Презентация литературно-философского журнала «Тамыр» (Алматы)

По этой ссылке доступно видео с презентацией в доме А. Ф. Лосева в России (октябрь 2011 года)

На презентации выступят:

Кодар Ауэзхан Абдираманович, президент ассоциации «Золотой век», главный редактор журнала «Тамыр», кандидат философских наук, член Союз писателей Казахстана
Абишева Ольга Курмангалиевна, литературовед, доктор филологических наук, КазНУ им. аль Фараби, чл. Ассоциации «Золотой век»
Бахтикиреева Улданай Максутовна, доктор филологических наук, профессор, зам.директора ИИЯ РУДН по инновационной международной деятельности
Давыдов Алексей Платонович, доктор культурологии, ведущий научный сотрудник Института социологии РАН
Хухуни Георгий Теймуразович, доктор филологических наук, профессор, Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой
Грякалов Алексей Алексеевич, доктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой истории философии Российского государственного педагогического университета им. Герцена (СПб.)
Гонцов Сергей Александрович, поэт, председатель Тверского регионального представительства Союза Российских писателей
Бычков Андрей, писатель (Москва).

ПРЕСС-РЕЛИЗ

20 октября в 18.00. в Москве, в библиотеке Дома-музея А.Ф.Лосева состоится презентация журнала «Тамыр» и 2-х книг Магжана Жумабаева в переводе на русский язык Ауэзхана Кодара.

В любой цивилизованной стране есть журнал, который репрезентирует родную культуру как некую динамическую целостность. В своё время во Франции таким изданием стал сартровский «Тель Кёль», в Советском Союзе – «Новый мир» во главе с Твардовским. Однако с распадом советской империи для «толстых» журналов настали чёрные дни. В эпоху рынка они должны были выживать на конкурентной основе, и многие не выжили. Былое культурное пространство распалось, а новое, суверенное, только нарабатывается. Причём ныне культура настолько изменилась, что не идёт ни в какое сравнение с культурой советского периода. Если прежде её существование определяли государственные структуры, то теперь она почти целиком держится на творцах, которые сами инициируют те или иные начинания.

Одной из таких инициатив казахстанской творческой интеллигенции стал альманах, потом журнал «Тамыр», культурологическое, литературно-художественное и искусствоведческое издание, представившее на своих страницах современный культурный процесс в Казахстане во всём разнообразии его составляющих.

Слово «тамыр» в переводе на русский язык имеет три значения: 1) корень, пульс, 3) дружба/побратимство. В связи с этим журнал состоит из нескольких крупных блоков – политологического, исторического и философского.

Первый блок подаётся под рубрикой «Пульс перемен». Здесь освещаются актуальные проблемы строительства гражданского общества в Казахстане, производится аналитика современных политических процессов не только в нашей республике, но и по всей Центральной Азии.

Второй блок помещается под рубрикой «Корни и крона». Здесь публикуются материалы, дающие представление о казахской национальной культуре в разрезе истории и современности.

Третий блок располагается под рубрикой «Диалог». Здесь помещаются переводы литературной и философской классики Запада и Востока. Цель рубрики – способствовать вхождению казахстанской культуры в мировой контекст.

В четвёртой рубрике ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ («Современный казах») публикуются материалы инновационного характера на казахском языке.

Журнал издается на двух языках – казахском и русском, тираж – 1000 экз. В 2009 г., к 10-летию журнала в российской Литературной газете вышло интервью главного редактора «Тамыра» Ауэзхана Кодара «Как в замке Кафки», где берущая интервью писательница Елена Зейферт прямо заявляет, что журнал стал инициатором нового культурогенеза в Казахстана. Во врезке так и говорится, что казахстанский журнал «Тамыр» известен не только на родине, но и в ближнем и дальнем зарубежье. Далее приводятся мнения зарубежных исследователей о журнале. Так, по мнению доктора философских наук А. Грякалова (Санкт-Петербург), «Тамыр» «показывает возможность самостоятельного творческого существования личности и сообщества», проявляет «необходимую для нашего времени критическую жёсткость, внимание к тонкой лирике, хорошей прозе, глубоким аналитическим статьям филологов, культурологов, философов».

А отзыв профессора Абердинского университета (Великобритания) Петара Боянича лучше привести полностью:

«Дорогой редактор Ауэзхан Кодар!

Пишет Вам доктор философии, специалист по изучению проблем войны и мира Петар Боянич. Сообщаю, что получил через своих российских друзей несколько номеров Вашего журнала «Тамыр». Я и раньше слышал о Вас от своих друзей в Париже, но теперь был рад узнать, что в Казахстане, вызывающей интерес своими демократическими преобразованиями, издается такой современный журнал и на таком высоком интеллектуальном уровне. Больше всего мне понравился критический дух Вашего журнала, желание посредством европейского мышления посмотреть на казахское прошлое и настоящее.

Мне искренне стали дороги такие ваши поэты-классики как Абай, Магжан, Махамбет в Ваших блестящих переводах, дорогой Ауэзхан.

Я обратил также внимание на таких авторов как Бекет Нуржанов и Жанат Баймухаметов, которые могут составить гордость любого европейского философского издания».

За период с 1999 г. издано 27 номеров, опубликовано 159 авторов, из них 57 – в переводе казахстанских культурологов. Среди переведённых авторов – Бодрийяр, Деррида, Делёз, Гваттари, Джеймисон, Какудзо Окакура, особо замечательны переводы из Силезиуса, Георга Тракля, Томаса Элиота, Эзры Паунда. И всё это оттого, что журналу удалось сформировать свою команду переводчиков, среди которых Жанат Баймухаметов, Игорь Полуяхтов, Бекет Нуржанов, Алишер Акишев. География публикаций, помимо казахстанских авторов, включает авторов из России, Узбекистана, Таджикистана, Армении, Финляндии, Голландии, Израиля, США, Германии, Египта, Италии.

Журнал сначала издавался как альманах под эгидой партии «Азамат» и международного фонда «Сорос-Казахстан», инициаторы журнала также с особой благодарностью вспоминают поддержку Имангали Тасмагамбетова в бытность его премьер-министром Казахстана. Сейчас журнал выходит под патронатом Председателя ЕвразЭС Т.А. Мансурова и владельца юридической корпорации «Герман» Г. Нурбаева.

В наше время становится неважным деление на своих и чужих по национальному или государственному принципу, гораздо интереснее найти своих по духовной близости. Такими родственными душами для журнала стали философ, автор теории «топохрона» Алексей Грякалов, автор концепции о застревании «между» Алексей Давыдов, поэт, популяризатор Востока и восточной эстетики Сергей Гонцов, писатель, автор опубликованного в «Тамыре» романа «Поверх Фрикантрии», Сергей Кибальник, замечательный эссеист Никита Быстров, прозаики Сергей Мальцев и Дмитрий Бычков, российская писательница, живущая в Италии, Маргарита Сосницкая.

Невозможно также не остановиться на личности главного редактора журнала – Ауэзхана Кодара. Это – философ, писатель, поэт, переводчик казахской поэтической классики. В 2006 г. вышла «Антология казахской поэзии в переводах Ауэзхана Кодара», где им переведены наиболее значительные казахские поэты с 15 века по 21-ый.

Сегодня Кодар презентует свои переводы Магжана Жумабаева, поэта-символиста и поэта-пророка, предсказавшего предстоящее восхождение Востока в ХХ веке.

Переводы, как и презентация журнала «Тамыр», приурочены к 20-летию независимости Казахстана.

Книга «Магжан Жумабаев. Исповедь» издана в Петропавловске по инициативе акима Северо-Казахстанской области Серика Султангазиновича Билялова. Это двуязычное издание с казахским оригиналом и русским переводом с предисловиями известного культуролога из России Алексея Давыдова и вступлением Ауэзхана Кодара. Объем 24 п.л. Тираж 1000 экз.

Это на данный момент самый полный перевод «соловья из Сарарки». В сборник вошли стихотворения и поэмы Магжана, а также рассказ «Прегрешение Шолпан». Из наследия М. Жумабаева видно, что он органично впитал в себя не только восточную и западную традиции, но и лучшие образцы русской литературы «серебряного века», представленного именами Блока, Бальмонта, Мережковского. Известно, что он дружил с Брюсовым, Мандельштамом, Есениным. Это говорит о том, что творчество Жумабаева работает на диалог литератур России и Казахстана.

Другая презентуемая книга «Встреча в поднебесье». – Алматы: «Золотой век», 2011. – 196 с. Составлена и выпущена победителем конкурса Министерства культуры РК к 20-летию независимости Казахстана ассоциацией «Золотой век».

В сборник вошли выборки из поэзии Махамбета, Магжана Жумабаева и Ауэзхана Кодара. Сборник составлен как диалог поколений в развитии тематики национально-освободительной борьбы и национального Возрождения в Казахстане.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *