Мямешева Г.Х. Крылья свободы над цифровым миром

3 марта 2018 года во Всемирный День писателя в большом конференц-зале Национальной библиотеки Республики Казахстан (г. Алматы) произошло значимое событие духовного и культурного порядка – состоялась презентация 46 номера журнала «Тамыр», основанного поэтом, переводчиком, философом Ауэзханом Кодаром в 1999 году. Такое совпадение символично. Всемирный день мира для писателя был учрежден в январе 1986 года решением 48-го конгресса Международного ПЕН-клуба (International PEN Club) – клуба поэтов, очеркистов, романистов, людей, « работающих» ручкой. В Хартии ПЕН-клуба записано, что он «выступает в защиту принципов свободы информации внутри каждой страны и между всеми странами… в защиту свободы печати и против произвольного применения цензуры в мирное время». «Тамыр» с первого дня своего существования и по сей день был и остается площадкой свободно мыслящих людей, трибуной интеллектуальной свободы, а также символом бессмертной души номада.
Передо мной два номера альманаха «Тамыр» – самый первый 1999 года и самый новый – № 46 октябрь-декабрь 2017 года. Между ними 18 лет. Он, как и человек, переступил через свое совершеннолетие, но сохраняет верность себе, своему предназначению, своей миссии в этом мире – нести свободу, представлять Другое и Другого, быть в диалоге и держать руку на пульсе времени и событий. Имя человека влияет и определяет его судьбу и характер, имя журнала определяет его суть и смысл. Триединый смысл казахского слова «тамыр» – пульс, корень, дружба-приятельство. Тамыр не нуждается в однозначном и однопорядковом переводе, ибо утратит свое лицо. Мы же используем многие иностранные слова без перевода.

В презентации нового номера участвовали друзья, коллеги, авторы статей, переводов, прозы, картин. Это была живая версия журнала Тамыр в портретах и голосах. Тамыр всегда был билингвистическим журналом, но с этого номера он обрел полиязычье – английскую страничку, а также тюркологическую составляющую и кодароведение. Известный культуролог и философ, инициатор и редактор первого культурологического журнала» Шахар», постоянный автор журнала « Тамыр» Альмира Бекетовна Наурзбаева пожелала, чтобы у «Тамыра» были не только корни и ствол, но и плоды интеллектуальной свободы. Талантливый писатель и ученый, автор романа « Сны окаянные» Аслан Жаксылыков подчеркнул, что» Тамыр» серьезной площадкой для проверки романа, статей. В нем печатали то, за что другие издания не брались, не подвергали себя риску. Поэт Райхан Бектемисов отметил, что Ауэзхан Кодар дал дорогу его первой книге, он очень рад, что « Тамыр» живет и продолжается. Живая бумажная версия журнала никогда не может быть заменена электронными вариантами. Российский поэт, публицист, антрополог Нестор Пилявский заметил, что ему глубоко импонирует тот факт, что журнал является свободным, принимаются все материалы, даже радикальные и пожелал оставаться «Тамыру» таким же пестрым, разным, свободным и грамотным. Переводчик, литератор Мария Арынова представила свою версию перевода с французского на казахский язык «Маленького принца (Бала патша)», а философ и переводчик Лаура Турарбекова рассказала о своем знакомстве с Ауэзханом Кодаром и показала нам совсем другого, неизвестного Ж.Делеза как математика и методолога. Психоаналитический анализ «Римских мотивов» А.Кодара осуществила Орал Арукен. Ученый, поэт, переводчик Кайрат Жанабаев подчеркнул, что журнал «Тамыр» – это историческое и феноменальное событие, а Ауэзхан Кодар – титан, перевернувший пласты культуры, представивший мировые токи культуры на двух языках – казахском и русском, а новое издание имеет выход на полиязычие.
Я рада, что у нового «Тамыра» прежний стержень, но за новым дизайном чувствуется женская душа и особый французский шарм. В «Тамыре» нашла свое воплощение идея философии как теории, эссеистики и философии искусства (Н.Хамитов). Молодому поколению философов – студентам КазНУ им.аль-Фараби www.kaznu.kz. можно многому научиться в Ассоциации « Золотой век» в мастерской «Тамыра», начиная от написания добротных достойных научных и художественных работ на русском, казахском, английском языках до подготовки к изданию философско-культурологического журнала. Такой опыт студенты уже получили во время практики в июне 2017 года.
Живые выступления участников презентации чередовались с видео-выступлениями гостей из России профессоров Алексея Грякалова, Улданай Бахтикиреевой, французского профессора из Сорбонны Оливье Феррандо.
Особой изюминкой и сюрпризом презентации можно назвать живое исполнение песен легендарной ливерпульской четверки «Битлс» на казахском языке. Продвижением феномена «Битлс» в Казахстане занимается Бердалы Оспанов. Так известная песня «Мишель» была представлена в новом контексте как история любви девушки из Парижа и юноши из Казахстана.
Все единодушно отметили, что «Тамыр» живет, обретает новое дыхание и остается компасом понимания нашего времени и взаимопонимания культур, «глотком интеллектуальной свободы»
(А.Грякалов).
Ассоциация по экологии культуры народов Казахстана «Золотой век» в лице Замзы и Айман Кодар организовала блестящую презентацию в Национальной библиотеке с музыкой, видео-интервью экспертов, круглым столом на актуальные проблемы современности и творческим вечером Нестора Пилявского. Большое спасибо за преданность и верность « Тамыру»!
Желаю процветания и успехов создателям журнала-катализатора философской мысли в Центральной Азии и авторам – интеллектуальной команде, открытой познанию и неравнодушной к событиям страны и мира. Выражаю благодарность организаторам и спонсорам за возможность прикосновения к первичному, значимому, подлинному и настоящему в эпоху натиска цифровых технологий. Спасибо возможность свободы мысли и свободы слова!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *