В Доме дружбы прошла презентация английской версии журнала “Тамыр”

В Доме дружбы прошла презентация английской версии журнала “Тамыр”

19 мая в 11.00. в Доме дружбы прошла презентация английской версии “Тамыра”. Ее организовали Государственный фонд поддержки культуры и искусства в Республике Казахстан, ассоциация “Золотой век” и республиканская партия “Отан”. Уникальность этого события трудно переоценить: впервые на английский язык переведены сложнейшие философские, культурологические и искусствоведческие тексты отечественных авторов, инициаторов нового культурогенеза в республике. Этот сборник открывает миру культуру современного Казахстана с его стремлением найти свой путь в мировом культурном пространстве. Поскольку в оригинальной версии “Тамыра” много переводных авторов, таких, как Деррида, Бодрияр, Делез-Гваттари, Какудзо Окакура и т.д., в английской версии был сделан упор в основном на казахских авторов, стремящихся найти топологию своей идентичности.

Вместе с тем “Тамыр” — это не этнографическое издание, журнал всегда нацелен на диалог с миром и в этом плане оправдано включение в сборник статей доктора культурологии из России Алексея Платоновича Давыдова.

На презентации присутствовали атташе по культуре посольств Индии и Ирана, представители демократических партий и международных организаций.

После небольшой вступительной речи главного редактора журнала “Тамыр” Ауэзхана Кодара, в обсуждении английского сборника, а также в последовавшем за ним «круглом столе» — “Национальная культура в эпоху глобализации” выступили доктора филологических наук А.Жаксылык, Б.М.Джилкыбаев, главный редактор газеты “Central Asia monitor” Б.Габдуллин, доктор философских наук Б.Нуржанов, директор Центра современного искусства В. Ибраева и др.

Они дружно говорили о том, что журнал “Тамыр” выгодно отличается среди казахстанских “толстых” журналов своей открытостью и склонностью к аналитике, критическому осмыслению действительности. Известный писатель Аслан Жаксылык назвал его универсальным по способности охватить культуры Запада и Востока. За пять лет своего существования журнал не изменил своему курсу нонконформизма и интеллектуализма. Валерия Ибраева иронично посоветовала представителям власти принимать журнал таким, какой он есть, и не пытаться менять его направление. После сообщения главного редактора о том, что журнал на этот год не имеет финансирования, все взоры обратились на представителя партии “Отан” Н.К.Еримбетова. После долгих дебатов и самых фантастических предложений пришли к следующим выводам:

— признать, что перевод материалов “Тамыра” на английский язык – это первый шаг казахстанской культурологической мысли в мировое пространство;

— обратиться в соответствующие органы с тем, чтобы придать журналу “Тамыр” статус международного, как имеющему свою программу взаимодействия в контексте мировой культуры;

— обратиться в МИД РК с просьбой включить журнал “Тамыр” в список для покупки и распространения в иностранных представительствах Республики Казахстан, как способного создать благоприятный имидж казахстанской культуре за рубежом.

На этом презентация была завершена.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *