Замза Кодар. Евразийский вечер «Тамыра»

20 октября в 18.00 ч., в Москве, в библиотеке Дома-музея А.Ф.Лосева состоялась презентация журнала «Тамыр» и 2-х книг Магжана Жумабаева в переводе на русский язык Ауэзхана Кодара.

Вечер открыл заместитель директора библиотеки Виктор Петрович Троицкий, который в своем выступлении показал замечательную осведомленность по истории и содержанию презентуемого издания. Речь его сводилась к следующему.
В любой цивилизованной стране есть журнал, который репрезентирует родную культуру как некую динамическую целостность. Одной из таких инициатив казахстанской творческой интеллигенции стал альманах, потом журнал «Тамыр», культурологическое, литературно-художественное и искусствоведческое издание, представившее на своих страницах современный культурный процесс в Казахстане во всём разнообразии его составляющих.

Слово «тамыр» в переводе на русский язык имеет три значения: 1) корень, 2) пульс, 3) дружба/побратимство. В связи с этим журнал состоит из нескольких крупных блоков – политологического, исторического и философского.
Журнал издается на двух языках – казахском и русском, тираж – 1000 экз. В 2009 г., к 10-летию журнала в российской Литературной газете вышло интервью главного редактора «Тамыра» Ауэзхана Кодара «Как в замке Кафки», где берущая интервью поэтесса Елена Зейферт прямо заявляет, что журнал стал инициатором нового культурогенеза в Казахстане. Во врезке говорится, что казахстанский журнал «Тамыр» известен не только на родине, но и в ближнем и дальнем зарубежье. Далее приводятся мнения зарубежных исследователей о журнале. Так, по мнению доктора философских наук А. Грякалова (Санкт-Петербург), «Тамыр» «показывает возможность самостоятельного творческого существования личности и сообщества», в любом регионе, если есть необходимая планка требовний к себе и миру».

А отзыв профессора Абердинского университета (Великобритания) Петара Боянича лучше привести полностью:

«Дорогой редактор Ауэзхан Кодар!
Пишет Вам доктор философии, специалист по изучению проблем войны и мира Петар Боянич. Сообщаю, что получил через своих российских друзей несколько номеров Вашего журнала «Тамыр». Я и раньше слышал о Вас от своих друзей в Париже, но теперь был рад узнать, что в Казахстане, вызывающей интерес своими демократическими преобразованиями, издается такой современный журнал и на таком высоком интеллектуальном уровне. Больше всего мне понравился критический дух Вашего журнала, желание посредством европейского мышления посмотреть на казахское прошлое и настоящее.

Мне искренне стали дороги такие ваши поэты-классики как Абай, Магжан, Махамбет в Ваших блестящих переводах, дорогой Ауэзхан.

Я обратил также внимание на таких авторов как Бекет Нур¬жанов и Жанат Баймухаметов, ко¬торые могут сос¬тавить гордость любого европей¬ского философ¬ского издания».

За период с 1999 г. издано 28 номеров, опубли¬ковано 165 авто¬ров, из них 57 – в переводе казах¬станских культу¬рологов. Среди переведённых ав¬торов – Бодрийяр, Деррида, Делёз, Гваттари, Джеймисон, Какудзо Окакура, особо замечательны переводы из Силезиуса, Георга Тракля, Томаса Элиота, Эзры Паунда. И всё это оттого, что журналу удалось сформировать свою команду переводчиков, среди которых Жанат Баймухаметов, Игорь Полуяхтов, Бекет Нуржанов, Алишер Акишев. География публикаций, помимо казахстанских авторов, включает авторов из России, Узбекистана, Таджикистана, Армении, Финляндии, Голландии, Израиля, США, Германии, Египта, Италии.

Журнал сначала издавался как альманах под эгидой партии «Азамат» и международного фонда «Сорос-Казахстан», инициаторы журнала также с особой благодарностью вспоминают поддержку Имангали Тасмагамбетова в бытность его премьер-министром Казахстана. Сейчас журнал выходит под патронатом Председателя ЕвразЭС Т.А. Мансурова и владельца юридической корпорации «Герман» Г. Нурбаева.

Невозможно также не остановиться на личности главного редактора журнала – Ауэзхана Кодара. Это – философ, писатель, поэт, переводчик казахской поэтической классики. В 2006 г. вышла «Антология казахской поэзии в переводах Ауэзхана Кодара», где им переведены наиболее значительные казахские поэты с XV века по XXI-ый.

Сегодня Кодар презентует свои переводы Магжана Жумабаева, поэта-символиста и поэта-пророка, предсказавшего предстоящее восхождение Востока в ХХ веке.

На последующем обсуждении первым выступил доктор культурологии, автор теории медиации Алексей Платонович Давыдов.
Доктор философских наук, профессор Алексей Алексеевич Грякалов подробно остановился на философской составляющей журнала, отметив таких авторов как Жанат Баймухаметов, Бекет Нуржанов, Ауэзхан Кодар, Алексей Давыдов, Юкко Малинен, Игорь Полуяхтов, Нурлан Садыков, обеспечивающих эвристически ценные подходы в диалоге с мировой культурой. Свою речь он предварил такими словами: «Начну со случайного разговора с молодыми коллегами — философами-культурологами Петербурга. Просматривая подборку «Тамыра», которую я привез как подарок главного редактора, ориентированные «на Запад» молодые «жесткие интеллектуалы» сосредоточенно притихли. Что их привлекло? Думаю то же самое, что и меня. Журнал показывал возможность самостоятельного творческого существования личности и сообщества. И понятно, что это трудно — так во всех регионах мира. Но существование такого издания — факт сохранения творчества и свободы. Напомню, что именно вокруг журнала формируется творческий мир — так формировались миры символистов и акмеистов, кубуфутуристов, французских сюрреалистов, представителей «нового романа». Твардовский хотел, чтоб его вспоминали как редактора «Нового мира». В России журналы переживают нелегкие времена. Миллионные тиражи перестройки упали — остались преданные читатели, а новые почти не прибавляются. Литература делается в серийных изданиях — журнал проигрывает. Но вспомним: Бог не в силе, а в правде!
Тамыр — правдивый журнал. Его раскованная легкость — от жесткой публицистики до переводов статей актуальных для современности философов, от русской и казахстанской прозы до актуальной критики — говорит о творческом предстоянии миру. Выбран чрезвычайно точный взгляд — современное и традиционное, временное и вечное сходятся в пространстве журнала. Журнал несомненно регионален, но гений всегда гений своей местности. Если гений хорошо хранит свое место, он оказывается интересен всем. Привлекает постоянное присутствие жесткой публицистики, иногда кажется, что есть крен в сторону «модерна», но это проявление того, что осуществлен живой творческий опыт. Я писал об этом на примере творчества Ауэзхана Кодара.
Сравнивая «Тамыр» с другими изданиями, хочу сказать, что в нем есть необходимая для нашего времени критическая жесткость, внимание к тонкой лирике, хорошая проза, глубокие аналитические статьи филологов, культурологов, казахстанских, российских и европейских философов».

Другой автор «Тамыра» писатель, поэт Маргарита Сосницкая из Италии, извиняясь, что не может присутствовать на презентации журнала, прислала телеграмму: «Культурная функция журнала «Тамыр» многогранна. Он не только хранитель своих национальных традиций и славы, но и почитатель традиций Востока, прошедших преломление через евразийское сознание: на его страницах публиковались хайку, написанные русским автором.
С его страниц прозвучал голос блестящего публициста и переводчика – увы – безвременного ушедшего, Полуяхтова, и голос этот был услышан далеко за пределами Казахстана, услышан российской общественностью.
Журнал «Тамыр» поддерживает и развивает культурные связи не только с Россией, но и с Русским зарубежьем. Цвет публики Казахстана, его духовная элита познакомилась с произведениями ряда русских поэтов и писателей, малоизвестных у себя на родине. Но в условиях перманентной культурной революции и холодной войны искусству малоизвестность – это отнюдь не всегда признак некачественности, а чаще показатель достоинства и бескомпромиссности позиций автора. И своим вниманием «Тамыр» оказал огромную моральную поддержку таким людям».
Овацию в зале вызвало выступление доктора филологических наук Георгия Теймуразовича Хухуни высоко оценившего поэтический цикл Кодара «Римские мотивы» как свободный перевод поэзии Катулла.
Выступившая далее Альфия Смирнова остановилась на переводах Магжана Жумабаева, отметив их не только как значительный вклад в переводческое искусство, но и открытие миру в полном объеме творчества репрессированного в годы сталинщины казахского поэта, сопоставимого по масштабу с творчеством Гете и Байрона.
В ответном слове Ауэзхан Кодар поблагодарил всех выступавших и остановился на своей концепции «Тамыра» как журнала три – в одном. На вечере присутствовали казахстанские магистранты из РУДН, московская публика, сотрудники библиотеки. Велась запись для интернет-трансляции, которая будет выложена на сайте Библиотеки Дома Лосева по адресу: www.losev-library.ru

Таким образом, журнал «Тамыр» — первый казахстанский журнал по культуре, который благодаря гранту Министерству культуры РК, провел презентацию своего журнала в евразийском масштабе и радует, что журнал был встречен очень радушно московскими интеллектуалами в доме одного из самых взыскательных русских философов ХХ века, в Доме Алексея Федоровича Лосева.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *