Зитта Султанбаева-Айман Кодар. Интервью «Арт Атмосфера современного Казахстана»

Зитта Султанбаева — художник, поэт, арт-критик и журналист.  Родилась в Алма-Ате в 1964 г. В 1984 году закончила художественное училище имени Гоголя, отделение монументальной росписи. С 1983-84 по 1987 г.─ была слушателем сценарной мастерской при киностудии Казахфильм.  В 1989-м закончила  […]

Подробнее

Ирина Суворова. Господи, посмотри…

Ирина Суворова — боксер-поэтесса, путешественница и просто неординарная личность. Родилась в Усть-Каменогорске. В данный момент в основном проживает в Алматы. Пишет как любовную лирику, так и гражданско-патриотические памфлеты. В творчестве присутствуют философские и историко-мифологические мотивы. Сама поэтесса отмечает, что все […]

Подробнее

Наталья Абдулвалиева. Конец авангарда

Между губами поцелуя Стекло одиночества. Роже Жильбер-Леконт Вам не кажется, что в этом свидании нет ни грамма любви? А только похожее равнодушие к любовникам чужой страсти, которые разбрасывают стихи, как кожуру апельсина по мраморному полу серой реальности. Облака застонали, превращаясь […]

Подробнее

Alberto Frigerio. 5 ways to further enhance the visiting experience of the А. Kastyev state museum of arts of the republic of Kazakhstan

As reported in its official web-site (http://www.gmirk.kz/index.php/en/home) the Kastyev State Museum of Arts in Almaty is ‘the largest art museum and the country’s leading research, cultural and educational center in the field of fine arts’. The museum opened to visitors […]

Подробнее

Айгерим Тажи. Өлеңдер. Орыс тілінен аударған Орал Арукенова

Айгерим Тажинің өлеңдері                    * * * У бога полный карман людей у нищего полный карман счастья поделись со мной человек у меня есть море взамен большое теплое море рыба лодка и снасти Окна направлены на восток. Лето бьется за […]

Подробнее

Антуан де Сент-Экзюпери. Бала патша. Француз тілінен аударған Мария Арынова

Шынымды айтсам, түпнұсқасында «Кішкентай Ханзада» деп аталатын Антуан де Сент – Экзюперидің бұл шығармасын аудару ойымда жоқ еді.Өйткені,қазақшаға аударылған болатын. Алайда, Әуезхан Қодар және басқа да қалам ұстаған кісілер түрткі болды. Олар бұл шығарманың орыс тіліне аударылған екі- үш нұсқасы […]

Подробнее

Тілек Ырысбек. Өлеңдер

Іңір. Сплин. (Экспромт) Кешірем деп көңілімнен көктемді, жапыраққа кеттім бояп көп өлең. Күбірлейді, көлеңкелер үн түнсіз көшіре алмай күнелтем. Қызыл іңір кірпігенен үзілген Мұңға айналған жәдігіөйлеу пішінмен Кірпігімнен тастай салдым абайсыз Сағынышты түскен құлап көзімнен. Айықпас, уақыттар жамырап ағады, Бояуы […]

Подробнее

Нобель сыйлығының иегері С. Беккеттің Джойс туралы аңдағаны. Орыс тілінен аударған Тілек Ырысбек

Беккет Джойспен жиырмасыншы жылдары Парижде танысқан. Таныстығы достықпен ұласқан. Осы кезде «Финнеганның азасы» еңбегінің жазылу барысындағы әдеби көмекшісі болған.  «Финнеганның азасы»  романында  форма – оның мазмұны, ал мазмұны – оның формасы. Кейбіреулері мұның таза ағылшын тілінде жазылмағаны турасында шағымданып жүр. […]

Подробнее

«Улисс» романының «Одиссеймен» үндестігі. Орыс тілінен аударған Тілек Ырысбек

Джеймс Джойс 1902 жылы Ирландияны тастап, Парижде қуғында өмір сүре жүріп, сұңғыла кемеңгерлігімен өз замандастарынан әлдеқайда ауқымды әрі күрделі мақсаттарды алдына қоя білді. Католиктік тәрбие алған ол, өз заманының жалғандығын жете түсініп, гуманистік қалыпта, XX ғасырға бейімделе бастаған зорлық пен […]

Подробнее

Наши авторы

НАШИ АВТОРЫ Сулейманов Джавдет. Академик АН РТ, профессор КФУ, д.т.н., директор института прикладной семиотики Академии наук Республики Татарстан, консультант Международной академии КОНКОРД.  (Татарстан) Жаксылыков Аслан. доктор филологических наук, профессор КазНУ им. аль-Фараби (Казахстан, Алматы) Алпысбаева Т., магистрант кафедры русской филологии […]

Подробнее