Шон Лоут. Кино хайдеггерлік өнер ме? Хайдеггерді, киноны және оның Терренс Маликпен байланысын қайта бағалау. Аударған Сафина Ақтай

Шон Лоут. Кино хайдеггерлік өнер ме? Хайдеггерді, киноны және оның Терренс Маликпен байланысын қайта бағалау.

  1. Кіріспе

Кино философтары Стэнли Кэвеллдің «The World Viewed» атты кітабының екінші кеңейтілген басылымының алғы сөзінен бастап фильмді интерпретациялаудың бастауы ретінде көптен бері Мартин Хайдеггердің философиялық ойларына иек артумен келеді. Сондай-ақ олардың көпшілігі Хайдеггер мен америкалық кинорежиссер Терренс Маликтің арасындағы байланысқа жіті назар аударады. Бұл екі тұлғаның еңбектерін үндестіруге деген қызығушылықтың артқаны сонша, кейінгі кезде Маликтің фильмдерін философиялық тұрғыда түсіндіру үшін Хайдеггер философиясына жүгіну жалпыға ортақ тәсілге айналды. Сондай-ақ, Малик пен Хайдеггер арасын параллель қойып салыстыра талдау шындығында ақылға қонымды. Себебі, режиссураға ден қоймас бұрын Малик алпысыншы жылдары Гарвардта Хайдеггер философиясын Стэнли Кэвеллден оқып, кейіннен біраз уақыт Хайдеггер философиясын зерттеуші Хьюберт Дрейфустың жетекшілігімен Массачусетс технология институтында сабақ берген.

Маликтің фильмдерін Хайдеггер философиясы арқылы танудың әдетті тәсіліне дазайн (нем.Dasein – «осында болу», «қатысу») тұжырымы, әсіресе Маликтің кейіпкерлері мен олардың арасындағы шиеленістерін ашатын түсінік аспектілерін қолдану жатады. Мәселен, оған жер және әлем, «әлемдегі болмыс», «өлімге адымдау», тастандылық, қорқыныш (Angst) әрі түпнұсқа кіреді. Сөз жоқ, дазайн Маликтің жұмыстарына философиялық ой жүгірту үшін қолайлы құрал саналады, өйткені дазайнда «нақтылықтың герменевтикасы» есепке алынған, яғни бұл адамның бар болуының мәні мен тұжырымын күнделікті өмірмен және әдеттегілікпен түсіндіру деген сөз. Қысқасы, дазайн Маликтің фильмдерінде басты тақырып саналатын адам экзистенциалдығын білдіру құралдарының ауқымын ашады.

Аталған жұмыста мен Хайдеггер мен Маликтің байланысын зерттеп қана қоймай, Хайдеггердің философиясын кинода қалай қолдануға болады деген өзекті сұраққа жауап іздеп, Малик пен Хайдеггерге қатысты әлі күнге дейін қалыптасқан көптеген біржақты түсінікті анықтаудан бастаймын. Біріншіден, Малик Хайдеггердің философиясымен айналысты екен деп, оның фильмдері тек хайдеггерлік философияны бейнелейді деп болжау күмән тудырады. Бұл екі тұлғаның тоғысуы кинодағы философияның рөлі туралы сауал үшін өте өзекті. Маликтің фильмдерін Хайдеггер арқылы түсіндіретіндер ұзақ уақыт бойы Хайдеггердің кино мен медиаға қатысты қатаң сынынан арылуға тырысып бақты. Хайдеггердің технологияға қатысты ойлары кино заттардың мәнін түбегейлі ашып көрсете алмайтындығын айқын білдіреді. Хайдеггер киноны нағыз көркемдік құрал ретінде мақұлдар ма еді немесе кино хайдеггерлік бола ала ма?

Егер біз Хайдеггердің киносынына қатысты әлдекім сын таға алады деп елестетсек те, кино философтың өнер философиясында қандай орын алады деген сауалда мәселе өзгеше өріс алады. Кино өндірісінде хайдеггерлік көзқарасқа қызығушылық танытатындар бұл қатынас туралы ұмытып кетуге я оны өткізіп жіберуге бейім. Хайдеггер «Болмыс пен уақыт» еңбегін жазғаннан кейін қуатты әрі өте ықпалды өнер философиясын тұжырымдағандықтан, бұл философтың кино өнерінің көркемдік мүмкіндіктері туралы ұстанымын талқылауды қажет етеді. Менің мақсатым – Хайдеггер мен киноға қайта баға беру; және Хайдеггердің Маликпен маңызды қарым-қатынасы бұрыннан мығым орныққандықтан, Маликтің жұмыстары «хайдеггерлік киноны» қалай бейнелегені туралы түсінікті таза парақтан бастау. 

  1. Хайдеггер, кино және техника

Хайдеггердің әсіресе заманауи техника негізіндегі бұқаралық ақпарат құралдары туралы пайда болған ойлары біртекті. Ол киноны (ХХ ғасыр коммуникациясында пайда болған басқа да инновациялармен қоса) өмірді заманауи техника арқылы жаулап алудың шекті өнімі деп қарастырады. Хайдеггердің түсінігінде кинода қазіргі адамның «экранға қамау» арқылы өсіп шыққан (нем. Gestell – «жақтау») «бейнесінің» статикалық формасы бар. «Экранға қамауда» Хайдеггер шектеулі перспективизимді алға тартады, яғни қазіргі адам әлемді билік ететін «қор» деп қарап, нәтижесінде жер және оны мекен етуші тіршілік иелері тек материал я шикізат болып шығады. Экранға қамау әрі қарайғы адамның мүмкіндіктерін көрмейді.

Кино мейлі бір кадр я жалғаспалы болсын, оның өмірді статикалық бейнелер арқылы жаулап алуы Хайдеггердің экранға қамауға қатысты ойларына бейнелік үлгі бола алады. Камера таңдалған нысандарды назарға алады, кадрдан қажет еместің бәрін қиып тастайды – бұл киноның өмірді алдын-ала «кескін» түрде бейнелейтіндігіне байланысты. Тиісінше, кино сыны философтың біздің заманымыздың технологиядағы жеңістеріне қатысты ойларында кең талқыға салынған. «Метафизикаға кіріспе» (1953) атты еңбегінде Хайдеггер телекоммуникациялардағы иновациялар адамзат жаратылысының нигилизімінің сөзсіз көрінісі деп батыл баяндайды:

«Егер жер шарының соңғы бұрышын технология жаулап алып, экономикалық тұрғыдан дамыған болса, егер кез келген жерде және кез келген уақытта кез келген оқиға кездейсоқ қол жетімді болса, егер Францияда корольге жасалған «қастандық» пен Токиодағы симфониялық концертті бір уақытта «бастан өткерсеңіз», егер уақыт тек жылдамдық, мезет және дәйектілік қана болса, уақыт та тарих сияқты қайсыбір ұлттың қайсыбір болмысынан (Dasein) жоғалып кетсе, егер боксшы ұлы ұлттық қаһарман деп құрметтелсе, егер миллионға жететін бұқаралық жиындар болса – бұл үлкен жеңіс, — сол сәтте бұл даңғойлықтың бәрін неге? – қайда? – әрі қарай не болады деген сұрақтар елесімен бүркейді».

1950 жылы «Зат» атты дәрісінің қорытынды бөлімінде Хайдеггер бұл мәдени сынның киноға да бағытталғанын қадап айтады:

«Барлық уақыттық және кеңістіктік қашықтық тарылып барады. Бұрын адам апталап, айлап жететін жерлерге, қазір ұшатын көлікпен жарым түнде табан тірейді. Әлдебір ескі ақпаратқа қол жеткізу үшін араға жылдар салатын болса немесе мүлдем бейхабар өтсе, қазіргі радио сағат сайын қасқағымда хабарлайды. Талай уақыт бойы өсімдіктердің пісіп-жетіліп  гүлденуі мезгіл сайын жасырын іске асса, кино мұны минуттық мезетте жалпы жұртқа жариялайды. Фильм ежелгі мәдениеттердің жырақтағы мекенін, дәл қазір адамдар көп жиналған алаңның ортасында орналасқандай етіп көрсетеді. Кино өзі көрсетіп отырған дүниесін камера мен оған қызмет етіп отырған адамды бір уақытта көруге мүмкіндік беру арқылы растайды».

Хайдеггер киноны тұтастай сынға алады, қанша дегенмен кинотүсірілім өмірдің минуттық мезеттерін ғана алып, адам көзіне дайын түрде көрсетіп, аталған мезеттерді түпнұсқадағы контексінінен толықтай алып тастайды. Кино тіпті өмірдегі елеусіз құбылыстардың өзін, барлығын кескін мен субъективті көрініске айналдырады.

Өзге жұмыстарында Хайдеггер радио мен киноны қарабайырлық пен әдеттегі ахуалды мақұлдайтыны үшін айыптайды. Философ бұған қарсы болмыстың төлтума тәжірибесі (Sein) тұрмыстан (Zurückweisung) толығымен бас тартып, өзін-өзі қорғауды (Abwehr) мұқият қажет етеді дегенді алға тартады. Шын мәнінде мазмұнды ойлау әрекеті болмыстың осы өлшемдерімен қабылдануы керек. Бірақ кино, радио және тұрмыстық хабар-ошарлар мұның бәрін өзінен жанама өткізіп жатыр.

Бұл сын әсіресе ХХІ ғасырдағы «ойын-сауықтың» өзге формалары ішінде  кинематографтың жай-күйін бағалауда дәл көрінеді. Бүгінгі таңда дәстүрлі кино тәуелсіз мәдени құбылысқа қарағанда ауқымды ойын-сауық индустриясындағы бұранда секілді. Фильмдердің ең түсімі мол франшизалар ad infinitum-ға сәйкес келетін телевидение, бейне ойындар және интернет-медиада өз орны бар. Хайдеггер бәлкім фильмдердің DVD-де пайда болуына, мұны түсірілім процесіндегі бар құпияларды алып тастайтын режиссерлерді пікірлейтін ағындардың ұлғаюына, фильм түсіріліміндегі қысқа метраждылар мен басқа да қосымшаларға  назарын аударған болар.

Мұндай сындарлы пікір Хайдеггердің кинодағы образдар заманауи адамның өзіне деген сенімді көзқарасқа ұмтылысын бейнелейді деген тұжырымын білдіреді. Яғни, біз өзіміз туралы фильм түсіреміз, кино әлемге адами көзқарас тұрғысынан қарайды,  және оған арнап қызмет етеді. Танымал кинолар қашан да адамның өмірі, оның басына түскен махаббат, өлім, соғыс, жұмыс жағдайларына байланысты. Қазіргі киноиндустрияда дизайн мен графиканың сандық элементтерін кең қолданатын паралелль үрдіс қарқын алуда. Бұл аустралиялық философ Майкл Элдредтің ХХІ ғасырдағы «болмыстың цифрлы құймасы» деп атаған тұжырымының нығаюының белгісі, ол өз кезегінде қазіргі заманғы жан-жақты дүниетанымның математикалық және ғылыми көзқарасы болып саналады.

Кино сонымен қатар Хайдеггердің өмірде кез келген нәрсені бейнелуге болмайтынына қатысты қарсылық білдіруімен, ал фильмнің негізінде кез келген суретті ұстап қалу қағидасы жатқанымен түсіндіріледі. Хайдеггер «Техникаға қатысты сұрақтарда» шындықты мейлі кино немесе басқа образбен түсіну болсын, болмыстың өзін-өзі танытуында белгілі бір әдіспен шектелгенін («құпияны ашу») жазады. Хайдеггердің ойынша, суреттер мен кадрлар алынатын кино және фотографиялық әдістер болмыстың, құпияның яғни шындықтың ашылуын елемей, заттарды көзсіз «иектеп» алады. Қысқаша айтқанда кино фотографиялық әдіспен фотографиялық бейнелер арқылы әлемді көрудің тым шектеулі формасы.

ІІІ. Хайдеггердің өнер философиясы

Жоғарыда келтірілген үзінділерден Хайдеггердің киноға деген көзқарасы қатаң терістелген деген тұжырым жасауға болады. Бірақ таң қаларлығы, Хайдеггердің өзіндік өнер философиясы киноға көркемдік құрал ретінде оң баға беруде бұлтарыс жасау үшін біраз орын қалдырады. Кино мүмкіндіктері мәселесінде Хайдеггерді зерттеуде Джулиан Янгтың алар орны ерекше. Янг Хайдеггер қазіргі заманғы өнердің барлық түрін жаратпады дегенді жоққа шығарады; керісінше оның киносыны жалпы сипатқа ие және «киноортаның» нағыз көркем жетістіктерімен таныс емес. Қалай болғанда да Янг Хайдеггердің заманауи өнерді толығымен жаратпады деу жалған деген мәселеге назар аударады. Мысалы, Хайдеггердің Игорь Стравинский, Георг Тракль және Пауль Клее сынды тұлғаларға деген сүйіспеншілігі қазіргі мәдениеттегі көркемдік сезімталдықтың құлдырауына қатысты батыл мәлімдемелерін жоққа шығарады. Онда сұрақ Хайдеггердің айыптауларынан босап шығу үшін фильм қандай болу керек деген сипатқа өзгереді.

Хайдеггер өзінің бір жұмысында белгілі бір фильмді талқылап, бұл мәселені шешу үшін алаң ұсынады. «Тіл туралы диалогтың» кейіпкерлерінің бірі Акира Куросаваның «Расёмонына» шағын мақұлдаушы пікір береді. Шамасы Хайдеггердің өзі диалогта «Сұрақ қоюшы» кейіпкерге фильм «құпияға бастайтын ынтық сезімді бастан кешіруге» мүмкіндік береді дейді. Содан кейінгі диалогтың екінші кейіпкері – жапондық «Мен тыныштықта дамыл тапқан қолды еске аламын, ол сипамайды, тек қол тигізсе, жетіп жатыр. Оны тіпті мен ұғынатын қимыл деп те атауға келмейді. Осы себепті мен сіздің сөз саптауыңызды түсінемін. Шындығында бұл қол қиырдан тіпті одан да қашыққа үнсіз шақыратын қиырдан келіп, тыныштыққа енгендей», — дейді.

Бұл тұрғыда аталған үзінді киноны сынға алуды жалғастыра түседі.

 Алайда жоғарыда келтірілген дәйексөздер Хайдеггердің «Расёмондағы» болмысқа деген мәнді көзқарасты білдіретін кем дегенде бір көріністі мойындайтынынан хабар береді. Сұрақ қоюшының жанасу күшінен асып түсіп, болмыстың үніне бағынуы туралы «қимылы» Хайдеггердің заттарға өздері қалай бар солай болуға, өздерін жұмбақтық пен тыныштықта ашуға жол беретін киноның жеткілікті түрде қолданылмай келе жатқан мүмкіндіктеріне деген жағымды көзқарасын білдіреді. Бұл қысқа үзінді киноның Хайдеггер үшін соншалықты мәселе тудырмайтыны, бірақ  жоғарыда аталған сәттерді сипаттаудың негізгі ойы болмаса, мәселе басқаша құбылады. 

Сонымен қатар «Расёмон» туралы осынау шағын ғана жазба оның Хайдеггердің өнер туралы жұмыстарының негізгі тақырыптарымен үндес келуіне байланысты одан сайын маңызы арта түседі. «Көркем шығарманың қайнар көзі» эссесі кино мәселесін Хайдеггер философиясы арқылы анықтауға үлкен ықпал ететін тәрізді. Бұл эссенің басты аргументі — нағыз өнер шындықты ашуға көмектеседі. Бұл көзқарас дәстүрлі философиялық эстетикаға қарсы келеді, себебі бұл эстетика адамның өнердегі тәжірибесін сипаттай келе оны мәңгілік бақылаушы және нысан деп бөліп, соған негіздейді. Өнердің осы қағидадан шығатын анықтамасы көркем шығармадағы ақиқаттың өзіне тән дербес күшін елемейді. Хайдеггер адамның пайымы бастапқыда шындыққа деген іңкәрлік сезімін қамтиды дейді. Осылайша Хайдеггер өнер сұлу немесе сол сияқтылардың тәжірибелеріне тәуелді емес деген эстетика аргументінің дәстүрлі түсініктерін өзгертеді. Өз кезегінде өнер ақиқат жаратылыста көрінеді. Хайдеггер «ақиқат» ұғымында «дұрыс ойлау» немесе шындыққа «сәйкестікті» нұсқамайды. Ол ақиқат – ақылға сыймайтын феномен дегенге сенімді. Ақиқат «ашу» ұғымын болжайды — гректер мұны «алетейя» (Άλήθεια) яғни жасырын нәрсені ашу деп атаған. Философ Ван Гогтың «Кебіс» (1886) картинасына сілтеме келтіріп, оны жарқын мысал етеді. Бұл картинаның ақиқатын ашудың түрлі тәсілдері арасынан Хайдеггер шаруаның киетін кебісінің қарапайым және көнбіс бейнесінің артындағы терең мағынаны ашып көрсетуге тырысады. Бұл ауқымды мәннің маңызды бөлігі – ынталы еңбек пен кембағал кедейлікте туған батыс өркениетін сақтай отырып, тарих арқылы адам өміріне негіздеген картинаның күші. Хайдеггер осы сипаттаудан өнер туындылары адам өмірінің тарихи бағыттағы оқиғаға айналуына қайта-қайта мүмкіндік беріп, ақиқатты сақтайды деген дәйек пайда болады.

Өнердің «пайда болуы» туралы сұрақты талдай отырып, Хайдеггердің өнер ештеңеден пайда болады және оның ақиқатқа айналуы үшін кеңістікті «тазартады» деген экзистенциалды жауабын көреміз. Демек, суретшінің немесе көрерменнің субъективті тәжірибесінің «өнердің шығу тарихына» еш қатысы жоқ. Хайдеггердің өнер туындысы өз бастауын өнерден алады деген ұстанымы шеңбер секілді.

Жоғарыда келтірілген аргументтерден өнер орындалатын формаларға шектеу қоймайды деген тұжырымға келуге болады. Мұндағы маңызды фактор жаратылыс ақиқаттың орындалуын «іске асырады». Екінші жағынан Хайдеггер өнер туындысының ақиқат пен тарихи мәнін жеткізе алу қабілеті жасырын (бәлки метафоралық) материалдыққа негізделген деп тұжырымдайды.

Осылайша, көркем туынды – бұл тек кез келген нысан ғана емес, жер бетіндегі материалдарды пайдаланып адам пішін берген заттар да оған жатады. Негізінен, Хайдеггерше айтқанда, өнер туындысы әлем мен жердің арасындағы «қақтығыс» немесе күрес. Жаратылыс өзінің сипатын жер бетінің түпкілікті жасыратын күшінен ақиқатқа жеткізуде көрсетеді. Хайдеггер «Ақиқат әлем мен жердің қайшы бағытында ағарту мен араласу арасындағы дау ретінде бар. Әлем мен жер арасындағы дау саналатын ақиқат жаратылыстың ішіне қарай ұмтылады», деп түсіндіреді.

Бұлай пайымдауда екі түрлі бірақ байланысты ұстаным бар. Біріншіден, өнер туындыларындағы пікірталас көркемдік ақиқаттың қысқа мерзімді мәнін көрсетеді. Кез келген өнер туындысының негізінде уақытшалық жатыр, оның ақиқаты тарихи маңыздылығын жоғалтуы мүмкін, ал ол жасалған материал сөзсіз ыдырайды. Қорытындылай келе, Хьюберт Дрейфустың сөзінше өнер «өледі», өнер әрқашан тұрақты емес, ол тарихтың ағынына бейміделген. Екіншіден, өнер туындылары негізіндегі күрес адам өмірінде ерекше кеңістік жасайды, мұнда әлем мен жер алғашқы үйлесімділігі мен қақтығысын көрсету үшін өзара бірігеді. «Бірақ әлем ашылғаннан кейін жер оның тұла бойынан өтіп, көкке көтеріледі… Әлем оның шешімділігін асыға күтіп, жаратылысқа өзінің жазық жолына шығуға мүмкіндік береді. Бәрін өз бойында ұстап, көтеріліп тұрған жер өзінің мүлгіген оқшау әлемінде қалуды аңсайды, ал бәрі өз заңына сенеді. Дау – бұл жай ғана айқас емес; дау – бұл бұл дауласушы күштердің бір-біріне деген өзара бейілдігін терең түсіну».

Жердің ақиқатты жасырудағы негізгі қасиеті соңғы дәйексөздің ең маңызды тұсы. Хайдеггер әлем мен жер арасындағы қарама-қайшылыққа басым мән беріп, өнер туындысы жердің болмысын баршаға ашып қана қоймай, өзінің табиғи жұмбақтығы мен құпиясын сақтайтын әлем мен кеңістікте пайда болатынын алға тартады. Басқаша айтқанда көркем туынды ақиқаттың пайда болуын өзінің жердегі болмысының арқасында жүзеге асырады.

Бұдан өзге Хайдеггер көркем шындық жерден тыс ашық кеңістікте пайда болады дегенге екпін келтіріп, «ашық кеңістіктер» (ашықтық, жазықтық) туралы «өндірілетін зат осылайша жазық кеңістікке орналастырылады, әрі бұл ең көп өндірілгендері ғана… және ашық кеңістікті қамтамасыз етеді…», — деп айтады. Және керісінше, «ашық кеңістік » ұғымы адам өмірі өтетін және барлығы сахнаға шығатын нағыз ақиқаттан тұратын кеңістікті білдіреді.

Қорытындылай келе, Хайдеггердің өнер философиясының маңызды бөлігі – бұл өнер мен тілдің байланысы. Оның ойынша, ақылынан адасқан бейнелік яки сезімдік өнер өз бастауын поэтикалық тәжірибеден алады. Хайдеггер «өнердің бар түрі өз болмысында поэзия» деп пайымдайды, ал поэзия тілмен түбегейлі байланысты.

Поэзия мен тілдің байланысы айқын, бірақ Хайдеггер өзінің сенімін сөздер мен заттардың байланысында тілдің рөлін түбегейлі қайта қарауға негіздейді яғни тілдің пайда болуы заттар өздерін көрсетіп, ашатын феноменологиялық оқиғаны құрайды дейді. Тіл үйрену тәжірибесі заттарды ашу, олардың көлеңкеден шығу үрдісімен қатар жүреді. Көркем шығармалар үшін бұл жұмыс барысында пайда болатын феномен тілдегі құбылыстарды бейнелейтінін білдіреді. Ван Гогтың мысалында жұп аяқ киімнің жасырын ақиқаты мен олардың ауқымды мәнінің ашылуы аяқ киімнің тілдегі шындығын жаңадан жасап шығады. Соңында, Хайдеггердің бұл тақырыптармен байланысы тіл өнердің «ашықтығына» деген құштарлығымен түбегейлі байланысты екендігіне әкеледі. «Тіл… алғаш болып ашық кеңістікке болмысты белгілі бір болмыс ретінде алып келеді. Тіл болмаған жерде… – болмыстың ашықтығы да болмайды», — дейді ол.

IV. Хайдеггердің өнер философиясындағы кино мәселесі

Енді мен киноның Хайдеггердің өнер философиясымен қандай байланысы барын негізге аламын. Шағын preview – мен киноны ақиқатты тудыруға қабілетті көркем құрал рөлінде, сонымен қатар Хайдеггердің тіл туралы ой-пікіріне сәйкес, поэтикалық мазмұнды жеткізуші ретінде қарастырамын.

Кинодағы ақиқат. Мен фильм ақиқатқа қалай әсер етеді деген дәстүрлі мәселеге мойын бұрмаймын. Бірақ хайдеггерлік өнер философиясында киноның ақиқатты «ашуға» (Άλήθεια) жол бермеуіне еш негіз жоқ. Өйткені, фильм дегеніміз – бұл қозғалмалы бейнелер арқылы заттарды ашу және табу. Заттар кезек-кезек жарық пен қараңғыда пайда болып, жоғалып отырады. Киноның ақиқатты ашудағы әлеуеті оның өзгеріп пайда болып, жылыстап отыратын заттардың мәнін ашуда оны тақырыптай ала ма немесе Хайдеггердің «Расёмонға» сілтеме бергені сияқты жасырын дүиені ашуға назар аудара ма дегеннен көрінеді.

Сол сияқты кино Хайдеггердің көркем шындыққа тарихи оқиға ретіндегі көзқарасынан көрінеді. Бірқатар салмақты фильмдер өздерінің мәдени біртектілігін жемісті мезеттер мен күш-жігерге негіздейді, мысалы, оқиғаның беталысы, мына адамдардың қайдан келгендігі, сипатталып жатқан оқиға адамдарды өздері кім оларды соған айналдыруы сияқты. «Азамат Кейн», «Метрополис» және «Құрышты Потемкин» мәдени біртектілікке негізделген фильмдерге теңдей үлгі бола алады.

Өнердің материалдық болмысын Хайдеггерше түйсініп, оны киномен үйлестіргенде технологияның қазіргі дамуына қатысты белгісіздік қылаң береді. Фотография мен кинотүсірілім туралы сөз қозғағанда олардың көрер көзге белгілі материалды тұсы туралы сеніммен айта алатын едік. Сынуға бейім және ыдырауға сезімтал келетін целлюлоидті пленканы пайдалану Хайдеггердің өнер жер мен әлем арасындағы дауды қалай тудыратыны туралы бірнеше он жылдықтар қатарынан сөз еткен мәлімдемелеріне сәйкес келеді. Алайда, қазіргі уақытта жағдай өзгерді, фильмдердің басым көпшілігі түсіріліп, сандық форматта сақталады. Кино дискілерде, компьютерлерде немесе киберкеңістіктің кез-келген жерінде сақталады, кинотанытымның қажеті жоқ. Технология жетістіктері фильмдерге мейлінше мөлдір, стандартталған және оңтайланған көркемдік құрал болуда жәрдем еткені сонша, фильмдердің материалды пайда болуы оларды тамашалу тәжірибесінен ізім-ғайым жоғалды. Техникамен жасалатын арнайы эффектілер мен трюктар көзге көрінбейді, адам киноның «нәзіктігін» ақырын-ақырын байқамай бара  жатыр.

Жалпы бұлар кино мен өнерді хайдеггерлік түсінікте қабылдаудың бітімге келуіне кедерге келтіріп отыр, яғни жоғарыда аталған позициялар Хайдеггердің техникаға деген сынын тек күшейте түсетін сияқты. Алайда техникалық эволюция мен бұл көркемдік ортаның ымырасын табуға жәрдем ететін басқа да жақтар бар. Бәрінен бұрын кино Хайдеггердің «ашықтық» (жазықтық) тұжырымдамасы үшін мінсіз метафора қызметін атқара алады. Қанша дегенмен кез келген фильм қандай да бір нәрсені бейнелеумен ғана шектелетіндіктен (оған камераның кадры себеп), кино «ашық» болса да ақиқат пен мәннің аудио-визуалды кеңістігін жасап шығаруға қабілетті. Фильмді монтаждаудың түрлі аспектілері көрсетілген кескінге форма беріп, әрі жасырып та көрсете алады. Әрине, кинода ақиқаттың тууы – оның шегінің ұзақтығына байланысты. Яғни уақытшалық аспектісі кинофильмге ақиқатқа «ашықтық» (Άλήθεια) арқылы қол жеткізуге мүмкіндік береді – шындық «ашық кеңістікте» шектеулі уақытта туындайды.

Фильмдегі жарық та осындай әсерге ие. Бұл көркемдік ортаның болмысын қалыптастырады. Кинодағы бейнелер жарықтың көмегімен жасалады, өмірге келеді. Олар әлемнің тұрақты «құраушылары» емес, бірақ Хайдеггердің терминологиясына жүгінсек, олар жердің жасырын қараңғы қабатынан ашық кеңістікке шығуы үшін күш салуы керек… Әлбетте, бұл тақырыпқа әлі нүкте қойылған жоқ… Дегенмен Хайдеггердің кино туралы философиясына әсіресе жоғарыда көрсетілген аспектілеріне назар аударсақ, олардың бәрі кинокартинаның мерзімдік жарамдылығын жариялайтын тәсіл сияқты. Бұл дегеніміз, фильм өзінің қысқа мерзімді екенін мәлімдеп, ақиқат пен кеңістікті ашуға деген шектеулі болса да ұмтылысын білдіретін қадамдары.

Сайып келгенде, Хайдеггердің өнер идеясы контексінде кино үшін шешуші фактор не екенін ашып айту керек. Ол – фильмнің сыртқы «қабығы» емес, оның ақиқатты ашу, оң мен терісті динамикалық контраст ретінде көрсету қабілеті маңызды деген сөз. Бұған дәлел ретінде мен Хайдеггердің өнер туындысының бастауы – өнердің өзі, тек шығармашылық жасау ғана өнердің пайда болуына мүмкіндік береді деген сөзін қайталаймын. Әрбір фильм шындықты ашып көрсете ала ма? Мұндай жетістік туралы «бәрі не ештеңе» деп кесіп айту қиын-ақ. Көптеген фильмдер ақиқатты «ашқан» күннің өзінде ол тек шектеулі түрде. Кино құпияны ашуға тырысып, әлі де «экранға қамалғандықтан» (Gestell), мұндай шектеулердің басқа нәрселерге де қатысы бар. Басқаша айтқанда «алетейи» фильмдерінің жетістіктері «экранға қамалуға» ықпал ететін факторлардың ақиқатты ашудағы әлеуетті ықпалына жасырылуына байланысты. Мәселенің мәні Хайдеггердің аргументациясы өнерге оның орындалу құралына қарамастан тәуелсіз болуға мүмкіндік береді, себебі құралдың өзін алдын ала болжау мүмкін емес. Кино хайдеггерлік өнер бола ала ма – бұл феномен де жалпы көркем шындық сияқты бақылауға келмейтін нәрсе.

Кино және поэтика. Кино өнердің поэтикалық табиғатында хайдеггерлік тезисті нақты қолданғанын көрсетеді. Философтың логикасына жүгінсек, егер бар өнер түрі поэзия формасында бар болса, ал поэзия – бұл тіл болса, онда кино да (ақыры ол да өнер екен) тілден пайда болуы керек. Мұны түсіндіруге болады. Онда кино тілді «хайдеггерлік» ретінде бере ала ма деген сауал туындайды.

Кино ортасы тілдің хайдеггерлік түсінігін саналы ұғынуда керемет мүмкіндіктерге ие. Бұл тұрғыда фильм көрсете алатын ең маңызды нәрсе заттардың пайда болуы, олардың қалыптасуы болмақ. Бұл кино ортасы камераның фокусындағы нысандардың тіршілігін жандандырады деп айту тәсілі. Хайдеггердің көзқарасының тартымды тұсы — фильм бұған жалпы мағынада «тілсіз» қол жеткізе алады.  Кино өзінің жаңа бейнелер мен сахналық көріністерді жинақтау арқылы, әрі нысандар мен қатынастарды жаңа ракурстан қарау арқылы өзінің поэтикалық қабілетіне ие.

Кинорежиссерлердің түсірілім алаңында жоспарланбаған яғни күтпеген оқиғалар болатыны туралы сөздері ойыма оралып отыр. Кино мұның бәрін айтылатын сөзден бұрын жасап қояды, әрі бәрін айқындалмаған қабілеттер арқылы ашып жібереді. Сондықтан мен фильмде Хайдеггер сипаттаған жалпы өнер поэзиясына ұқсас поэтикалық әлеует бар деп санаймын.

Қорытынды. Мен кино көркемдік құрал ретінде хайдеггерлік өнер философиясында көрнекі бейне үлгісінде қызмет етеді деген пікірді дәлелдедім. Хайдеггердің киноның нысандарды ұстап, қатырып, оларды жансыз бейнелерге айналдыратыны туралы негізгі ойы – бұл сын болса да, қай  тұрғыда алып қарасаңыз да, шындыққа жанасады – кино Хайдеггердің ойынша көркем шындықтың моделін бейнелей алады. Расында, философтың өнер туралы пайымы киноның көрнекі аспектілері ақыр соңында қалай поэтикалыққа айналатынын суреттеуге көмектеседі.

Және бұл талқылаулардың тізбегін мейлінше асбтрактілі етейік, кинотеатрға барған кез келген адам саясат, қоғамдық тәртіп, махаббат я шындықтың болмысына қатысты бірде болмасын бірде өзіне тәжірибе жинайды. Менің ұсынысымның мәні — өнерді, поэзияны және тілді хайдеггерлік фенеменологиямен ашу кинода өз көрермендері үшін ақиқатты іске асыруда оның негізгі әлеуетін табуға қолғабыс етпек.

V. Мартин Хайдеггер және Терренс Малик

Осы ойларды ескере отырып, мен Терренс Маликтің фильмдеріне көшемін. Кіріспеде Маликтің жұмысын философиялық терминдер арқылы тануға тырысқандар үшін Хайдеггердің маңызы зор екенін атап өттім. Малик фильмдердің «өзіне тән» көрнекі поэзиясы үшін танымал. Бұл бөлімде Маликтің кинематографиясындағы кино мен Хайдеггердің өнер философиясындағы қарым-қатынас жайын анық көрсететін бірқатар ерекшеліктерді атап өткім келеді.

Маликтің баяны. Маликтің әр фильмінің басты ерекшелігі -әңгіме желісінен бөлек сюжеттік желілері болады. Малик экранда болып жатқан оқиғадан қалыс қалып қоятын кадрдан тыс дыбыстар мен монологтар арқылы экшн-бөліктер, әңгіме мен диалогтарды межелейтін тенденцияға ие. Кейіпкерлердің әрекеттері көріністерде де, олардың арасында да орындалады.

Оның фильмдерінде бас кейіпкерлер мен негізгі сценарий сияқты бірнеше дәстүрлі кинематографиялық элементтер бар болса да, бұлар көбіне бұлыңғыр болып қалады. Нәтижесінде көрермен қысқа эпизодтардан тұратын коллажды тамашалайды (Вирджиния Вулф шығармаларының әдеби стиліне ұқсас), онда көбіне дыбыстар мен оқиғалар бір-бірімен сәйкес келмейді, кенеттен үзіліп кетеді немесе аяқ астынын жоғалып, қайта пайда болады. Маликтің фильмдері бар қозғалыстың сомасы одан қарағанда ауқымды нәрсені білдіретін экзистенциалды армандарды еске түсіреді. Алайда, оның режиссерлік стилі фильмдерге көбіне сөзсіз сөйлеуге мүмкіндік береді. Фильмдер сюжеттерге қатысты түсінік бермейді, кейіпкерлердің ынтасы не, көрермен қандай басты идеяны үйренуі қажет деген мәселелер айқын емес. Бірақ Хайдеггердің өнер философиясына сәйкес, Маликтің жұмыстары миниатюралық эпизодтарды әлдеқайда ауқымды мәдени мағынада беріп, тарихи сипатқа ие болады.

Кинематография.  Маликтің режиссурасында осы негізгі ерекшелігімен қатар пейзаж бен табиғи нысандарды, ағаш, шөп, түрлі жануарларды кадрда ұзақ әрі қозғалыссыз пайдалануы назар аудартады. Мұндай кадрларды Маликтің не үшін қолданатыны белгісіз, алайда оларды пайдалану болмысты «ештеңеге» бағыттап, тірі тіршілік иелерінің болып жатқан оқиғадағы бейнесін кеңейтеді. Бұдан бөлек режиссердің объективі көбіне камера үшін, тіпті адамның көзіне де ерекше деп саналатын құбылыстарды фокусқа алады. Мұндай бейімділігінен Маликтің фильмдегі үлкен қозғалыстың ажырамас бөлігі ретінде әлемде еленбейтін заттар мен тіршілік иелері арқылы адам қайғысының орнын толтырып, соған назар аудартқысы келгенін түсінеміз. Бұған басым екпін қоюында сюжеттік желі мен бейнелерге түсіндірменің болмауы да дәлел. Қашықтағы камера бұл нысандарға өмір сүріп, тыныс алып, өз-өздеріне тіл қатуы үшін жағдай жасайды.

Адам архетиптерінің қақтығысы. Маликтің жоғарыда аталған жұмыстарының режиссерлік және көрнекі тұстарыүшінші байланыстырушы элементпен тығыз байланысты, мен бұл туралы осы жерде қысқа ғана баяндап, әрі қарай детальдарға мойын бұрамын. Маликтің фильмдеріндегі кейіпкерлер негізінен архетиптік сипатқа ие және олардың нақты анықтамасы жоқ. Олардың тұлғалығы мен өткені фильм барысында аз ғана беріліп, толық ашылып, баяндалмайды. Маликтің кадрдан тыс дыбыс қолдануы кейіпкерлердің ынта-уәжін қаншалықты ашып көрсетсе, соншалықты жасырады. Мұндай дәйекті режиссерлік таңдау кейіпкерлерде кездесетін кикілжіңдердің фильмнің параметрлері мен контекстерінде жасырылған едәуір шиеленісін ашады. Хайдеггердің философиясын қолдана отырып, бұл фильмдердегі абыржу мен қатыгездіктен дауға ұласқан әлем мен жердің бейнесі кейіпкерлердің өмірінің бір бөлшегі саналады.

Мен жоғарыда тізген элементтердің әрқайсысы  Маликтің режиссерлік дебюті «Шөлден» басталып, соңғы түсірілген «Өмір ағашы» (жұмыс 2011 жылы жазылған — ред) фильмографиясында неғұрлым нақтылыққа ие болғанын көруге болады. «Шөл» келесі жұмыстарға үлгі болып қана қоймай, назар аудартады. Фильм Холли (Сисси Спейсек) атты жасөспірім мен оның наразы жігіті Китаның (Мартин Шин) оқиғасын баяндаумен басталады, олар Оңтүстік Дакота мен Монтана үстірттері мен шалғынды даласын бет алып келе жатып, жолай кездейсоқ кісі өлтіруді бастайды. Көрермен Холлидің отбасында жалғыз бала екенін және оны жалғызбасты әкесінің тәрбиелегенін, ал Киттің қашан да ештеңеге көңілі толмайтын, соқа басып сопайып жүретін біреу екенін, өмірге ебедейсіз, шамамен жиырма бес жасқа толғанына қарамастан, «ересек» адамға ұқсамайтыны туралы аз ғана дәйек алады. Олардың қылмыстық әрекеттері мен қашқында өтіп жатқан өмірі көбіне өткен шақта Холлидің кадрдан тыс дауысы арқылы беріледі, бірақ көрерменге Холлидің оқиғаны болашақта қашан және қайта баяндап жатқаны туралы түсінік берілмейді. Холли фильмдегі оқиғалардан аластатылған. Одан өзінің жанына үңілу, өзін-өзі сынау немесе асқақ армандары байқалмайды, барлығы тым құрғақ баяндалып, қалыпқа құйылып қойған іспетті.

Маликтің әдеттен тыс, географиялық кинематография мен ұзақ қозғалыссыз тұратын кадрларға деген бейілдігі фильмде бірнеше рет төбе көрсетеді. Бірқатар көріністерде ашық көк аспанның құрғақ, кейде қаңырап бос жатқан жерлермен қарама-қарсы қойылған үстірттері, «аспан-жердің» қайшылығын көрсету үшін арнайы жасалғандай сезіледі. Басқа эпизодтарда камера бұл пейзаждардың флорасы мен фаунасына басым мән береді. Кит мал сою бекетінде жұмыс істеген кезіндегі қысқа кадрда осындай әдеттен тыс эпизодтардың бірі көрсетіледі. Камера жануарларды торға қамаған сәт пен Киттің олардың бастарын қысқышқа тіркеген сәтіне фокус қояды. Бір мезеттен кейін басқа кадр жерде шарасыз жатқан ауру бұзауға бағытталады. Бұл көріністерде диалог жоқ, тек көңілді және бейқам музыка ойнайды.

Кейін бас кейіпкерлердің Монтананың тақыр даласын кезіп келе жатқан сәтін бейнелеген тұста камераның фокусы артына мылтығын іліп алып, көкжиекке қарап тұрған Китқа ауысады, қысқа кадрда жабайы күркетауық, кесіртке және қаршыға көрсетіліп, олардың барлығы жердің деңгейінде үлкен планмен алынған; артынша камера тағы да Китке қарай ойысады. Бұл эпизодтар мен образдардың артық пікірсіз, баянсыз болғанына қарамастан, олардың мәні мен мағынасы үшін атап өтуге тұрарлық. Фильмнің басындағы көрнекі мысал бір уақытта Маликтің бірнеше фирмалық техникасын біріктіреді. Холли Китпен жасырын қатынасын біліп қойған әкесінің оның итін өлтіргені туралы кадрдан тыс баяндайды. Көріністің басында камера биік көк шөпті кезіп жүрген итке бағытталады. Көп ұзамай монтаж Холли бар кадрға ауысады, ол камераға қарап, көрерменге дыбыссыз, бірақ бейтарап күйде тіл қата бастайды. Холлидің кадрдағы дауысы тек итті өлтірердің алдында ғана күшейе түседі. Бұл эпизодта қозғалыссыз бірақ жарқын кадр мен «жылымық» монтажға қарсы қойылған Холлидің кадрдан тыс дауысының аз ғана уақытқа эмоционалды шеттетілгенін атап өткен жөн. Холлидің  жер түстес ақ шалғын мен кешкі аспанның қанық көк-күлгін реңкімен бітіскен кадрдағы бейнесі әсер қалдырады яғни мұнда жарық беру де назар аудартады. Холли түсірілген кадрлар қызды қоршап тұрған биік әрі желмен қоса қозғалып тұрған шөптер мен оның ұзын шашының табиғи сұлулығын айқындайды. Сонымен қатар осындай бай табиғи кескіндер иттің қатыгездікпен өлтіріліп, Холлидің әкесінен алшақтауы арқылы контекстен шығарылады. Маликтің қасақана «сопайтып бере салған» образдары мен әңгімелері киноның мета-тілі сияқты нәрсеге ишара білдіретін тәрізді, ал эпизодтар Холлидің кадрдан тыс дауысы (тіпті тұтастай фильмнің өзі) бере алатынына қарамастан, оның шекарасынан  асып түседі.

«Шөлдегі» ауыспалы жағдай протагонистердің ауыр тағдырымен байланысты болғандықтан мән беруге тұрарлық. Ең маңызды локациялардың көбі табиғатпен байланысты болса да, олар жайлы не қонақжай болып кетпейді. Мысалы, Холли мен Кит салған ормандағы баспана бастапқыда Руссоның «мейірбан жыртқышындай» әсер сыйлайды, бірақ олардың аңшылармен болған кезекті қақтығысынан кейін протагонистердің мұндай үйлесімге жетуге деген құлшынысы сәтсіз аяқталады. Дәл осындай сәйкестік Кейто (Рамон Биери) атты достарының ауылдағы үйінен баспана іздегенде қайталанады. Мүмкін, Холли мен Киттің соңғы сапарындағы Монтана пейзажының тақыр даласы табиғатқа тиесілі болса да қорқынышты және өмірге жарамсыз бейнені көрсетеді. Қықсасы Холли мен Киттің қашқындағы өмірі табиғатқа шырмалумен өтуі мүмкін, алайда табиғат пен жер олардың бетін қайтарады. Олардың күш-жігері өркениетті және табиғи әлемдегі жер мен әлемнің үнсіз қайшылығындағы «алетейи» (ашылу) миниатюрасының қызметін орындайды. «Алетейя» жай баяндаудан қарағанда қақтығыстар мен құбылыстар арқылы көбірек күш ала түседі.

Малик осыған ұқсас кинематография палитрасын өзінің 1978 жылғы жұмысы «Қырмандағы күндерде» қолданады. Шынайы оқиғаға құрылған «Шөлден» қарағанда «Қырмандағы күндердің» сюжеті ойдан шығарылған. Нәтижесінде фильм бізге тұлғалығы мен өткені тұманды архетипті кейіпкерлер ұсынады. Малик дыбыстауды тағы бір ерекше тәсілде қолданады – режиссер фильмнің бас аспектілерін жанама кейіпкер Линданың (Линда Манц) дауысы арқылы береді, бұл кейіпкер оқиғаға тікелей қатыспай, шеткері шығады. Нәтижесінде «Шөлдегідей» фильмді сюжеттен баяндаудың кезекті қозғалысы байқалып, жарқын тұлғаларға қарағанда адам субъективтілігіне үлгі бола алатын кейіпкерлер алға шығады.

Линда — Биллдің (Ричард Гир) қарындасы. Екеуі Биллдің ғашығы Эббиді (Брук Адамс) алып, заң үстемдігінен қашады. Үш бас кейіпкер Техастағы үлкен бидай фермасына уақытша жұмысшы болып орналасады. Фильмдегі басты кикілжің Билл мақсатты түрде Эббиге қатты науқастанған ауқатты фермерге (Сэм Шепард) тұрмысқа шығуға ұсыныс жасағанда басталды. Алайда үйлену тойынан кейін фермердің беті бері қарап, Эбби оған ғашық болып қалады. Фермер өзінің алданғаны туралы біліп қойғанда мұндай махаббат машақаты апатқа ұшыратады. Мұндағы сюжеттің басты бетбұрысы — Эббидің фермерге қалай ғашық болып қалғанын көрсетпейді. Сол сияқты біз оның Биллмен қатынасы қашан суып кеткенінен де бейхабармыз. Бұл олқылықтар Линданың кадрдан тыс дауысы арқылы толықтырылып, сюжеттің маңызды сәттері рационалдандыру мүмкіндігінің шегінен тыс, сөйлеуді қажет етпейтіндігімен түсіндіріледі. Маликтің түсірілімі осы фильмде де өзін ерек танытты, ол бидайдың көлкілдеген масағы, жануарлар, жәндіктер мен құстар, сондай-ақ фермердің үйі арқылы көрінеді. Маликтің ұзақ әрі қозғалыссыз кадрларды қолдануы детальдар мен поэзияда органикалық нысандарды айқындайды, әрі олар Американың осынау шаруақор елді-мекенінен табылады. Тиісінше, «Шөлде» табиғат кейіпкерлердің күш-жігерін көрсетіп, және керісінше оларға қарсы әрекет жасайтын айна үлгісінде қызмет етеді. «Қырмандағы күндер» Техастағы бидай алқаптарының көптігін жер, күн мен аспанның сыйы ретінде көрсетеді; сонымен қатар бұл сый фильмнің «тозақ» эпизодында өлімге душар ете жаздайды. «Шөлдегідей» «Қырмандағы күндер» табиғатпен үйлесімділікке сәтсіз ұмтылған адамның бейнесі ретінде таң қалдырады, бірақ оның беті қайтқаны сонша, орындалмай қалған адами қарым-қатынастар мен ұмтылыстардың дәлелі саналады.

Мен алғашқы екі фильмінде баса айтқан басты ерекшеліктер оның соңғы үш туындысында айқын көрінеді («Жіңішке қызыл сызық», «Жаңа Әлем» және «Өмір ағашы»). Кейінгі фильмдер экранда көрсетілген оқиғалардың ауқымын еңсеретін тағдырлы сәттер мен уақыт кезеңдерін сипаттайтын нақты тарихи нысанды назарға алады. Маликтің соңғы жұмыстарында көрнекі әдіс-тәсілдерінің дамығаны сонша, енді олар өзіне тән тақырыптық бағытын таңдай бастайды. Мәселен, бұл фильмдерде эллиптикалық сюжеттер көбейіп келеді, ал кадрдан тыс бір кейіпкердің орнына бірнеше кейіпкер дауыстап сөйлейді. Жалпы, фильмдер кез келген басты сюжеттен асып түсетін тарихи коллаждар мен әңгімелер жинағы іспетті. Малик көркем шығармаларды құруға үлкен қызығушылық танытады деп айтуға болады, олардың қозғалысы ауқымды шындықтың микрокосмын қамтамасыз етеді. Мысалы, «Жіңішке қызыл сызық» — тарихта талқыланған үш фильмнің арасындағы ең түйіндісі болса да, соғыстың қатаң шындығы арқылы мейлінше жетілген образда әрекет етеді. Фильмнің жайы мен мазмұны белгілі болғанымен, кинолента бас кейіпкерлерді немесе негізгі сюжетті нақты анықтамауға тырысып, өз-өзінен тіл қататын рефлексивті қозғалыстың барын көрсетеді. Бұған дәлел Гуадалканалдың тропикалық экожүйесіндегі ағаштар, көлкілдеген шөптер, өзге де жабайы хайуандар көрсетілген кадрлар. Ағаштың жоғары ұшын жер деңгейінен түсіретін камера фильмнің өң бойында қайталанып отыратын маңызы кадр.  Бұл кадрдың қайталануы жерден көтеріліп, көкке бағытталу сезімін ұялатады – құдды майдан даласында құлаған сарбаздың соңғы баспанасы іспетті, эсхатология секілді, бұл болмыстың «жарқырауы», фильм үшін аралда жалғасып жатқан шайқастай маңызды болмақ. Қарапайым тілмен айтқанда, Маликтің камерасындағы табиғат кескіндері маңызды шайқастың бейнесін көрсеткендей өз бойында болмыстың ақиқатын танытады. 

Осындай кинематографиялық лексика Маликтің 2005 жылғы фильмінде бар. «Жаңа әлем» деп аталатын картинада Вирджинияны ағылшындардың отарлауы, капитан Джон Смит (Колин Фарелл) пен жергілікті тайпалардың басшысының бірінің қызы Покахонтаспен (К’Орианка Килчер) аңызға айналған кездесуі сипатталады. Олар бір-біріне ғашық болып қалса да, олардың ынтасы мен ұмтылыстары хақында біз аз білеміз. Фильмде оқиға қос кейіпкердің дауысымен баяндалмайды, оның орнына экзистенциалды адасушылық пен күмәнді білдіретін монологтар оқылады. Бұл дыбыстаудың маңызды тұсы өмірді эмоционалды, «тілге дейінгі» сезіну түрінде пайда болып, олардың сөздері тікелей растау я мақсатты жаулап алудан қарағанда рухани нұсқаулық немесе бағыт ретінде қызмет етеді. Ағылшын қоныстанушыларының ауру, ашаршылық пен өлімге толы отарлық өмірге үйренуге тырысқан әрекеттері арасында Смит пен Покахонтастың махаббат ұшқыны пайда болады. Бірақ күрес пен қатыгездік қойдай жуас әрі бейбіт жаратылыс иелері поватенттер тайпасына қарама-қарсы қойылған. Өзен бойындағы ағаштар мен шөптерді жел шайқап, құстар көкте қалықтайды, ал үндістер болса, табиғатпен үйлесімде өмір сүреді. «Жіңішке қызыл сызықтағыдай» Маликтің кинематорафиялық шешімдеріндегі бір-біріне ұқсамайтын акценттер «Жаңа Әлемге» тарихи мәдениеттердің кездесуі, адам тағдыры және адамзаттың тіршілік етуінің кереметі сынды түбегейлі өзара байланысты шындықтарды терең ашуға мүмкіндік береді.

Мен бұл бөлімді Маликтің жақында аяқтаған жұмыстарының бірі «Өмір ағашына» қатысты пікіріммен тәмамдаймын. Әлбетте, бұл кинолентаны мен бұған дейін суреттеген режиссер стилінің фирмалық элементтерінсіз қарастыра алмаймыз. Бәлкім, қазіргі талқылау үшін ең маңыздысы – фильмнің тұманды болса да тарих пен уақытқа лайықталған құрылымы сияқты, онда уақыт экранға қамалмайды, бас кейіпкерлердің өмірінде емен-жарқын алға не артқа жылжып жүре береді. Шындығында үзілген уақытша құрылым көрерменге фильмді дәл түсіндіруде парадокс тудырады. Осы парадоксты шешудің әдісі ретінде мен Хайдеггердің өнердегі «ашылу» түсінігін жаратылыстың өзімен сәйкес келетін құбылыс ретінде қарастыратын тұжырымын тағы да алға шығарамын.

Бұл жағдайда фильмнің уақытша құрылымы ретінде көрінетін парадокс өзінің шынайы ақиқатын жүзеге асырады.  Қанша дегенмен «Өмір ағашы» тек бір отбасының ғана емес, тұтастай алғанда өмірдің пайда болу тарихын бейнелейтіндіктен, Хайдеггерге сәйкес, аталған фильм адам тіршілігінің пайда болуының табиғи және теологиялық нұсқалараны жол ашады. Бұл ашулардың белгілі бір дискурсивті тұжырымдардарсыз бір-бірінен алшақ екенін атап өткен жөн. Аталған фильм тарихи сипаттағы бірқатар тақырыптарды — ғаламдағы адамзаттың шығу тегі, сондай-ақ өткен, осы және келер шақтағы әлемде әрі сол әлемнен тыс мекендейтін адамдарды бейнелейді.  Осы тақырыптардың негізін құрайтын табиғат бейнесі О’Брайен әулетінің үйінің жанында өсіп тұрған алып ағаш. Маликтің фильмдерде ағашты жиі көрсетуі — жоғарыға қарай ұмсыну яғни биологиялық өсудің тікелей көрінісі, ал ағаштың басты кадрға алынуы немесе артқы планда бұлыңғырланып тұруы бұл Хайдеггердің өнерді әлем мен жердің қақтығысы ретінде беруін ғана білдірмейді, мұнда ағаштың теологиялық мәні яғни адамның осы дүниеден шығып, құдайлыққа жетуге деген күш-жігерін бейнелейді. Шын мәнінде «Өмір ағашында» көруге болатын түбегейлі жаңа элемент бұлыңғыр, бірақ Құдай мен табиғаттан тыс нәрселерге берілген сілтеме екені даусыз. Олар О’Брайен әулетінің өмірін әдетті, өте қысқа сахналармен диалогсыз және дыбысыз береді. Кадрлардың бірінде ас үйдегі орындық өз-өзінен үстелді бойлай айналады. Басқа түсініксіз сахналық көріністе ана (Джессика Честейн) періште сияқты жер үстінен жүреді. Фильмнің соңында «жұмақ» немесе қабір астындағы өмірге қатысты ұзақ эпизод бар. Фильмде Маликтің Құдайды бейнелуі өте шешуші мәнге ие, яғни Құдай өзінің жоқтығымен бар деген хайдеггерлік пайым іспетті. Кинокартинадағы әртүрлі ауызша болжамдар Құдайдың қолымен жасалған әлем туралы сөз етеді, бірақ, өз ақиқатын жүзеге асыруда бұл фильм Құдайды оның құпиялығы көз көрерлік жаратылысқа қарсы қойылған деп ашады.

VI. Қорытынды

Осы талқылауды аяқтай отырып мен Маликтің фильм түсірудегі поэтикалық стилі туралы пікірлерімді түйіндегім келеді. Сосын қорытындыда  Малик пен Хайдеггердің жұмыстары арасындағы өзара байланысқа қайта ораламын. Мен Маликтің кинокартиналары киноның хайдеггерлік мәнде қалай өнерге айналатынына үлгі дегенді растаған едім. Өзім атап өткен Маликтің кинематографиялық стилінің элементтері оның фильмдерінде заттар өздерін дәл солай көрсетпесе де, олардың болмысын қалай бар солай «ашуға» мүмкіндік береді. Осы құралдар арқылы мен Маликтің жұмыстары жалпы хайдеггерлік кино сынынан аулақ бола алады деп санаймын. Терренс Маликтің туындылары ерекше поэтикалық; оның таныс заттарды, орындарды, тәжірибелерді оларды бірінші рет көріп тұрғандай қылып ашуда таланты бар. Бұл Хайдеггердің көркем (поэтикалық) жүректің тәжірибесінде тілде ашылатын болмыс жатыр деген тұжырымын мығымдай түседі. Кейіпкерлердің кадрдан тыс дауыстары олардың жекелеген оқиғаларын емес, керісінше тұтастай болмыстың ғажаптығын білдіреді. Олардың фильмдегі басты мақсаты – өзінің Болмыс поэзиясына жаңғырық болып біту сияқты. Маликтің кинокартиналарының тұрақсыздығы мен жатсынушылығын түйіндей келе, бұл Хайдеггердің киноның көркем құрал ретіндегі шектеулігі деген мәлімдемесінің алдын орайтын сыңайлы. Хайдеггер пленкаға кескіндерді алу бейнеленген нәрселерді статикалық және өлі етеді деп мәлімдегенде, мен Маликтің фильмдері бұл тенденцияны басып озып, хайдеггерлік тарихи пайымда жаратылыс шындықты ашуға жағдай жасайды. Режиссердің фильмдері суретке түсіру мүмкіндігі оны түсінумен тең деген жалған идеяны жоюға күш салады; Маликтің фильмдері әсер ала алмағандар мен әсер қалдыру мүмкін еместерге ым-ишара жасайы.

Менің бұл жұмыста Терренс Маликке ерекше көңіл бөлуімнің себебін – философтардың Хайдеггер мен Маликтің жұмыстарының арасындағы байланысқа тым асыра сілтеулері деп санаймын. Бұл әрине ақылға қонымды. Меніңше, көптеген кино мамандары дазайн тұжырымына, оны өнер философиясы тұрғысынан  хайдеггерлік деп атауға лайық жұмыстар жасады. Малик хайдеггерлік өнерге қабілетті жалғыз режиссер деуге негіз жоқ. Малик пен Хайдеггердің тоғысуы киноны белгілі бір хайдеггерлік тақырыпша ретінде қарастырғаннан қарағанда киноның хайдеггерлік аспектілерін тұтастай кино ретінде қарастыру мәселесін алға тартады. Бірқатар кино философтары бұл фактіні мойындады. Бірақ Маликтің жұмыстарының бірқатар философиялық сараптамалары оны мойындаса да, бұған көз жұма қарайды. Егер сіз мұндай айырмашылыққа ақыры басым мән береді екенсіз, онда олардың барлығы бір картинаға қалай сыятынын байқау үшін Хайдеггердің кино мен өнерге қатысты өз ойларына да тоқталуыңыз керек деп санаймын. Хайдеггер кинода ақиқатты жүзеге асыру шартын қойып, фильмдерге өнер мәртебесін берер ме еді деген мәселеге мән беру керек. Сонда философтың көзқарасы бойынша кинодағы хабарламалар мен жұмыс тақырыптарына кіріспес бұрын киноның көркем шындықты қалай ашатыны туралы ой қорыту керек.

Менің жұмысым осы мәселелерді зерттеуге белгілі бір үлес қосады және өз жұмыстарында хайдеггерлік элементтерді қолданатын өзге де режиссерлер үшін жаңа кеңістік ашады деп сенемін. Себебі тек Терренс Малик қана хайдеггерлік өнерді жүзеге асыратын жалғыз режиссер бола алмайды ғой. Ең бастысы, кино ақиқатты көркем түрде ашуға көп мүмкіндік беретін құрал ретінде қарастырылуы керек. Киноның режиссерлер мен көрермендерге ашылмаған мүмкіндігі әлі де көп болуы ықтимал.

Аударған: Сафина Ақтай

Мерей Қосын. Nomos: Тұрақсыздық машинасына жауап

Мерей Қосын – журналист, драматург, тәуелсіз зерттеуші

Сурет авторы — Шоқан Уәлиханов

      Бұл болашақтағы ауқымды ғылыми жұмыстың тек кіріспесі болғандықтан кейбір айтылған ойларды, ұғымдарды тереңірек талдау, жеткілікті анықтама беру бұл шағын мақаланың міндетіне кірмеді. Сонымен қатар, тағы бір ескеру керек жайыт ол- бұл мақалада ұсынылатын ғылыми тұжырымдамалар Қорған гипотезасына (Kurgan hypothesis) сүйенгендіктен көшпенді өркениеттің өкілі ретінде мысалға алынатын халықтардың географиялық шекарасын алдын ала анықтап алу өте маңызды, бұл территория қара теңіздің солтүстік бөлігінен басталып, солтүстік шығысқа қарай, каспий теңізінен жағалай созылып, орал өзені бойын басып өтетін далалық аймақтарды құрайды. Әрі бұл мақала негізгі зерттеу әдісі ретінде лингвистикалық талдауды алып отырғандықтан америка, африка, австралия материктерінің болмаса шығыс, оңтүстік шығыс Азия көшпенді халықтарының үлестерін толық қамти алмайды, тіпті белгілі бір дәрежеде бұл аймақтардың еурозиялық көшпенді өркениетпен байланысы болғаны туралы ғылыми болжамдардың  бар екенін ескерсек те.  Себебі бұл жағдайда тарихи-архиологиялық сілтемелер жасауға тура келеді де, бұл жұмыстың негізгі мақсаты болып отырған Nomos сөзінің айналасында өрбитін негізгі идеялар шашырап кетуі мүмкін.

  Жил Делөз (Gilles Deleuze) бен Феликс Гуәтағидың (Félix Guattari) «Капитализм және шизофрения» (Capitalisme et Schizophrénie) атты бірлескен екі томдық ғылыми еңбегінде ұсынылған ең маңызды концепциялардың бірі ол- ризома («Mille plateaux» кітабы).  Бұл концепцияны талдаудың қазір біз үшін маңыздылығы туралы сөз қозғамас бұрын ең алдымен «Nomos» сөзі төңірегіндегі ойлардан бастасақ. «Nomos» сөзін Делөз бен Гуәтағи  әртүрлі элементтерді ол мейлі адам болсын, ой немесе кеңістіктің өзі болсын, бәрін белгілі бір ұйымға, тұрақты құрылымға бағынбайтын етіп орналастыру үшін қолданады. Яғни бұл дегеніміз заттардың орталық құрылымға бағынбай, еркін бөлінуін білдіреді. Негізі ежелгі грек тіліндегі «Nomos» (νόμος) сөзі заң деп аударылады. Бірақ Делөз көшпенді туралы өз идеяларын түсіндіру үшін «Nomos»-тың заң деген мағынасын емес,  бұл сөзбен шығу тегі жақын етістіктер: «nem», «némō» (νέμω) деген сөздерді алады. Бұл сөздер ежелгі грек тілінде «бөлу», жерге, жайылымға қатысты «жайю, мал жаю» деген мағына береді. Осы мағынасын ала отырып Делөз Nomos сөзін белгілі бір құрылымсыз еркін бөліну деп тұжырымдайды және оған гректің logos сөзін қарсы қояды. Logos -оның анықтамасы бойынша «себеп, заң» әрі бұл өте байыппен, дәл құрылымдалған, қатаң ұйымдастырылған бөлінуді білдіреді және Делөз оны еркін, анархиялық бөлінетін Nomos пен салыстыра отырып талдайды. Сөйтіп, ол осы анархиялық бөліну «Nomos» — ты Nomad (фран:nomade) пен байланыстырады. [3] Көшпенділердің жермен және оны бөлумен ерекше байланысы бары рас, бірақ бұл Делөз ойлағаннан мүлде басқа еді. Бұл туралы ризома концепциясына жеке тоқталғанда, тереңірек анықтама беретін боламын.  Ал сонымен, Делөздің өз идеяларын жеткізудің құралы ретінде таңдап алған сөздерге оралайық. Бұл жайылымға, сол жайылымдағы бөлінуге байланысты «nem», «némō» сөздері. Осы жерде өте орынды сұрақ туындайды, неге ол «Nomos» сөзінің заң деген мағынасын ала бермейді, керісінше ол жерге қатысты мағына беретін қосымша нұсқасын алады. Тіпті заң ретінде logos сөзін алады. Біріншіден, оның «ризома», «децентрализация», «детерриториализация», «мүшесіз дене» (body without organs) сияқты идеяларын орнатуда «Nomos» тың бұл нұсқасы оған өте жақсы дәлел, мысал бола алатын еді. Әрі еуропалық азамат ретінде оған көшпенділерді тануда бұл нұсқа көбірек түсінікті, жеңіл. Себебі номад сөзінің «тұрақты мекені жоқ халық» деген бүгінгі күнгі қолданыстағы мағынасы бұл 14-17 ғасырлар аралығында дәл француз тілінде пайда болған.  Бұл француз модерн тілінің қалыптасу дәуірі яғни «moyen français» деген кезең болатын және дәл осы кезде «nomade» деген атаудың қалыптасуы да бұл сөзжоқ сол кездегі ориенталистік көзқарастың нәтижесі еді. Бәріміз білетініміздей, бұл уақытта енді ғана американы ашқан еуропа жаңа дәуірге аяқ басып, жер бетінде өзінен асқан «өркениетті» ел жоқ екеніне әбден көзі жетіп, екінші, үшінші әлемдерді бөлісуге ниеттенген кезі еді. Сөйтіп, сол кездегі француздар көшпенді өркениет ең артта қалған, жабайы, тұрақты баспанасы жоқ (тіпті бұл ол халықтың табиғи өмір сүру салты екенін аңғармастан)  деген мағыналарды бір ғана «nomade» сөзіне сыйдырды, ал  бұл өркениеттің бастапқы атауы болған «Nomos» сөзінің қайдан шыққанына бас қатырудың өзі ақымақтың болып көрінген болар. Ал Делөз көшпенді өркениетті романтизациялап, одан өзінше бір «ғажайып әлем» жасағысы келсе де (бұның өзі ориенталистік әрекет), бәрібір еуропалық ориенталистік көзқараста қалыптасқан ұғымдардан шығып кете алмаған. Ол өзіне ең түсінікті нұсқаны алды да, сонымен өзінің идеяларын байланыстыруға тырысты. Ал енді біз Делөз назардан тыс қалдырған, аттап өткен, Nomos сөзінің «заң» деген мағынасының қайдан шыққанына тоқталамыз.

    «Nomos» сөзі көне грек тілінде  «νόμος nómos», халықтың мінез- құлқын басқаратын заң жинағы дегенді білдіреді. Көне грек мифологиясында Nomos заң рухы, заң құдайы болған (оның әйелі Eusebia-ден туған қызы Dike әділеттік құдайы). Ал көне грек әлеуметтануында бұл сөз қоғамдық тұрғыдан құрылымдалған әлеуметтік саяси мінез- құлық әдеттерін білдіреді. Бұл тек нақты заңдарды ғана емес, күнделікті өмірде тұрақты қолданылатын адамдар арасындағы қарапайым, әдеттегі ережелерді де қамтиды. Бұл сөз этикалық өлшемдерге негізделген әлеуметтік құрылымды білдірген.[9] Сократқа дейінгі грек философиясында ең үлкен талас тудырған, ең көп талқыланған екі ұғым бар және сол екі ұғым айналасындағы тартыс этика, қоғамдық келісім сияқты күрделі мәселелердің ең алғашқы бастауы болды. Сол ұғымдардың бірі Phusis (гре. φύσις) -табиғат, бір нәрсенің табиғаты деген мағына береді, екіншісі біз айтып отырған заң деген мағына беретін Nomos (гре. νόμος). Бұл заңның ішіне жазылған, жазылмаған, дәстүрлі әлеуметтік келісімдер де кіреді. Софистер бір -біріне мүлде қарама- қарсы деп есептеген бұл ұғымдарды адамның терең табиғатын түсіну үшін қолданған. Олар әсіресе құлдық, гендерлік рөл, тіл, дін сияқты тақырыптарды талдауда осы екі ұғымды пайдаланған, мысалы, олар дінді қоғамды бақылауда ұстау үшін қолдан құрастырылған сенім, заң деп түсінген.[8] Яғни бұл жерде Nomos қоғамдық тәртіпті сақтау үшін кейде заттың шынайы табиғатына қарсы да құрастырылатын заңдар, ережелер дегенді білдіріп тұр. Дегенімен, осы Nomos сөзінің түп төркінін әбден зерттеген Мартин Остуалд (Martin Ostwald) өзінің «Nomos және Афина демократиясының бастауы» (Nomos and the Beginnings of the Athenian Democracy) атты еңбегінде Афиналықтар б.э.д. 5 ғасырдан бастап Nomos сөзін жарғы, заң (statute) деген мағынасында мемлекеттік басқару ісінде қолдана бастағанын айтады, алайда неге дәл осы сөз таңдалды деген сұраққа автор «грек тілінде бұдан басқа заңды, қоғамдық ережені білдіретін ешқандай сөз болмаған» деп түйіндейді.  Олимп құдайлары дәуірінен бері қоғамдағы қарым -қатынас нормаларын білдіріп келген осы Nomos сөзі кейін Солонның (Solon) саяси демократиялық реформациясы кезінде модерн түсініктегі «заң» деген этимологияға айналды. Сондай -ақ, автор «Nomos -қа жауапкершілік тән; ол адамның еркіндігіне бағынады; бұл заң жүйесі үйлесімді қоғам құру үшін жұмыс істейді; ол жоғарғы моральдық қағидаларға құрылған» деп келтіреді.[9] Әрі қарай бұдан кейінгі уақытта пайда болған Жаңа өсиет грек лексикологиясында Nomos сөзі жиі кездеседі және ол жерде де бұл сөз  «заң», «ереже» деген мағына берген.

Сурет «The Kosmos Society» сайтынан алынды. Суретте Афина демократиясының негізін қалаушы Солон (Solon). Ол «Nomos» сөзінің «әдет ғұрып заңдары» деген мағынасын модерн түсініктегі «заң» деген этимологияға айналдырған.   

    «Nomos» сөзінің заңмен қандай қатысы бар екенін терең түсіну үшін алдымен  Nomos сөзінің қазіргі тілдердегі қолданысы мен мағынасын қарап көрсек. Қазіргі түркі тілдес халықтар ішінде бұл «Nomos» сөзі әлі күнге дейін сақталған және фонетикалық, орфографиялық жағынан бір- біріне өте жақын:  Өзбек -nomus, түркімен -namys, тәжік  -номус, Әзірбайжан -namus, қырғыз -намыс, түрік –namus, қазақ- намыс. Әрі бәрінің беретін мағынасы бір ол- намыс, яғни адамның абройы, атағы, рухани беріктілігі, тұрақтылығы, белгілі бір орынға, лауазымға, құрметке лайық болуға тырысуы дегенді білдіреді. Сондай ақ, бұл сөз парсы, курт, урду тілідерінде де осы мәндес мағына береді.

     Ал, Үндіеуролық роман тілі тобына жататын: Италия, Истрорумын, Галисия,  Миранд, бавария тілдерінің этимологиясында «nome» (прото үндіеуропалық «*h₁nómn̥») деген сөз бар. Бұл біз айтып отырған көне гректің Nomos (νόμος) сөзімен түбірлес, яғни бір түбірден шыққан бірақ әртүрлі мағына береді. «Nome» сөзінің мағынасының екі нұсқасы бар, ең жиі кездесетіні ол- ағылшын тілінің «name» сөзімен мәндес, бір нәрсенің аты, атауы дегенді білдіретін нұсқасы, екінші мағынасы репутация, абырой дегенді білдіреді.[5]  Дәл осы екінші нұсқасының жоғарыдағы «намыс», аброй сөзімен тікелей байланысы бар.

     Енді Араб тіліндегі нұсқасына қарасақ, оларда Nomos сөзіне ең жақын сөз «Nāmūs»  (ناموس) сөзі, бұл этикалық категорияның концепциясы.[4] Бұның да аудармасы дәл жоғарыдағы тілдердегідей, яғни абырой, репутация. Зерттеуші Robert Ermers айтуынша, бұл сөз моральдық репутацияны білдіреді. Қоғамда тұлғаның белгілі бір топ ішіне кіруі үшін бұл моральдық репутация үлкен рөл ойнайды. Кейбір деректерде бұл сөзді ислам дінімен байланыстырады, бірақ бұндай ойды негізге алу исламға дейінгі көшпенді дала өркениетінің жетістіктерін, тіпті бұл өркениеттің бар болғанын жоққа шығару болар еді. Ал кейбір деректерде «намыс» сөзін адамның сексуальдық мінез -құлықының бір сипаттамасына жатқызуға тырысады, яғни бұны тек әйел жынысына тән ерекше жауапкершілікпен байланыстырады. Бірақ бұл анықтама тек бергі уақыттағы, орта ғасырлық патриархалды биліктің күшейген кезінде өзінің бастапқы мағынасының бұрмалануынан, өзгеруінен пайда болғанын естен шығармау керек. Әрі бұл «намыс» сөзінің кең мағынасына жасалған қиянат, шектеу болар еді.

      «Nomos» сөзінің бүгінгі күнге дейін әртүрлі тілдерде бірдей мағынада  сақталып келуі бұл кездейсоқтық емес. Осы сөзден тікелей таралған немесе түбірлес сөздердің бәрінде бірдей намыс, абырой, лайықты болу, мәртебе деген мағыналары бар екенін көріп отырмыз. Әсіресе бұл сөздің осы мағынасы көшпенді өркениеттің өкілі болған дала тұрғындарының тілінде анық сақталған және дәл осы сөз бізге сол халықтардың тарихи этникалық болмысынан, мінезінен, таным түсінігінен хабар бере алады. Бұлай дейтін себебіміз дала тұрғындарының әлеуметтік басқару құрылымы бұл қатаң моральдық ұстанымдарға негізделген. Намыс ұғымы да сол жазылмаған дала заңдарының ең маңызды бөлшегі болған. Әр бір адамның намысқа ие болуы бұл оның рухани құндылығының өлшемі саналған, әр тайпа өзінің әрбір мүшесінен осындай жоғарғы рухани құндылыққа ие болуын қатты талап ететін, ал егер ішінен біреу бұған лайықсыздық танытса, тайпаның заңына бағынбаса оны қатаң жаза күтетін. Бұл біз білетін түрмеде орындалатын физикалық жазалау емес, бұл әлеуметтік өлім. Олар үшін әлеуметтік өлім, елден қуылу бұл ең ауыр үкім есептелінетін. Байқап отырғанымыздай, Nomos бұл дала халықтары үшін жай ғана рухани құндылық сезімі емес, бұл әлеуметтік басқару жүйесінің ең негізгі заңдарының бірі, бұл олар үшін соңғы сәттегі қозғаушы күш, дала жауынгерлерінің «адамдық борыш» деп аталатын терең мотивациясы. Яғни ежелгі грек тіліндегі «Nomos» сөзінің заң деген мағынасының қайдан шыққанын енді түсінуге болатын шығар. Бірақ осы жерде заңды сұрақ туындайды, сонда ежелгі гректер бұл сөзді дала тұрғындарынан алған ба, әлде дала тұрғындары олардан алған ба? Бұның жауабын 1950 жылы Мария Гимбутас (Marija Gimbutas) өзінің Қорған гипотезасы арқылы берген болатын.

     Егер Қорған гипотезасына сүйенетін болсақ, прото үндіеуропалық (бұл ежелгі гректерге дейінгі тіл тобы) тілдің шығу тегі және сол тілде ең алғаш сөйлеген халықтардың орналасу аймағы бұл қара теңіздің солтүстік бөлігінен басталып, солтүстік шығысқа қарай, каспий теңізін жағалай созылып, орал өзенін басып өтетін далалық аймақтарды қамтиды. Бұл шекараларға қазіргі шығыс еуропа мен Азиялық түркі халықтарының жері кіреді. Қазіргі батыс еуропалық тілдердің шығу тегі көшпенді дала тұрғындарының мекенінен бастау алатынын дәлелдеген бұл идея бірнеше рет ұсынылғанымен (Otto Schrader (1883) және V. Gordon Childe (1926)) тек 1950 жылы ғана ғылымда прото үндіеуропалық тілдің шығу тегін түсіндіретін негізгі теория ретінде қабылданды. Бұл теорияға сүйенсек, бастауын прото үндіеуропалық тілден алатын «nomos», «nem», «némō», nome» деген сөздердің барлығының қалыптасуында белгілі бір дәрежеде көшпенді халықтардың, оның ішінде түркі тілдес халықтар тілінің ықпалы болғаны байқалады. Егер бұл жорамалымыз дұрыс болса, онда ежелгі гректердің тілінде «nomos» сөзінің халықтың мінез- құлқын басқаратын заң жинағы деген мағынасы осы түпкі «намыс» деген сөзден шыққанын байқауға болады. «Nomos» немесе «намыс» бұл көшпенді халықтар үшін қоғамды басқаратын жазылмаған заң екені жоғарыда айтылды. Сонда бұл сөздердің жайылымға,  жерге қатысты мағынасы қайдан шыққан? Нақты деректерге сүйенгенде жайылымға, жайылымды бөлуге қатысты   «nem», «némō» сөздерінің шығу тегі бұл прото үндіеуропалық тіл.[5] Яғни бұл сөздердің барлығының тілге ену уақыты прото үндіеуропалық кезең. Бірақ көшпенді дала тұрғындарының тілінде бұл сөздермен байланысты жерге қатысты сөздер жоқ екенін ескерсек, бұл сөздер шамамен отырықшы еуропалық топтағы халықтардың тілінде пайда болған деп жорамалдауға болады. Бірақ жайылымға қатысты сөздер Nomos  немесе намыс сөзімен неге бірігіп кеткенін былай түсіндіруге болады: рас, көшпенді халық үшін жер, жайылым ерекше маңызға ие болатын, тіпті оларды басқаратын намыс сияқты моральдық қағидалар көбінде жермен байланысып кететін.  Асқақ рухани құндылықтар ол адамның туған топырағы алдындағы парызы әрі оған деген адалдығымен өлшенетін. Көшпенділер жерді бөлетін, маусымдық жайылымдар үшін малдарын айдап, «көктеу», «жайлау», «күзеу», «қыстау» деген белгілі бір аймақтар арасында көшіп жүретін. Бірақ олар төрт мезгілдің ауысуымен бұл жерлерге мәңгілік қайта айналып отыратын. Ия, олар кеңістік арқылы өлшенетін уақыт (spatial) ішінде мәңгілік айналып көшіп жүре беретін. Және олар ешқашан бұл жерлерден алыстап ешқайға кетпейтін немесе қайта оралу кезінде жаңалысып қалмайтын, себебі олар өздерінің кіндігін сол жермен, ал жерді намыспен байланыстыратын. Кейбір деректерде кездесетін «nem», «némō» сөздерінің «бөлу» деген мағынасы бұл жайылымды ру тайпалық аймақтарға бөлуді білдіреді.[5] Яғни бір тарихи кезеңде қалыптасқан бұл түбірлес сөздердің бір- бірімен ерекше байланысы және көшпенді өмірге тікелей қатысы болуының мәні осында жатуы мүмкін. Сонымен, бәріміз мойындап отырғанымыздай, қазіргі номад сөзінің мағынасы бұл еш мақсатсыз бас ауған жаққа көшіп жүре беретін тамырсыз халық деген түсінікпен алмасып кеткен. Батыстың ориенталистік, гегемониялық көзқарасының кесірінен көшпенді өркениетін тек сырттай, парықсыз, үстірт тану арқылы қалыптасқан бұл түсінік дала тұрғындарының ішкі болмысын, терең дүниетанымын жоққа шығаратын, мүлде жалған ұғымдардың тууына себеп болды.  Делөз де өз кезегінде бұл жалған түсініктерді қайта өңдеп, өз заманының талап тілектеріне лайықтап әрі қарай дамытты. Делөз Nomad сөзінің шығу тегі болған Nomos сөзінің қайдан пайда болғанына бас қатырғысы келмеді, бұл сөздің жермен байлынысының түп төркіні туралы оған тіпті ойланып жатудың қажеті болмады, себебі оның алдында дайын батыстық анықтама тұрды: «көшіп қонып жүре беретін тамырсыз халық». Ал бұндай түсініктер мен ұғымдар постмодерн дәуіріне аяқ басып жатқан батыс үшін саяси- әлеуметтік, гуманитарлық салалардағы қатып қалған ережелерді жібітуді мақсат еткен идеяларды орнатуда, таратуда жақсы құрал бола алатын еді. Батыстық мемлекеттің репрессивті аппаратына қарсы, барлық салада барынша еркін құрылымды, еркін ұйымдастыруды дәріптейтін бұл идеялар 50-60 жылдары басталған демократиялық, либералдық әртүрлі қозғалыстардың қолдаушысы болды және дәл осы идеялар батыстың саяси -әлеуметтік, экономикалық өміріндегі өзгерістерге ерекше ықпал еткен еді. Бірақ осы жерде біз өте ұқыпты назар аударуға тиіс нәрсе бар, ол-  Жил Делөз бен Феликс Гуәтағи өз кезеңінде, өз қоғамындағы сұрақтарға жауап іздеді және өз майданында тұрып көшпенді өркениетінен осы сұрақтардың жауабын тапқандай болды. Бірақ олар көшпендінің өзі кім, оның ішкі сезімі, болмысы, қорқынышы, әлеуметтік -саяси мәселесі не дегенге мүлде бас қатырмады, тіпті бұл олар үшін маңызды да емес еді. Ал олар үшін ең басты мақсат ол -батысты сол кездегі дағдарыстан алып шығудың теориялық жолдарын табу болатын. Нәтижесінде көшпендінің өзі көргісі келген ерекше бейнесін жасап шықты: көшпенді – ризома, тұрақсыз, шексіз еркін, шекарасыз, орталықсыз, құрылымсыз. Бірақ бұл сипаттамалардың қаншалықты шын, дәл, әділ екеніне терең тоқталудан гөрі олар үшін сол кездегі батыс әлемінің талап- тілегіне, бағытына қарай жаңа концепциялар ойлап табу, сол арқылы дамудың жаңа сатысына аяқ басу негізгі мақсат болған еді. Олар үшін көшпендінің өзі зерттеу «объектісі» күйінде қала берді. Бұдан шығатын қортынды, постмодернизмнің ең басты концепцияларының бірі болған «ризома» бұл бар болғаны жалған түсініктерден шыққан, қолдан құрастырылған батыстық ориенталистік ойдың жемісі ғана. Nomad (nomos) сөзі және соның негізінде қалыптасқан далалық өмір сүру салты бұл батыс ойлағандай, батыс күткендей ешқандайда еркіндіктің, тұрақсыздықтың, тамырсыздықтың синонимы бола алмайды. Бұл ойымызды жалғастырмас бұрын, ризома концепциясына Делөздің өзінің берген анықтамасын еске түсіріп алсақ: ризома бұл антигенеалогия. Бұл қысқа мерзімді жад (short- term memory) немесе антижад (antimemory). Үстірт (бұл жерде географиялық атау) әрқашан орталықта, оның бастауы немесе аяқталуы жоқ. Ризома осындай үстірттерден құралған.[7] Әрі қарай осы сипаттағы анықтамалар жалғаса береді.    

     Көшпенділердің бір жерден екінші жерге көшіп, орын ауыстыруы олардың ерекше еркін болғандықтарынан емес, климаттық жағдайға байланысты олар жай ғана солай өмір сүруге мәжбүр болды. Яғни номадты еркіндіктің синонимы деуге еш негіз жоқ. Жалпы, батыстық дуалистік көзқараспен (бұл жерде Бергсонның әдісі туралы) қарау біздің зерттеп отырған заттың ішкі терең ерекшеліктерін көруге кедергі жасайды, біз тек көзге айқын көрінетін сыртқы ерекшеліктерді салыстыруға тырысамыз және бәрін тек салыстыруға мүмкіндік беретін белгілі бір шекара ішінде ғана қарастырамыз. Ал нәтижесінде біз  зерттеп отырған дүниеміздің салыстырмалы түрде қарағанда назарға ілінбей қалатын нәзік, ішкі қатпарларын байқамай қаламыз. Сол сияқты Делөз бен Гуәтағи бастапқыда Бергсонның дуалистік әдісін алып алғандықтан да, олар көшпенді мен отырықшы мәдениетті тек салыстыруға келетін жақтарымен ғана салыстыра отырып зерттеді. Нәтижесінде олар өздерінің алдына бастапқыда сызып алған мақсат, әдістерінің шекарасының ішінде қалып қойды. Әрі олардың айтқандарының көбісі сол өркениеттегі тек белгілі бір топқа ғана тиесілі немесе бір топтың белгілі бір мінез- құлқының сипаттамасы ғана.[1] Сонымен қатар, олар бұл сипатамаларды сол кезде көшпенділік өмірдің тікелей емес, жанама, кезеңдік куәгері болған белгілі бір әлеуметтік топтардың ерекшеліктерін негізге ала отырып жазып шыққанын тіпті өздері де мойындайды.[2] Негізі антропологияда көшпенді халықтарды бес топқа бөледі. Ия, Делөз бен Гуәтағи ғылымдағы бұндай топтастыруды біле отырып, белгілі бір этникалық топтардың ғана ерекшеліктерін негізге алып тұжырымдар жасаған болуы мүмкін, бірақ ең үлкен мәселе осы жерде басталады. Олардың осындай тар шеңбер ішіне белгілі бір топтардың ғана сипаттамаларын бөліп алып зерттеу тәжірибесінің нәтижесінде бүтін бір өркениет туралы күдік тудыратын, жалған түсініктер қалыптасты, себебі олар ұсынған осы сипаттамалар көшпенді өркениетке жалпылама тән дүние ретінде қарастырылып кеткен болатын. Көшпенді өркениеті өзінің шынайы бастауында батыс еліктегісі келген болмыстан мүлде бөлек, батыс анық көре алмаған, аша алмаған әлем еді. Егер осының бәрін ескере отырып Делөздің кейбір идеяларын тарихи қателік деп ұғар болсақ, онда бұл қателіктердің негізі қайдан шыққанын түсіну маңызды, сол үшін көшпенді өркениеті туралы ойларымды Орталық Азия далалық аймақтарына қарай бұрғым келіп отыр. Себебі кез- келген ресми ғылыми дереккөздерге сүйенсек ең алғашқы көшпенді империясын құрған ол -Скифтер. Әрі аумағы жағынан да көшпенді өркениетінің ең негізгі, басты өкілі бұл Орталық Азия көшпенділері. 




Сурет авторы — Шоқан Уәлиханов

    Logos жүйелі, құрылымдалған бөліну, ал nomos ешқандай жүйеге, құрылымға бағынбайтын еркін бөліну деген Делөздің бұл тұжырымынан оның дала тұрғындарының «шежіре» деп аталатын терең әлеуметтік құрылымынан және «жеті ата» деп аталатын дәстүрінен мүлде хабарсыз екенін байқаймыз. Батысқа беймәлім бұл далалық әлеуметтік құрылым ішінде өмір сүретін көшпенді малының қамы үшін жайылым іздеп басы ауған жаққа кете алмайды, себебі көшпенділер даласы шежірелік жүйе бойынша шекараларға бөлінген. Бұл шекаралар намыс сөзімен тікелей байланысты, олай дейтін себебіміз кез -келген көшпенді тайпа тек шежірелік жүйе бойынша өзіне ата -бабасынан бері тиесілі жерге ғана ие болатын, жерді, жайлымды қорғау, сақтау, оны келесі ұрпаққа қалдыру сол тайпа үшін өте үлкен моральдық жауапкершілік болатын. Бұндай далалық әлеуметтік қарым- қатынастарды оның ішінде дәл осы жер мен моральдық заңдардың байланысы туралы ақпараттарды сол көшпенді халықтың ауыз әдебиеті мен халық жады арқылы сақталып келген жазылмаған тарихы бере алады. Егер зерттеуші сол терең ақпараттарға қол жеткізе алса туған жеріне кіндігімен байланған, тұрақтылық пен беріктілік, жанкештілікті басты құндылық санайтын көшпенді өркениетін ризомалық пішінге ұқсатпас еді. Маусымдық жайылымдарды ауыстыру үшін жылжыған көшпендінің қозғалысын тұрақсыздық пен тамырсыздыққа теңеу далалық өмірді өте үстіріт танудан шыққан. Әрине, көшпенділерде жаугершілік жылжу, қозғалу да бар бірақ бұл олар үшін жерді, жайылымды кеңейтудің жолы болды және сол жолда олар туған топырағына мәңгі қайта айналып отыратын, одан алыстап кете алмайтын. Көшпенділердің таным түсінігінен шынайы мәлімет бере алатын бірақ ғылымда ескерілмеген бұл дүниелер арқылы біз ризома концепциясының мүлде үстірт, аңдаусыз, сырттай ойдан құрастырылған тұжырым екеніне көз жеткіземіз. Бұдан шығатын қортынды, көшпенді өркениеті шындығында бұл батыс ойлағандай еркін құрылымның, еркін бөлінудің ризомалық иллюстрациясы бола алмайды. Осы жерден келіп шығатын тағы бір үлкен мәселені байқауға болады, бұл Делөздің көшпенді өркениетін шектен тыс романтизациялау арқылы утопиялық концепциялар ойлап табуы негізінен батыстық ориентализмның нәтижесі еді. Делөз көшпендіні құрғақ объектіге, экзотикаға айналдырып жібергендіктен де ол көшпендінің шынайы бейнесін көре алмаған, тек сырттай салыстыру арқылы үстірт тұжырымдар жасаған.

      Дегеніменде, ежелгі дәстүрлі қоғамдардың барлығы осындай белгілі бір сенімдермен өмір сүрді ғой деуіңіз мүмкін, ия, Делөздің өзінің тілімен айтқанда, примитивті және капитализмге дейінгі қоғамдарда әлеуметтік кодтар белгілі бір басқару жүйесін құрайтын яғни мәдени табулар мен сенімдер, жоралғылар, дәстүрлер қоғам мүшелерін белгілі бір құрылымға еріксіз бағындыратын, ал капитализм бұл кодтарды бұзды яғни де-кодтау басталды, бірақ сонымен қатар, капитализм өзінің жаңа заңдарын шығарды, басқа кодтары ойлап тауып, қоғамды ре-кодтау жүрді. [6] Осы тұрғыдан келгенде қазір мына нәрсені байқауға болады: капитализмге еніп, глобализацияның ықпалына ұшырап отырған көшпенді өркениеттің бүгінгі дербес мемлекеттері (бұл жерде мен нақты Орта Азия елдері туралы айтқып келіп отыр) сол бір nomos сөзінің айналасындағы құндылықтар өлшемінен әлі толықтай аттап кете қойған жоқ. Бұл елдер батыстық саяси басқару құрылымын үлгі ретінде алып отырғанымен, бәрібірде ресми өмірде далалық тәртіп пен түсінікке құрылған құндылықтар жүйесі сақталып қалған. Әрине, бұның нәтижесі қоғамдағы анти либерел көзқарастардың басым болып, белгілі бір деңгейде сол елдердегі қазіргі авторитарлы режимнің берік орнауына, құламауына әсер етіп отыруы әбден мүмкін. Себебі колониялдық режимің көшпенді өркениетті тарих сахнасынан күштеп жоюға тырысқан бірнеше қатал талпынысынан кейін орнаған саяси кезеңде көшпенді халықтың сенім мен құндылықтар жүйесі толықтай өзгеріске ұшырады. Нәтижесінде бастапқы мәнін өзгерткен, қате қабылданған жалған ұғымдар пайда болды. Сөйтіп, көшпендінің nomos сөзіне бекітілген мызғымас, берік, тұрақтылық, адал, батыл, жанкештілік, рухани ізгілікті, борышты алдыға қою, сол арқылы келетін адам рухының терең, шынайы еркіндігі бұл толықтай бұрмаланып, жалған идеяларға ұласты.  Бұдан шығатын түйін, көріп отырғанымыздай көшпенді өркениет тарих сахнасынан жоғалып кетсе де, оның бүгінгі ұрпағының жадынан Nomos- далалық заңның  іздері толықтай өшіп кетпеген, тіпті жоғарыда айтып өткеніміздей бұл ұғым өзінің бастапқы таза күйінен әбден өзгеріп, тым қарабайырланып, соңында консервативті, авторитарлы түсініктердің қорғаушысына айналып кетседе. Бұлай дейтініміз, Nomos өзінің ілкі тарихында, бастауында нағыз рухани асқақтықты, табиғат пен қоршаған әлем алдындағы терең жауапкершілікті сезіну арқылы келетін адам бойындағы таза, шынайы еркіндікті білдіретін. Бұл Делөз бастаған батыстық ойшылдар ойлағандай ризомалық, тамырсыз, қирату мен бұзуға жетелейтін өзімшіл, жасанды, белгілі бір шекаралармен өлшенетін еркіндік емес еді. Яғни бұл батыс түсінігіндегі қолдан жасалған еркіндіктен мүлде жоғары әлем еді. Өкіншіке орай, тарихи әділетсіз бәлкім дұрысы аңдаусыз, аңғармай жасалған концепциялар нәтижесінде көшпенді өркениетіне деген көзқарас жаңылыс айтылған үлкен идеяларға алып келді.  Әрине, бұл жаңылыстар бізді қайда бастап бара жатқанын білмейміз, бірақ қазірше көріп отырғанымыз, адам баласы еркіндікке қашанда мұқтаж болған, себебі ол оның табиғаты ғой.  Кейде тіпті сол еркіндік болмаса ол оны қолдан жасап алуға да тырысады екен. Деконструкция, детерриториализация, децентрализация деген либерализмның барынша кеңейген ұғымдары өткен ғасырдың ортасында дәл осындай тарихи талпыныстан туындаған болатын. Және қалайда болмасын бұл ұғымдардың белгілі бір дәрежеде жер бетінде әділеттілік, теңдік, еркіндік орнатуда сөзжоқ қатты ықпалы, көмегі болғанын мойындауымыз керек. Ия, Nomos батыс ойлаған еркіндіктің, тұрақсыздықтың синонимы бола алмайды және ол көшпенділер өркениетінің ізі қалған бүгінгі елдердегі бастапқы мәнін түгелдей өзгерткен Nomos тың да синонимы бола алмайды. Адамзат өзі жасап алған ұғымдардың шынайы мәнін іздей бастағанда, таза еркіндікке ұмтылғанда ғана бұл Nomos сөзі қайта оралуы мүмкін. Әлде ол өзіміз қолдан жойған өркениетпен бірге мәңгіге жоқ болды ма, белгісіз.

Жил Делөз бен Феликс Гуәтағи сияқты батыс ойшылдарының бұл концепциялары қазірде өмірімізге терең еніп, адам баласының ойлап тапқан ең кемел идеялары ретінде есептелсе де, мейлі бұл идеяларды қайта қарау ақылға қонымсыз, бос әурешілік болып көрінсе де, біз олардың зерттеу объектісіне, иллюстрациясына айналған көшпенді өркениетінің бүгінгі ұрпағы ретінде бұларды қайта қарауға әбден қақымыз бар деп ойлаймын. Ең болмағанда, белгілі бір дәрежеде өзімізге қатысы  жазылған, айтылған барлық дүниелерді енді қайта қарауға, тексеруге әбден құқылы екенімізді ешкім жоққа шығара қоймас. Ал бұл тақырыпты қозғаудың, дискурс құрудың қазіргі уақытта екі түрлі маңызы бар: біріншіден, постмодернистік ризоманың ықпалымен барынша «либералданып» қайта құрылымдалған қазіргі әлемдік саяси-әлеуметтік, экономикалық жүйенің алдында тұрақсыздық пен болжай алмаушылық, бақылаудан шығарып алу (бұл жерде еркін нарыққа қатысты) сияқты қоғамдық жағдай, көңіл -күй туындауда, бұл  өз кезегінде психоәлеуметтік мәселелердің шиеленісуіне әкелді. Біз одан әрі постмодерн ваккум ішінде өмір сүре алмаймыз деп жариялаған метамодернистердің шығуы да бұл ризома төңірегіндегі идеялардың дағдарысықа түсіп жатқанын көрсетіп отыр. Бірақ әлемді бұл дағдарыстан алып шығар жол бұл сөзжоқ кезекті тағы бір «изм» -ді ойлап табу болмауы тиіс. «Изм» жүйесі бұл батыстың өзімшілдігі мен менменшілдігінің тарихынан басқа ештеңе емес. Бұл тақырыпты қозғаудың екінші маңыздылығы- біздегі қазіргі қоғамдық саяси жағдай контекстінен қарағанда бұл бізге өзімізді тереңірек тануға, өзіміздің шынайы болмысымызды, бірегейлігімізді іздеуге, қайта құруға жол ашады.  Себебі постколониялық көңіл күй, жағдай ішінде өмір сүріп жатқандықтан ұлттық комплекстеріміздің әсерінен өз өзімізге күлу, өз өзімізді мазақ ету, өз өзімізден жиркену, өз өзімізден қашу бар, себебі жоғарыда айтып өткендей, «Nomos» далалық заңы төңірегіндегі құндылықтар әбден бұрмаланып, бастапқы мәнін толықтай өзгертіп жібергендіктен де біз өз мәдениетімізден еркіндіктің, теңдіктің, әділдіктің іздерін көре алмай қалдық. Дәл осы көре алмай қалушылық, мәдени ізгі құныдылықтарымызды дұрыс тани алмаушылықтың нәтижесінде бұл ізгі ұғымдар тек батыстық құныдылық ретінде қабылданып кетті. Дәл осы нүкте бізге қазірде жалпы барлық саланы қамтыған дәстүр мен жаңашылдық шиелінісінің, қоғамдық алауыздықтың, түсініспеушіліктің түп негізі қайдан шығып жатқанын көруге мүмкіндік береді.   Ия, бірінші жағдайда бұл концепцияларға негізделген құрылымдарда белгілі бір дәрежеде дағдарыс байқалып отырғанымен де, жалпы басқаруда, қоғамдық мінез құлық әрекеттерін реттеп, бір ізділеуде қазірше бұл иделардан асқан балама жүйе пайда бола қоймағанын ескеруіміз керек. Ал екінші жағдай тұрғысынан қарағанда ең маңызды түйін ой ол -бұндай тақырыптарды көтерудің, дискурс құрудың, қатып қабылданып қалған ұғымдарды қайта тексерудің шындығында сол батыстан гөрі қазір біздің қоғам үшін ерекше өткір мәселе екеніндігінде.

Әдебиеттер:

1. Christopher L. Miller. The postidentitarian predicament in the footnotes of A Thousand Plateaus: nomadology, anthropology, and authority. Diacritics 23 (3):6-35. 1993.  

2. Ronald Bogue. Nomadic Flows: Globalism and the Local Absolute. Concentric: Literary and Cultural Studies 31.1. 2005: 7-25. University of Georgia

3. Adrian Parr. The Deleuze dictionary revised edition. Edinburgh University Press, 2010/ 189-191 page

4. Martijn Theodoor Houtsma. First Encyclopaedia of Islam: 1913-1936. BRILL, 1993

5. Wiktionary. The free dictionary —https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

6. Gilles Deleuze. Anti-Oedipus. Seminar at the university of Paris, Vincennes-St. Denis, 1980.  

7. Gilles Deleuze, Felix Guattari. A Thousand Plateaus. Introduction: Rhizome. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987. tr. Brian Massumi/ 21 page

8. Nomos And Phusis. https://www.encyclopedia.com/

9. Martin Ostwald. Nomos and the Beginnings of the Athenian Democracy. Oxford University Press. 1969.

Әуезхан Қодар. Мағжан және орыс символизмі

Әуезхан Қодар жазушы, мәдениеттанушы, көсемсөзші, философия ғылымдарының кандидаты, «Экология» Қазақстан Халық Академиясының академигі, халықаралық «Алаш» және Н.В. Гоголь атындағы «Триумф» сыйлықтарының иегері.  1988 жылы СССР Жазушылар Одағына мүше болып қабылданған. 1989 -1996 жылдары Қазақстан Жазушылар Одағы жанындағы көркем аударма және әдеби байланыс жөніндегі Бас редакциялық коллегияның редакторы қызметін атқарған. 1994 жылдан бері «Алтын ғасыр» Қазақстан халықтары мәдениетін қорғау жөніндегі одақтастықтың президенті. 1999 жылдан «Тамыр» журналының негізін қалаушысы және бас редакторы.

 

Мағжан және орыс символизмі

Академик Лихачев біздің тақырып туралы ойланғанда былай деген екен:

«Әрбір елдің өз Шығысы мен өз Батысы, өз Оңтүстігі мен өз Солтүстігі бар, және де бір елге Шығыс болған нәрсе оның көршілері үшін – Батыс. Бейбітшілік түрдегі көрші болудың мәні де сол емес пе – этникалық шекаралар шекараға құлып салынған саяси шекаралар болмауға тиіс, алуан түрлілік ешкімді кемсітпей, керісінше, байыту керек.

Біздің екінші шығарылымымыз осы алуан түрлілікке қазақ зиялыларының арасында алғашқылардың бірі боп барған Мағжан Жұмабаевтың поэзиясы жөнінде, немесе нақтырақ айтқанда біздің бүгінгі тақырыбымыз «Мағжан және орыс символизмі».

Мағжанның әдеби қалыптасуын екі кезеңге бөлуге болады. Бірінші кезеңі 1912 жылы Қазанда шыққан Шолпан кітабына байланысты. Мұнда ол үйреншікті шығыстық үрдісте жазады, көбінесе Абайдың ықпалында болады.

Бірақ Абайдан айырмашылығы, Мағжан жас кезінен бастап Ресей отаршылдығына қарсы күрескер болып қалыптасады. Себебі егер Абай заманында Ресейден қазаққа білім, ғылым, өркениет тарайды деген иллюзия болса, Сперанскийдің реформасынан кейін Түркістан уалайатында орыс мұжықтары қаптап, қазақтың ең шұрайлы жерін тартып алып, патшалық Ресей өзінің отаршыл үстемдігін ашықтан ашық жүргізе бастады. Егер 19 ғасыр бойы қазақ бірен-саран орыстың шенеунігін ғана көрсе, енді орыстың араққа тойған мұжықтарынан теперіш көріп, олардың мүлде дос емес, басқыншы халық екеніне әбден көзін жеткізді. Сондықтан жас Мағжанның лирикалық кейіпкері бір жағынан білім, ғылым, биік шығармашылық мақсаттарын көксесе, екінші жағынан өз ұлтының отаршылдық бұғауындағы артта қалған халық екенін түсіне бастады. Міне, оның алғашқы ұстанымы осы аянышты халге халқының көзін ашу, оның ұлттық сана-сезімін оятып, ұлт азаттық күреске, еркіндікке, бостандыққа жетелеу болды. Бұл жағынан ол 1913 жылынан бастап «Қазақ» газеті айналасында топтасқан, кейін Алаш қозғалысын ұйымдастырған Ахмет Байтұрсынов, Міржақып Дулатов, Алихан Бөкейханов ықпалында еді. Міржақып Дулатов тіпте оның үйінде тұрып оған дәріс берген мұғалімі болған. Орыс әдебиеті жөніндегі мағлұматты ол алғаш осы Міржақыптан алады. Міне, осы кезден бастап ол кейін «күміс ғасыр» деп аталған 20 ғасырдың басындағы орыс әдебиетіне ғашық болады.

Шынында да ол тамаша әдебиет еді! Егер орыс әдебиетінің алтын ғасырын қалаған Пушкин мен Лермонтовтың поэзиясы өте рационалды, ақылға табынушы, классикалық формаларды жақтаушы, ұлттық сана-сезімді, отансүйгіштікті қалыптастырушы әдебиет болса, Брюсов, Мережковский, Блок, Бальмонт бастаған орыс символизмі мүлде басқа негізде қалыптасқан еді. Оларға түрткі болған Бодлер, Малларме, Артюр Рембоға дейінгі француз символизмі болатын. Бұл орыс әдебиетінің әлемдік деңгейге шыққанының белгісі еді. Өйткені бұл бір жағынан романтизм кезеңінен дәріптелініп келе жатқан жеке тұлғалық санаға, индивидуализмге негізделген болса, екінші жағынан, санадан тыс нәрселерге, адам ойының ұғынып болмайтын дүниенің шексіздігіне талпынуына, өмір мен өлімның аражігін шатастырған иррационалдылыққа негізделген болатын. Үшінші жағынан бұл ағымда патриотизмнен гөрі өзге әсіресе таңсық, экзотикалық елдерге тамсану басым еді. Әрине, ол кезде Освальд Шпенглердің «Закат Европы», немесе «Батыстың батуы» кітабы әлі жазыла қойған жоқ, бірақ орыс интеллигенциясы арасында өзінің Азия қаупінен қорқу негізінде туындаған панмонголизм ағымы дәуірлеген еді. Жалпы бұл терминді алғаш енгізген орыс философы Владимир Соловьев болатын. Ол 1894 жылы өзінің «Панмонголизм» деген өлеңін жазады. Онда мынандай шумақтар болатын:

Как саранча, неисчислимы                                                                                     

И ненасытны, как она,                                                                                 

Нездешней силою хранимы,                                                                             

Идут на север племена.

 

О Русь! забудь былую славу:                                                                                 

Орел двуглавый сокрушен,                                                                                     

И желтым детям на забаву                                                                           

Даны клочки твоих знамен.

Смирится в трепете и страхе,                                                                       

Кто мог завет любви забыть…                                                                             

И третий Рим лежит во прахе,                                                                           

А уж четвертому не быть.

Өзінің историясофиялық ілімінде Соловьев Еуропа өзінің даму потенциясын бітірді, енді одан өзге халықтар өзінің тарихи кегін алады, Еуропаға Шығыстан қауіп келе жатыр деген ойды айтады. Оның айтуынша бұл кек қайтару идеясы кішкене аралдардың көсемдері жапондарда туындайды. Олар алдымен Қытай мен Кореяны басып, сосын Қытайлармен бірге Еуропаны жаулайды. Ал тағы бір жұмысында ол былай дейді: «Жалпы, менің ойымша, қытайлар Еуропаны жаулап алуға жаралған. Біздің Еуропаға сіңіп кетуіміз ең биік нүктеге жеткенде олар бізді басып жаншып өзіне бағындырады». Соловьевтың бұл ойын оның досы философ Константин Леонтьев те және өзге интеллигенция да қолдайды. Осы бағыттың пайда болуы арқасында Андрей Белый Ресейдің ішікі ыдырауына арналған «Петербург» романын жазады. Онда оның бас кейіпкерінің, сенатордың фамилиясы Аблеухов және ол осы фамилияны қырғыз қайсақ ханы Аблайдан шыққан, ал Ухов деген жұрнағы кейін қосылған деп келтіреді. Және Абылайды әйел патша Анна Иоановнаның кезеңінде Ресей бодандығына кірген деп көрсетеді. Сөйтіп ол бас кейіпкерін қазақтан шыққан қылып суреттейді. Сол сияқты Александр Блок та өзінің «Да, скифы мы, да, азиаты мы» өлеңінде тіпті орыстың өзі түп негізі бойынша азиат, азиялық халық екенін мойындайды. Ал Мережковский болса өзінің әйгілі өлеңінде Еуропаны түн баласына балап, пайғамбарды тек Шығыстан күтеді. Көрдіңіз бе, Мағжанның «Пайғамбар» өлеңінің қандай қалың контекстте жазылғанын. Мұндай геосаясаттық пәлсәпаға көтерілу, еуропалық және орыс символизмінің эстетикасына еркін ену Мағжанның 1922 жылы Қазанда  және 1923 жылы Ташкентте шыққан жинақтарына тән. Осыдан бастап оның екінші кезеңі басталады.

Бірақ оның ойынша қауіп енді қытайдан емес тарихтың қалың қатпарларында жоғалған ұлы ғұнндардың ұрпағы түркі халықтарынан болады. Оның «Мен келемін, мен келемін, мен келем, Күнен туған, гүннен туған пайғамбар!» дейтіні осыған мегзейді. Бірақ Мағжанның ойынша кек алу деген жау халықты таптау өту, немесе, жойып жіберу емес. Алғашқы екпінмен ол «Күл қылайық қаласын» деп жазса, кейін «Гүл қылайық қаласын, Ұл қылайық баласын» деп өзін заматта түзеп жібереді. Бұл үзіндіде де Мағжанның орыс интеллигенциясының гуманистік үрдісінен көп үйренгені байқалады. Сонымен қатар осы өлең арқылы Мағжанның түркішілдік ағымына да қатысы көзге ұрып тұр. Және байқап қарасаңыз түркішілдік ол да гуманизмнің бір түрі. Демек ол ықылым заманнан келе жатқан дәстүр емес, модернистік ағым. Ол Еуропаның өз күнәсін мойындап, өзге ұлттарға есесін жібермеуге де, рухани жаңаша өсуіне де жол берген дархан, кең пейіл гуманистік ниетінен туындаған зор мүмкіндік. Сонымен қатар, 20 ғасырдың басында гуманизм өзінің шырқау шегіне жетіп, дағдарысқа ұшырайды.

Міне, осы уақытта символизм құдай іздеудің, гуманизмді жаңа деңгейге көтерудің жаңа түрі ретінде әйгіленеді: Ибсен, Мережковский сияқты символист-жазушыларды қызықтырған нәрселері діни ─ философиялық мәселелер, ницшелік асқан тұлға туралы, яғни өзінің шектеулі мүмкіндіктеріне қарсы шыққан адам туралы мәселе. Ғасыр ғасырға ауысып жатқан өліара шақта зиялылар абсолюттік құндылықтарды көксейді, діннің түрлі түріне ғажап әсершіл болады. Осындай ұстанымда болған символизм ағымы о дүниемен байланысты жаңартуға құмар еді. Сондықтан олар табыт құпиясына жиі үңілетін, олар үшін қиял ғажап әлемінің, мистиканың, этникалық діни нанымдардың, теософия, оккультизм, магияның маңызы арта берді. Симиволизм эстетикасы о дүниелік қиял ғажап әлеміне бойлай бере бұрын құндылық саналмаған құндылықтарға талпынды, олар – түс жору, өлімге бойлау, эзотерикалық толғаныстар, эрос пен магияның, сананың өзгертілген ахуалының және күнәһарлықтың әлемі. Ғасырдан ғасырға көшіп жатқан символитерге заманақыр, өркениеттер күйреуі идеясы да жақын еді. Ойлап қарасаңыз дүние сезінудің осындай нюанстарының барлығын Мағжан Жұмабаевтың екінші кезеңіндегі поэзиясынан табуға болады. Мысалы оның «От» деген өлеңі қазақтардың өте көне замандарда болған отқа табыну нанымына арналған. Бірақ Ахурамаздаға табынған зороастризмде ол мінәжаттың бір бөлігі ғана болса, Мағжан от бейнесін монотеистік құдай деңгейіне көтереді. Және өзін де Күннен, оттан жаралған қылып көрсетеді.

 
Күннен туған баламын,
Жарқыраймын, жанамын,
Күнге ғана бағынам!

Өзім Күнмін, өзім от,
Көзім қысық, сөзімде от,
Өзіме өзім табынам!
 
Жерде жалғыз Тәңірі от,
Оттан басқа Тәңірі жоқ!

Сонымен бірге Мағжан Отты абстрактты, қол жетпес биіктегі монотеисттік құдай сипатымен де шектемейді, ол үшін ол отты болмысымен әрбір құбылысты толтырған һәм жандандырған пантеисттік құдай. Міне, осы тәңірлік жалынымен ол адамды да құдай деңгейіне көтереді, екеуін бір біріне теңестіреді:

Мен оттанмын, от менен,
Жалынмын мен, жанамын,
Оттан туған баламын!

Бұл жолдарда әлгі символистік талаптардың ең шыңынан шығып тұрған жоқ па? Және бұл өлеңде Мағжанға символисттер талабынан шығу аз, ол оған өзі талпынса да, талпынбаса да пайғамбарлық деңгейге көтеріледі. Ал пайғамбар дегеніміз кім? Ол адам мен құдай арасындағы дәнекер. Ол бір жағынан құдайды адамға жақындатса, екінші жағынан адамды құдайға жақындатып, оның рухани өсуіне мол мүмкіндік береді. Сонымен қатар Мағжанның суреттеуінде адам мен от бірболмысты нәрсе. Ақынның бұл пайымы грек философы Гераклиттің натурфилософиясына жақын. Өзінің Табиғат туралы еңбегінің 30 фрагментінде ол былай деген еді:

Барлыққа бір бұл әлемдік тәртіпті тәңірлер мен адамдардың ешқайсысы жасаған жоқ, бірақ, ол әрқашанда мөлшерлі түрде жанып, мөлшерлі түрде сөнетін мәңгі тірі от кейпінде болған, бар және бола бермек.

Міне, Мағжанға оттың мәңгі тірілігі қымбат және әрбір адамнан да ол осындай алау мен жалынды, от болып жанып өтуді талап етеді. Мағжанның ойынша қазіргі өркениетке жылу жетіспейді, әсіресе, жан жылуы. Өйткені Батыс өркениеті жаннан бас тартып, тәнге табынуда. Бұдан ақын батыстың бас мінін көреді. Екінші жағынан бұл Ресей большевиктері жалау еткен Маркс теориясын пародиялық түрде кемсіту, ащы сынға алу. Осы мақсатта Мағжан Пайғамбар өлеңін жазады. Өлеңнін динамикасы автордың ақ пен қараны, қараңғылық пен жарықты бір біріне қарсы қоюынан туады. Бұл да таза символикалық эстетиканың көрінісі. Осы арқылы ақын батыс мәдениетін күйреген, заманақырына жеткен мәдениет деп көрсетсе, Шығыс өркениетін әлемге жаңа шуақ, Күн нұрын сыйлаушы, сөйтіп қараңғылықты жоюшы мәдениет қылып көрсетеді.

Бірақ іс жүзінде Мағжан Шығыс мәдениетінің көп жағдайда адамның жекетұлғалық болмысын сыйламайтын кертартпа мәдениет екенін түсінеді. Бұл тұрғыда оның ойынша Шығыс әлі біраз өзгеруге тиіс, өз бойындағы стихиялық күш қайратты биік мәдениетпен, философиялық сыни көзқараспен ұштастыра білуі тиіс. Міне, осыдан болар, «Мен кім?»  өлеңінде Мағжан ескілікпен қоштасып символизмге тән индивидуализм культін дәріптейді.

Мейірленсем, сегіз жұмақ қолымда,
Қаһарлансам тамұқ даяр жолымда.
Жоқ жақыным, жасағандай жалғызбын,
Мен бе иілер әлсіз адам ұлына?!        
 

Мұнда «Жоқ жақыным» дегені Шығыстың туысшылдығына, рушылдығына, ұжымшылдығына қарсы болғаны, ал «Мен бе иілер әлсіз адам ұлына?» жолынан Ницшенің ықпалы аңқып тұр. Өйткені Ницшенің ілімі бойынша адам егер оның бойында билікке жігері болмаса өте әлсіз құбылыс, сондықтан ол өзінің дәстүрге, үйреншікті нәрсеге байланған әлсіздігінен аттап өтіп, басқа биіктен көрінуге тиіс. Егер сопылық философия адамды идеализацияудан толық адам немесе ал инсан ал камил ілімін тудырса, Ницше адамды аспаннан жерге түсіріп, одан енді шынайы түрде жерден аспанға еш құдайсыз, табиғаттан тыс күштердің қолдауынсыз тек өз күшімен аспанға көтерілуін талап етеді. Егер Абай үшін бұл адамды құдайдан айыру болса, Мағжан бұл талапты оп-оңай қабылдап тұр! Өйткені:

Өзім Тәңірі, табынамын өзіме,
Сөзім Құран, бағынамын сөзіме!
Бұзушы да, түзеуші де өзіммін,
Енді, ескілік, келдің өлер кезіңе!
 

Бірақ ескілік оңайлықпен кете қоймайды екен. Оны Мағжан Кеңес үкіметі орнағаннан кейін түсінді. Оны «Тоқсанның тобы» өлеңінен байқауға болады. Бұл өлеңді көбінесе Мағжанның кеңес билігінен кешірім сұраған өлеңі деп келтіреді. Іс жүзінде бұл өлеңде қатпар қатпар астар жатыр! Ойлап қарасаңыз бұл өлең Октябрь төңкерісінен кейін орнаған қазақ даласындағы өмірге ащы сатира сияқты көрінеді. Өйткені төңкерістен бұрын аса көп болмағанмен зиялыларымыз бар болса, ұлттық тұтастыққа талпынысымыз өркендесе ендігі үкімет ұлтты қақ жарып бай-шонжарын құртып тек қана бейнеттен безеуі шыққан жаман-жәутігін ғана қалдырған екен:

Бұл жиында кімдер бар?
Ал айтайын жаттап ал.
Жалпы еңбекші зарлы бар.
Тап талтүсте таланып,
 
Тірі күйі тоналып,
Соғым болған сорлы бар

… Кеңес үкіметі тіпті әйелдің ажарын еркектің көзін тартар еркесылқымдығын жойып жібергендей:

Көйлексіз етке күн тиген,
Бейнеттен көзі кіртиген,
Шөккені шер мен ыза, зар.
 
Итаяқтан ас ішкен,
Аш ішпеген, жас ішкен,
Сауыншы сорлы қатын бар.

Сөйтіп бұл өлең Кеңес кезеңінде жазылса да, сол баяғы символизм эстетикасының ұстанымдарымен жазылған.

Жалпы, символизмнің басты бағыты о дүниелік сырға, өлімге талпыну. Мағжанда бұл үрдіс құрбан болу үрдісімен жалғасады. Егер Блоктың құрбандыққа талпынуы теоретикалық түрде болса, Мағжан сталиндік заманның мұз қарыған атмосферасында  өзінің тірі қалуының беймүмкін екенін түсінеді:

Барады үдеп бұл боран,
Жанымда жоқ тірі жан.
Тоңазыды денем де.
Адаспай дұрыс келем бе?
Қорқып жүрек ойнайды,
Көз алдыма елестеп,
Әлде нелер келеді.
 
Боранын тәңір ашпады,
Жол білінбей бастады,
Көрінген бір жарық жоқ,
Босаңсыды қара көк.
Сар далада адасып,
Суық кебін жамылып
Қалармын, кім біледі?

Сол сияқты, «Оқжетпестің қиясында» поэмасында Мағжан қазақтың соңғы ханы, өмір бойы Ресей империясымен күресіп өткен, ақыры аянышты қаза тапқан Кенесарының бейнесін жасайды. Мұнда ол оны өзінің елі үшін, елінің еркіндігі үшін өзін саналы түрде құрбандыққа қиған батыр ретінде суреттейді.

Құрбандық тақырыбы

Құрбандық тақырыбы Мағжан шығармашылығында өте үлкен тақырып. Ол оның лирикасына да, поэмаларына да тән және ақын үшін өте маңызды тағы бір тақырыппен ұштасады: ол зиялысы аз қазақ даласындағы жекетұлғалық сананың, рухани дамуға талпынудың баянсыздығы. Әрине мұнда жоғарыда айтылғандай символизм философиясының да ықпалы бар, бірақ мұндағы ең шешуші нәрсе оның өзінің осындай баянсыздыққа ұшырауы еді. Себебі ол аса таланнтты тұлға ретінде замандастарынан әлдеқайда озып кеткен еді. Сол кездегі онша отырықшы бола қоймаған қойдың соңынан ерген ел жағдайында Мағжанды «қалың елі қазағының» жете тануы мүмкін емес еді. Ол білімге, мәдениетке талпынды, бірақ олар Ресейде, Еуропада еді, сонымен қатар бұл білімге жеткен сирек қазақтар өз қандастарынан шығынып, бөлектенсе де, Еуропаға да сіңіп кетуі қиын болды. Сондықтан жалғыз жол ғана бар еді ─ еуропалық мәдениетті қазақ топырағына сіңіру. Міне, Мағжан осы жолмен мүлтіксіз жүре білген алғашқы қазақ тұлғаларының бірі және бірегейі. Ол үшін символизм тек тартымды ағым ғана болған жоқ, ол оның дүниетанымына сіңді, өзінің дербес стиліне айналды. Сондықтан болар, егер кейбір Брюсов, Бальмонт, тіпті Блок сияқты орыс символитстерінің өлеңдері кейде еріккеннің ермегі сияқты өмірден алыс боп көрінсе, Мағжан символизмді өте өміршең көзқарасқа айналдыра білді. Мысалы «Александр Блок» деген өлеңінде ол Блокты тек өзінің Прекрасная Дамасын жырлаған өмірден алыс идеалист қылып көрсетеді, ол оған бір жағынан өкініш білдірсе, екінші жағынан сүйсінеді. Өйткені Блок сүйіспешілігінің сол табандылығы арқасында тарихта қалып отыр ғой. Міне осының өзі Мағжанның символизмнің тек шәкірті болып қалмай, оның аясынан өсе келіп, кейін өзінің сара жолын сала білгенін көрсетеді.

Дандай Ысқақұлы. Шынғыс Айтматов шығармаларындағы «мәңгүрттік» мәселесі

Дандай Ысқақұлы — филология ғылымдарының докторы, профессор (Қазақстан).

Шынғыс Айтматов шығармаларындағы «мәңгүрттік» мәселесі

«Мәңгүрт» атауы қазақта бұрыннан бар. Ақыл-есі, санасы кемдеу адамдарды мәңгүрт деген. Ұлттың ұлт болып дами беруі үшін халықтың ішінен мәңгүрттердің шықпауын бабаларымыз есте жоқ ескі замандардан ойластырған. Халқына, ұлтына қызмет еткен ұл-қыздарын ұлық тұтып, ардақтап; елінен, жерінен безгендерді қарабет қылып, кейінгі ұрпақтарға небір өсиет, аңыздар  қалдырып отырған. Сондай аңыздың бірі Ә. Кекілбаевтың алпысыншы жылдары жазған «Күй» повесінде көрініс тапты. 

Кеңес империясы тұсында басқа халықтарды ұлтсыздандыру саясаты коммунизм құратын жаңа тұрпатты «совет халқын» жасауды ресми түрде мақсат тұтты. Шындығына келгенде, бұл дегеніміз, КСРО құрамына кірген 200-ден астам ұлтты орыстандыру болатын. Осындай саясаттың салдарынан империя ыдырағанда, 100-ден астам ұлт өзінің ана тілінен, рухани құндылықтарынан, ұлттық дәстүрлерінен, ұлттық болмысынан  ажырап, ұлт ретінде өмір сүруін тоқтатыпты. Мылтықсыз майданда қазақ халқы әупірім-тәңіріммен ұлт ретінде жойылып кетпегенімен де  жоғалтқаны да аз болмапты.

Тәуелсіздігімізді алып, енді ұлттық даму жолына түсеміз бе дегенімізде, ұлттық болмысымыздың біршама орыстанып кеткенін, оны қалпына келтіреміз бе деп, іске кірісе бастағанымызда,  есімізді жия алмай, батыстан  соққан жаһанданудың бет қаратпас дауылына ұшырап жатқан жайымыз бар. Бүкіл әлемді шарпыған жаһандану екпінінің қарқындылығы соншалық — ұлттық болашағымызға қатер төндіре бастады. Теңіз жағалауында  дүркін-дүркін соғып, жолындағыны жайпап тастайтын цунами  сияқты, қоғамдық дауыл — жаһандану да әлемнің ұлттық құрылымын  тоқтаусыз қиратып жатыр. «Ғаламданудың мақсаты – халықты тарихынан, дәстүрінен, әдет-ғұрпынан бездіріп, дүниеге көзқарасын өзгертіп жіберу. Ғаламдану идеологтары жас қауымды тек қарнының тоқтығын, киімінің бүтіндігін ойлайтын мәңгүрт етуді көздейді» (Р. Бердібай).

«Мәңгүрт» дегеніміз не? Жалпы қазақша «мәңгүрт» сөзі қырғызша «манг», «ман-гыроо», моңғолша «мангар», «мангуу», «мангар-т(а)», «мангуур(а)», тува тілінде «мангыр», «мангыы» деп айтылып, түркі халықтарының көпшілігінде  «ақымақ», «есуас», «тегін ұмытқан», зердесіз деген мағынаны білдіреді. Кейіннен мәңгүрттер «дамып», оның дамыған бір түрі саналатын «көзқамандар» өмірге келді. Академик Рахманқұл Бердібай «мәңгүрт» пен «көзқаманды» төмендегіше айырыпты: «мәңгүрттік пен көзқамандық — бір-бірінен айырмасы үлкен екі түрлі құбылыс. Ал көзқамандар ақыл-есі ауысқандар емес. Бұлар мектеп, университет бітірген, жоғары лауазымды қызмет атқарғандар болуы да әбден мүмкін. Кейбіреулері талай елдердің тарихы мен философиясын жатқа айтып, жаңғақша шағып беретіндер, әділдік, адам құқы, өркениет, достық, ынтымақ, бейбітшілік секілді сөздерді судай сапыратындар. Сырттай қарағанда, мінсіз шешен, сәуегейден бетер білгір, әлем тағдырын өз алақанындағыдай кесіп-пішіп, сынап-мінеп отыратындар тәрізденеді. Бірақ бұлардың жазылмайтын немесе ұзақ емдеуді қажет ететін ауруы туған халқының дәстүрін танып-білуге салғырттығы,сөз жүзінде отаншыл болып көрініп, былай шыға бере елдің қас жауларымен тіл тауып, халықтың түпкілікті мүддесін сатып жіберетіндігі, ең жаманы жұртының қадір тұтқан қымбаттарын, тәуелсіздігімізді тәрк етуді көздеп отырғандармен ауыз жаласып, соларға арқа тіреп, намысымызды таптап кететіндігі. Мәңгүрттер есінен айрылған міскіндер болса, көзқамандар — елдігімізге саналы түрде қарсы шығатын қаскүнемдер».

Тәуелсіз даму жолына түскен қазақ халқы өзінің ұлттық болмысын қалпына келтіру мақсатымен рухани жаңғыру міндетін алға қойды. Бұл жолдың бағыты «Әжептәуір жаңғырған қоғамның өзінің тамыры тарихының тереңінен бастау алатын рухани коды болады. Жаңа тұрпатты жаңғырудың ең басты шарты – сол ұлттық кодыңды сақтай білу. Онсыз жаңғыру дегеніңіздің құр жаңғырыққа айналуы оп-оңай. Бірақ, ұлттық кодымды сақтаймын деп бойыңдағы жақсы мен жаманның бәрін, яғни болашаққа сенімді нығайтып, алға бастайтын қасиеттерді де, кежегесі кері тартып тұратын, аяқтан шалатын әдеттерді де ұлттық сананың аясында сүрлеп қоюға болмайтыны айдан анық. Жаңғыру атаулы бұрынғыдай тарихи тәжірибе мен ұлттық дәстүрлерге шекеден қарамауға тиіс. Керісінше, замана сынынан сүрінбей өткен озық дәстүрлерді табысты жаңғырудың маңызды алғышарттарына айналдыра білу қажет. Егер жаңғыру елдің ұлттық-рухани тамырынан нәр ала алмаса, ол адасуға бастайды» (Н. Назарбаев)-болып отыр.

Көркем әдебиет — мүмкіндігі мол идеологиялық қару. Кезінде кеңес өкіметінің КСРО халықтарын мәңгүрттендіруге бағытталған саясатын озық ойлы зиялылар, соның ішінде ұлттық қаламгерлер қабылдай бермеді. Ұлттардың болашағына қауіп төндіре бастаған қатерлі саясатқа қарсы ашық күреске шығуға мүмкіндіктің жоқтығынан  да жазушылар енді қаламның құдіретін пайдалана білді. Кеңестік идеологияның барынша салтанат құрып тұрған кездің өзінде-ақ қырғыздың атақты жазушысы Шыңғыс Айтматов осы тақырыпқа батыл барып, шығармашылық, азаматтық ерлік жасады.

Ш. Айтматовтың «Боранды бекет» (1980) романында қоғамдағы аса қауіпті құбылыстың бірі мәңгүрттік  мәселесін, яғни  адамзат баласы сана-сезімінің құлдырап, рухани катаклизмге ұшырай бастағандығын көтерді. Жазушы жарық дүниеге алып келген өз анасын атып өлтірген қазақ аңызындағы  мәңгүрттік көрінісін суреттей отырып, осы бір жеке адамның басындағы  трагедияның жаңа дәуірде бүтіндей бір ұлттың өзінің тілін, тегін,  дінін ұмыта бастаған  жалпы  қоғамдық, ұлттық трагедияға айналып бара жатқанына жұртшылық назарын аударды.

Есіңізде болса, «Боранды Бекет» романы

     «Тандыры кепкен өзектер мен тақыр жыралардан қу құлқынға талғау табу үшін зор шыдам керек. Біресе ін қазғыш мақұлықтың шиыр-шимай шалағай ізін кесіп, біресе саршұнақтың інін апыл-ғұпыл қазып, енді бірде жыраның тұмсығына тығылып қалған атжалман алаңқайға секіріп шықса мүлт жібермей бас салмақшы болып зарыға аңдып, кәкір-шүкір аулап ақсиған аш түлкі бүлкіл жортақпен алыстан көрінген темір жолға қасара жақындап келе жатты. 

       Даланы қақ жарып, ұзыннан-ұзақ бозамықтана жонданып жатқан шойын жол аш түлкіні әрі ынтықтырып, әрі үрейлендіргендей. Жерге жел ықтырған ащы кермек түтінін будақтатып, әудем жерді дүрсілдетіп, дүр сілкіндіріп иә шығысқа, иә батысқа қарай пойыздар зулап өтіп жатыр» (Ш. Айтматов. Боранды Бекет. Алматы, «Жалын», 1986, 7-бет)-деген жолармен басталатын.   

      Бұл жолдар — ХХ ғасырдың екінші жарымындағы экологияға ұшыраған қазақ даласының көрінісі. Ойлы оқырманды осы жолдардың өзі-ақ романның идеялық-көркемдік тереңіне қарай тарта түсетіндігін байқаймыз. Бір жағынан, экологияға ұшырап, «тандыры кепкен» қазақтың сары даласын, онда жортқан атжалман мен түлкіні көрсек, екінші жағынан сол даланың тыныштығын бұзып, даланы қақ жарып жатқан шойын жолды, онымен шығысқа, батысқа қарай зулап жатқан пойыздарды көреміз. «Даланы қақ жарып, ұзыннан-ұзақ бозамықтана жонданып жатқан шойын жол аш түлкіні әрі ынтықтырып, әрі үрейлендіргендей» деген бір ғана сөйлемнің өзі оқырманын түпсіз ойларға жетелейді. Бұл жерде ғылым мен техниканың жетістігі саналатын темір жолдың қазақ даласына әкелген экологиялық зардабы анық көрінеді…

Романда экологияға ұрынып жатқан табиғаттың, адам баласының жай-күйін суреттей отырып, жалпы адамзаттың болашақ тағдыры туралы проблема көтерілген. Оқиға бас кейіпкер Едігенің темір жолда бірге істейтін досы Қазанғаптың дүниеден өтуінен өріс алады. Суық хабарды естіген Едігені  көп ойландырған, толғандырған  — қазаның өзі ғана емес, Қазанғаптай ұл да, қыз да өсірген ардагер азаматтың  демі үзілер шақта жанында аузына су тамызып, басын сүйеп, бетін жабар жан болмай, қаңыраған бос үйде жан тапсыруы.

«-Ақыр соңы сол болды бишараның. Қандай асыл еді десеңізші! Ақырында жүзін жабатын адам да болмай қалды қасында,-деп назаланды Үкібала жылап отырып. — Мұндай болар деп ойлап па едік! Ақырында,-деп барып «ит өліміндей болды» демекші еді, онсыз да түсінікті болған соң, соңғы сөзді аузынан шығармай жұтып қалды» (Ш. Айтматов. Боранды бекет (Ғасырдан да ұзақ күн). Орыс тілінен аударған Ш. Мұртазаев. Алматы, «Жалын», 1986,  11-бет).Едіге іштей егіліп, ер азаматтың «ит өлімімен» дүниеден өтуі күйзеліске түсіреді Осы оқиға Едігенің роман бойындағы барлық қимыл — әрекеті мен ойына қозғаушы болады.

Едігенің еш кедергіге қарамай, өз досы Қазанғапты «Ана-Бейітке» жеткізуді мақсат етуі — оның адамгершілік сана-сезімінің  табиғи көрінісі. Автордың бейнелеуінде өмірдің қазығы — Едігелер. Олар үшін өткен тарих,  бүгінгі күн, болашақ — біртұтас. Бұлар — бірінен-бірі өрбіген, бірінсіз-бірі жоқ даму кезеңдері. Оны үзбейтін, өмір отын сөндірмейтін, тарихты жалғастыратын  — осы Едіге секілді бүгінгі күннің абзал жандары. Қарапайым еңбек адамы Едігенің бір күні — ғасырға бергісіз. Едігенің бейнесі, оның бастан кешірген оқиғаларды еске алуы  арқылы суреткер өткенді, бүгінді, болашақты біртұтас күйінде бере алған. Ұлттық сана-сезімі жоғары бас кейіпкер нағыз гуманист, адамгершілігі биік азамат бейнесінде көрінеді. Жазушының ойынша, адамзат қоғамын адам ретінде сақтап тұрған — Едігелер. Романда Едігеге қарама-қарсы сомдалған бейне — Қазанғаптың жалғыз ұлы Сәбитжан. Сәбитжан — рухани мәңгүрт жан.

Мәңгүрт  ұғымын алпысыншы жылдары көркем әдебиетте бірінші болып бейнелеген — белгілі қазақ жазушысы Әбіш Кекілбаев. Әбіштің мәңгүрті — Маңғыстаудағы көрші жатқан екі ел қазақтар мен түрікмендер арасындағы шапқыншылықтар кезіндегі қазақ тұтқындар. Қолға түскен тұтқындардың алдымен, шашын тықырлап алып, сол жалтыр басқа ақ тайлақтың жас терісін шешілместей етіп, кигізеді: «Әлі ылғалы бойындағы жып-жылы тері жаңа ғана шашы алынған жалтыр басқа жабыса кетті. Тұтқын балалар мұның не екеніне түсіне алмай,  айналасына әлі алақтап отыр. Қолдары жып-жып еткен мосқал еркектер терінің жиегін шыр айнала бүрмелеп қойған көн тартпаны шірене тартып, сықситып таңып тастады. Жаңа ғана дені жайылып отырған бастар қайтадан зіл тартты. Жылы тері шекелерін солқылдатып сорып ала жөнелді» (Ә. Кекілбаев. Дала балладалары. 1 том, 2001, Алматы, 206-бет).

Әбіштің мәңгүрттері дұшпандардың қолымен зорлықпен жасалынып, азапталынады: «Кенет тұтқын балалардың бірі артындағы тұтқынның кеудесіне екі шекесін алма кезек ұрғылап, шыңғырып жіберді. Ақ тайлақтың терісі күнге күйіп, тырысып барады. Қаудырап кеуіп бара жатқан түйенің көні бас сүйекті сытырлатып шаға түсті. Қазір-ақ ұн қылып уатып жіберетіндей. Басқа тұтқындар да бебеулей бастады… Алты тұтқын айдалада ауыз жаппай сарнап келеді.

Олар бір апта бойы осылай зар илеп, шыңғырды да жүрді. Сосын бастарына шаш шықты, ол түйенің көнінен өте алмай, қайтадан бастың құйқасын тесіп, кері өсті. Алты тұтқын елі қайда, жері қайда екенін білмейтін мәңгүртке айналды. жүре-жүре тілден де айрылды. Түйемен бірге өреді, түйемен бірге келеді» (сонда).

Ал, Ш. Айтматов «мәңгүрт» ұғымына мүлдем жаңаша қырынан келген. Шыңғыстың — мәңгүрттері Әбіштің мәңгүрттері сияқты мәң, есуас, ақылы кем емес, керісінше, бұл өмірде білмейтін бәлесі, оқымаған нәрсесі жоқ, бірақ дүниетанымы басқа, өзін өзгелерден, өз ұлтынан жоғары қойып, артық санайтындар, өз ұлтынан жерінгендер. Оған қауіпті қоғамдық құбылыс ретінде  ерекше мән беріп, күллі адамзат баласын шошындыратын, рухани дамуына тоскауыл болатын алапат күш ретінде танытты. Әбіштің есі дұрыс емес   тұтқын мәңгүрті  ата-бабасын біле тұра білгісі келмейтін, кешегісі мен бүгінгісі, болашағы туралы ойланбайтын, ойланса да білгісі келмейтін, менсінбейтін  рухани мәңгүрттік жанында — айналайын. «Күйшідегі» мәңгүрттер біріншіден, санаулы ғана (алтау), екіншіден, оларды күштеп мәңгүрт қылса, үшіншіден, мәңгүрттіктен мәңгүрттердің өздері ғана зардап шегеді.  Ал қырғыз жазушысының шығармасында мәңгүрттіктің көрінісі жиілей бастап, зардабы оның өзіне ғана емес, өзгелерге, қоғамға тиіп, болашаққа қауіп төндіре бастағандығы бейнеленеді. Ең бастысы, жаңа заманның рухани мәңгүрттері  қоғамның өз ішінде пайда болып, өсіп-өнуде. Бір қызығы — халық өзін өрге сүйрейтін ұлт көшбасшыларын дайындаумен бірге сол қоғамның ұлттық дамуына кедергі келтіретін мәңгүрттерді де шығарып жатыр.

   Өткенді ұмытқан адам — мәңгүрт. Мәңгүрттік — адам санасындағы аса бір келеңсіз құбылыс. Бұл Едіге мен Қазанғаптың баласы Сәбитжанды салыстырудан анық көрінеді. Едіге — досына адал. Қазанғаптың өтініші бойынша, оны Ана-бейіткежерлемекші. Сәбитжан оған қарсы, қайдағы бір ертегі бейітке апару, ол үшін — ақылға сыйымсыз. Ол жерлеуді тездетіп, қалаға қайтуға асық. Әке өсиеті оны көп қинай қоймайды.  Осы сәтте Едігенің көз алдына анасын атқан Мәңгүрт елестейді.  Иә, Сәбитжандар — аңыздағы мәңгүрттің бүгінгі күнгі көрінісі.

      Едіге Қазанғапты арулап көмгеннен кейін, Ана-бейітті тегістеп, оның орнына космодром салатынын естіп, оны  қайткенде де сақтап қалу үшін көзі ашық, оқыған, қалада қызмет ететін оның ұлы  Сәбитжаннан көмектесуді өтінеді. Оған Сәбитжан былай деп жауап қайтарады:

       -Оның бәрі ерте-ерте, ертедегі, ешкі жүні бөртедегі ертек қой, Едеке, түсінсеңші. Бұл арада қазір әлемдік, космостық мәселелер шешіліп жатыр. Ал біз барып әлде бір зират туралы аңыз айтқанымыз жараспайды ғой. Кімге керек ол? Олар үшін ол дегенің — тіфу!  Әрі десе, бізді олай қарай өткізбейді де».

       Әрине, Сәбитжан сөзіңде шындық бар. Бірақ мәселе оның бұл іске жүрдім-бардым  қарауында,   өткен  тарихқа  немқұрайдылығында  жатыр   Оқыған, сауатты Сәбитжанның санасы қарапайым Едігеден көп төмен. Бұл жерде өмірдегі  кісілік пен білім қайшылығы көрінген. Бұрын  Едіге Сәбитжанды қылықтарына қарап, жоғары оқу орнын бітірсе де онша дұрыс адам болмаған екен деген күдігі болса, енді Сәбитжан туралы пікірі расқа  айналды. «Мәңгүртсің сен! Нағыз мәңгүрттің өзісің! — деп, ашына күбірледі Едіге Сәбитжанды әрі аяп, әрі … жек көріп».

Әкесін өтініші бойынша, алыстағы ата-баба зираты Ана-Бейітке жерлеу ұйғарымына қарсы болған Сәбитжанға ұзынтұра Еділбай сәтін тауып, оңашада:

«-Ал Сәбитжан әңгіме былай: бұл жарық дүниеде әкеңнің Боранды Едіге сияқты досы барына шүкір деп, құдайға мың да бір құлдық қыл, білдің бе? Марқұмды ақ жуып, арулап қоюға кесір етпе, білдің бе? Ал асығады екенсің, жолың әне, біз сені ұстамаймыз. Сен үшін әкеңнің мүрдесіне бір уыс топырақты мен-ақ сала саламын.

Әке менікі, не істеуді өзім білемін, -деп, Сәбитжан қоқиланып келе жатыр еді. Еділбай, оны шорт үзіп:

-Әке сенікі-ау, ал сен өзің кім екеніңді біле алмай сандалып тұрсың ғой!» (сонда, 32-бет).

Романда Сәбитжаннан басқа кейіпкерлердің іс-қимылдарынан да мәңгүрттіктің белгілерін байқауға болады Өз қара бастарының қамын күйттейтін кейбіреулер романның әр жерінде шаң беріп отырады. Қазанғаптың қазасын естіген диспетчер Шәймерден көңіл айтудың ырымын жасайды. Бұның көңіл айтқан түрін көріп, Едіге қатты налиды: «Әй, мисыз хайуан-ай — деді ішінен -қаза жөнінде дұрыс айта алмайды».

Шәймерден — өлікті сыйлаудың не екенін білмейтін мәңгүрт. Жұмысын ауыстыруды сұраған Едігеге

« — Оу, айналайын, Едеке, сен әлгі нетіп, менің басымды қатырма нетіп. Өлсе — өлді, нетіп. Менің сені алмастыра қоятын адамдарым жоқ. Өліктің жанында нетіп отырамын дегенің не, Едеке? Сен жанында отырғаннан өлген адам тірілмейді ғой, деп ойлаймын, нетіп…» (сонда,  18-бет).

Диспетчер Шәймерден,  Таңсықбаев секілді безбүйректерге Едіге сынды ер былайша үн қатады: «Бұл жұрт не болып барады. Бұлар үшін өлімнен басқаның бәрі қадірлі. Бұлар өлімді сыйламаса, тіршіліктің қадірін қайдан білсін. Бұлар қалай, не үшін өмір сүріп жүр өзі? Өмірдің мәні не сонда бұлар үшін?». Едігенің «Бұл жұрт не болып барады» деген бір ауыз сөзі күллі адам баласына қарай ағынан жарыла айтылып, бүгінгі қоғам туралы ойлануға шақырып тұрғандай. 

Кезінде сырлас досы болған Әбутәліп мұғалімді халық аузындағы аңыздарды жинағаны үшін жау атандырғандар да — Сәбитжан секілді мәңгүрттер. Мәңгүрт ұлының қолынан қаза тапқан Найман-Ана туралы аңызды жиып-тергені үшін жазғыру — мәңгүрттіктің нағыз көрінісі. Құттыбаев Әбутәліпті тексеруге келгендер халық санасындағы ғажап аңызды тыңдағысы келмейді. 

Романда ғылыми-техникалық прогресс пен рухани даму арасындағы қайшылық барынша көркем көрінген. Білім-ғылымның жетістіктері адамзат болашағына қызмет атқара бастады. Адам баласы ғасырлар бойы жиған-тергенінің, көргенінің, білгенінің барлығын тек жасампаздыққа, гуманистік мұраттарға сай жұмсаса, мәңгүрт туралы ұғым да, аңыздар да болмас еді. Білім мен адамгершілік қасиеттер алшақтығы болмаса, Сәбитжан секілді бозөкпелер де жер басып жүрмес еді.

Жалпы, мәңгүрттік екі түрлі  болады. Біріншісі — жаугершілік замандағы мәңгүрттік. Мұнда адамды күшпен, зорлықпен адами ойлау-зердесінен айырып, жазалап, құлақкесті құл қылады. Екінші бір түрі — қазіргі жаһандану заманындағы рухани мәңгүрттік. Сәбитжан мен аңыздағы мәңгүрт — осының айғағы. Бірінде мәңгүрттік күшпен орындалса, екіншісі айла-амал арқылы халықтың ділін, дінін, тілін ұмыттырып, нағыз мәңгүртке айналдырған. Екеуінде де мәңгүрт осыны жүзеге асырып отырғандарға құл болады. Ш.Айтматов өз заманының қыспағына қарамастан, сөз құдіретін түсінетін халқына адамзат тағдырындағы аса қауіпті өзекті  мәселені көркемдікпен жеткізе білген.

Шыңғыстың «Кассандро таңбасы» жарыққа шыққанан кейін роман жайлы түрлі көзқарастар да ортаға түсті.  Шығарманы өте жоғары бағалаумен бірге «осы қалай екен» деген бағыттағы пікірлер де көрінді. Мысалы, «Қазақ әдебиеті» газетінде Ә.Меңдеке мынадай пікір білдірді:

«…Ойы да — тұңғиық. Тереңнен алып, түпкірлеп танытатын жалпыадамзатгық, жалпыәлемдік проблемалары да жұтынып тұр. Сурет те мол (мәселен, мұхиттың төсінде бірінің артынан бірі жылжи жүзіп бара жатқан киттерді көк жүзіндегі тырналарға теңеуі — қандай үйлесімді, өтімді!). Романдағы оқиғалар да ширатқан қыл шылбырындай шиыршық атады. Бірақ, бәрібір… бірдеме жетпейтін сияқты. Әлдене…

Әрі ойлап, бері ойлап, әрі оқып, бері оқып, ақыры тапқан да сияқтандым. Ұлттық топырақ, Ұлттық иіс, Ұлттық тұщыным жетпейді екен. Қырғыздың «Манасынан», Шыңғыс Айтматовтың өзінің «Қош, Гүлсарысынан», «Теңіз жағалай жүгірген Тарғыл төбетінен», «Ақ кемесінен», «Ғасырдан да үзақ күнінен» есіп тұратын және сол арқылы жаныңа жылулық дарытып, сезіміңе — сүйесін, сараңа — демесін бола алатын ұлттық исінім мен ұлттық түйсінім жетпейді екен…

        Не нәрсенің де өзегі болады: жердің өзегі, жанның өзегі, тәннің өзегі және, т.т. Жалпы адамзаттық, жалпыәлемдік, халықаралық, құрлықаралық игіліктердің өзегі — ұлттық құндылықтар. Демек, ұлттықтан ешуақытта ажырауға да, алыстауға да, кетуге де болмайды» («Қазақ әдебиеті», 26.05.2000).

Бүған    қарама-қарсы   Р. Рахманалиевтің  пікіріне     де   назар аударайық: 

«Шыңғыстың романын оқып шыққаннан соң, менің көз алдыма мынадай сурет елестеді. Басында айыр қалпағы бар қырғыздың бір шоң ақсақалы, тек қырғыз халқының ғана емес, исі түркінің бар игі қасиетін бойына жинақтаған әулие қарт биіктен Еуропа мен Американың өркениетіне әбден барлап қарап алып, сонан кейін: «Ау, туғандар-ау, бұларың не? Өздерің орнатқан өркениет өздеріңнің түбіңе жететін болыпты ғой? Мейірімді тазаны тақыр жұтатып, қатыгездік атаулыны ашыған қамырдай асқындырып, минут сайын мың бір бәлені өрбітіп-өршітіп отырған мұндай өркениет кімге керек? Кімге дәрі? Аулақ! Аулақ! Ұрпағым мен нәсілімнен аулақ!» деп жаны түршіге айтып тұрғаңдай боп керінеді. Менің көз аддыма елестеген осы сурет-романның қосалқы көмбесі, қосалқы дауысы» («Әлем әдебиеті», 2008, №2).

Біздіңше, романның екі жақ қырынан келген екі пікір де  — дұрыс. Бұл жерде Ә. Меңдеке әдебиет — өнер, өнер міндетті түрде ұлттық сыпатта болады, сондықтан да онда ұлттық болмыстың бейнеленуі заңдылық тұрғысынан келсе, Р. Рахманалиев мәселеге жазушы халықтың көзі, құлағы, сезімі жағынан келіп, адамзаттың болашағына қауіп төндіре бастаған ғасыр алапатын өнер тілімен ескертіп жатқандығына, яғни романда көтерілген әлеуметтік мәселеге  баса назар аударып жатқан сияқты.

Романда  адамзат қоғамы үшін аса маңызды үлкен мәселе көтерілген. Ол — ғылымның жалпы қоғамға, халыққа қызмет етіп, дұрыс жолда дамуы. Өкінішке орай, ғылым мен техниканың жетістіктерін түрлі айла-амалдармен халықты бағынышты ұстау, керек десеңіз, күш қолданып, қырып-жою құралына айналдыруы да өмір шындығына айналып отыр. Тіпті, ғылымның осылайша теріс бағытта дамуы жер бетіндегі тіршілік атаулыға қауіп төндіре бастады. Міне, осы сияқты жалпы әлемдік қауіпті проблемаларды дер кезінде көп болып шешуге Шыңғыс өткен ғасырдың өзінде-ақ шақырған.

Шындығында да, бұл роман  жазушы ғана емес, «Адамзаттың  Айтматовы атанған  қоғам қайраткері, ұлы қырғыз Шыңғыстың қоғамдық дамудың батыстық үлгісіне берген бағасы іспеттес. Романның бас кейіпкерінде Отан жоқ; ұлтсыз. Оның тұрағы — ғарыш; космостық орбита станциясында өмір сүретін ғарышкер ғалым. Ұзақ жылдар бойы жасанды адамдарды дүниеге әкелуді зерттеген ғалым Жер-Анаға қайтудан үзілді-кесілді бас тартады. Өз кінәсінен арылып-тазару үшін осылайша ғарыш тақуасына айналады. Сондықтан да оны мазалаған мәселе — ауыл-үйдің әңгімесі емес, жұмыр жердің, адамзаттың тағдыры.

      Мәселеге осы тұрғыдан келгенде,  Ш.Айтматовтың «Кассандро таңбасы» романындағы көркем шындықтың ойлы көзді оқырманға айтары көп. Адамның адам болып қалуы үшін қазіргі заман ұсынып отырған адам экологиясын, табиғат экологиясын дұрыс шешудің өмірлік маңызы артып отыр.  Шыңғыс бұл романында өркениет, ұлтсыздану, космополитизм мәселелеріне ғылым мен техниканың дамуы призмасынан көз жіберіп, адамзат қоғамы қайда барады, бұл бағыт апарып орға жықпай ма, адамзат қоғамы дұрыс жолда дамуы үшін не істеуіміз керек деген сауалдар төңірегінде ой қозғайды. Қалай болса да адамзат баласын адами болмысынан айрылып қалмауға шақырады.

   Романның бас кейіпкері Филофей  (өз есімі Андрей Крылцов) жөргектегі сәби кезінен жетім балалар үйінде тәрбиеленген; өзінің әке-шешесінің кім екенін білмейді. Өмір бойы «Менің әкем кім, шешем қайда екен?» деген сұрақтарға жауап іздейді. Өзінің кім екенін білгісі келеді. Романның соңғы бөлігіндегі Филофейдің күнделігінде жазушының негізгі идеялары ашық көрінеді. Ғалым өзінің тағдырын жасанды жолмен әкелген адамдарының тағдырымен ұқсас екендігін біледі:

     «Ведь фактически я и был иксродом, пусть и естественно рожденным, но именно таким, без рода, без племени, несгибаемым, невозмутимым, если не сказать — бессердечным в своих поступках, прославовшим жестким специалистом своего дела, человеком, не распылявшим своих способностей и времени ни на что другое, кроме целенаправленной деятельности. Судя по всему, партийных идеологов именно это и устраивало, именно такими им хотелось видеть настоящих иксродов. Я был подобием иксрода по воле судьбы. Хоть и не говорилось об этом в открытую, но я неволыю представал в качестве живого примера, в некотором роде прообразом… Я понимал это…» [Ч. Айтматов. Тавро Кассандры. Москва, ЭКСМО, 1995, 199-6].

Жасанды жолмеп дүниеге келгендерді белгілі тегі, ата-анасы жоқ болғандықтан «Икстектілер» деп атайды. Ал «икстектілер» не үшін жасалуда, неге аса қажет болып отыр? Бұған жауап күнделікте төмендегіше беріліпті:

«Но все дело в том, что рождающих в результате этого человек -назовем его иксрод — личность анонимная, это ничейный, искусственно выведенный субъект, я так понимаю… Ведь феномен иксродов удивительно много обещающий в политическом плане. Это будет именно та пробивная сила, которая, в отличие от нас, без оглядки, без страха и сомнений будет бороться за победу коммунизма во всем мире. Семья и прочие родственные отношения как архаичные институты старого мира насилия будут сброшены на свалку истории именно иксродами» [сонда, 196-бет].

«Разговор наш был абсолютно прямым, откровенным, без всяких условностей. Он утверждал, что наступят времена, когда инкубаторство не только станет легальным, но более того, этот тип леторождения окажется наиболее предпочтительным. И тогда понятия «Мать», «Отец» вообще уйдут в область преданий или будут иметь чисто условное значение» [сонда, 203-бет].

Бұл жерде автор адамзат қоғамының дұрыс жолда дамуы үшін табиғаттың заңдарын, адамзаттық құндылықтарды  сақтаудың маңыздылығына назар аударады.

Шығармадан келтірілген бұл мысалдар «Боранды бекет» романындағы «мәңгүрт» те, «Кассандро таңбасы» романындағы «Икстектілер» де, «Құз басындағы аңшының зары» кітабында сөз болған «зомбилер» де адамзат баласы жасай алмайтын, жүрегі дауалап, қолы бармайтын қандай істі болмасын тексіздіктен, туыс-бауырды білмейтіндіктен, жалғыздықтан, адамға тән отбасы, ата-ана, бауыр жайында ой-сезімдердің болмауынан селт етпестен іске асыра алатындығын көрсетеді. Жазушы бұл романында да тексіздіктің қандай апат әкелетіні туралы бұрынғы «Ақ кеме», «Боранды бекет» шығармаларында көрсеткенінен де әрі тереңдетіп, кеңінен айтып отыр.

Ш.Айтматовтың халық назарын аударып отырған келеңсіз құбылыстардың өріс алғаны соншалық — ол бір елдің, немесе бір аймақтың ауқымынан әлдеқашан шығып кеткен;  ол проблемаларды шешуге бір, не болмаса  бірнеше мемлекеттің қайрат қылуға шамасы келмейді; сондықтан да оны бүкіл адамзаттьң қатысуымен ауыздықтай алады. Жаһандану барысында қауіп-катердің терроризм, есірткі бизнесі, миграция, экология сияқты жаңа түрлері  пайда болып, әлемдік сыпат ала бастады. Ең бастысы ғаламдасу барысында халықаралық қатынастар ушыға түсіп, жер-жерлерде соғыс ошақтары лапылдай бастады. Жаһанданудың бет алысының қауіпті бола бастағаны соншалық — әлем қазір үшінші дүниежүзілік соғыстың сәл-ақ алдында тұр.

Әлемді қаулаған өрттей жапырып келе жатқан жаһандануға ұлттың, ұлттық тілдің, ұлттық құндылықтардың, діннің, жан-жақты дамыған адамның, қоғамның керегі жоқ. Оған  керегі — тілін, ділін, дінін білмейтін, рухынан айрылған, ұлттық тамыры жоқ мәңгүрт, тобыр. Қазіргі қазақ қауымының да қас жауы осы мәңгүрттер, яғни іштен шыққан шұбар жыландар болып отыр. Шыңғыстың ұлылығы осы бір алапаттың әлемге қауіп төндіретінін өткен ғасырдың өзінде-ақ көрегендікпен көре біріп, адамзат баласын ескетуінде жатыр.

Шыңғыс Айтматовтың күллі шығармасының идеялық өзегі,  айтар өсиеті — «Мәңгүрт болмаңдар!» болғандығына көзіңіз жетеді. «Боранды бекет» романының

«Едіге бір бүйірден ақ құс көргендей болды. Бұл баяғыда өзінің мәңгүрт ұлының садағының оғы тиіп, түйеден құлап бара жатқанда, Найман-Ананың ақ жаулығынан пайда болған ақ құс еді… Әлгі құс Едігемен қатарласа ұшып бара жатып, ақыр заманның арқыраған, күркіреген күшті даусының арасынан айқайлап: 

-Кімнің баласысың? Атың кім сенің? Өзіңнің атыңды есіңе түсір! Сенің әкең — Дөненбай, Дөненбай, Дөненбай, Дөненбай, Дөненбай…-деп, шырылдап бара жатты» (Ш. Айтматов. Боранды бекет (Ғасырдан да ұзақ күн). Орыс тілінен аударған Ш. Мұртазаев. Алматы, «Жалын», 1986,  300-бет)-деген символикалық мағынасы терең сөзбен салынған көркем көрініспен аяқталуының өзі ойлы оқырманды өмірдің мәні жайлы терең ойларға жетелейтіні анық.

Иә, Шыңғыс Айтматовтың қай шығармасын оқысаңыз да Найман -Ананың ақ жаулығынан пайда болған ақ құс:

— Атың кім сенің?  Әкеңнің атын ұмытпа! Анаңның атын ұмытпа! Еліңді ұмытпа! Жеріңді ұмытпа! Мәңгүрттіктен сақтаныңдар!  Өйткені, дүниені бүлдіретіндер де, бұзатындар да — мәңгүрттер. Сен адамсың. Сен адам болып қалуға тиіссің-деп, бебеулеп, құлағыңа құя беретін сияқты.

 

Мария Арынова. Бала патша (Антуан де Сент-Экзюпери)

XI

 

Екінші планетаны бір даңғой адам мекендейді екен. Өзі қызық, алыстан бала патшаны көзі шалып қалды да, айғай салды:

— Ә! Бәсе! Айттым ғой! Келе жатыр! Маған бас иетін адам бар демеп пе едім, дәл соның өзі!

Даңғойлар үшін өзінен басқаның бәрі оған бас иіп, тағзым ететіндер болып саналады.

— Сәлеметсіз бе, — деп амандасты бала патша әлгі кісімен. Қалпағыңыз қандай қызық!

— Бұл қалпақты сен сияқты тағзым етіп келгендермен амандасу үшін әдейі киіп алғам. Келген ел  у-шу болып, мені қаумалаған кезде қалпағымды былай көтеріп қоямын. Алайда, осы жерден тірі пенде өтпейді, неге екенін?!

— Ә,солай ма? — деді түкке түсінбеген бала патша.

— Екі алақаныңды шапалақташы, — деді даңғой мазасы кетіп.

Бала патша екі алақанымен қол соғып,шапалақ ұрды. Мәз болған даңғой ақырындап қалпағын көтеріп амандасты.

Бұл енді өзі алдында ғана болған патшадан қарағанда әлдеқайда қызық сияқты деп ойлады бала патша. Сондықтан тағы да қол шапалақтап жіберді. Дәл осы сәтті күтіп тұрған даңғой да қайтадан қалпағын сәл көтеріп, амандасты.

Осылайша бір-біріне  қайта-қайта тағзым ету жалғаса беретін түрі бар. Бес минуттан соң бала патша мына әуре ойыннан жалықты да, даңғойдан:

— Қалпағыңыз басыңыздан ұшып кету үшін не істеу керек? — деп сұрады.

Өкінішке орай, даңғой мұның сөзіне құлақ асатын емес.Жалпы, даңғойларды аспанға шығарып мақтасаң ғана масаттанып тыңдайды. Әйтпесе, тыңдамайды,сөзіңізге құлақ аспайды да. Оған дәмеленбей — ақ қойыңыз.

— Сен маған соншалықты көп тағзым еттім деп есептейсің бе? — деп сұрады даңғой баладан.

— Тағзым ету деген не? — деп сұрады бала патша.

— Ойбай —ау, тағзым ету деген осы планетадағы ең сұлу, ең бай, ең үлде мен бүлдеге оранған  ақылды адам екенімді сенің мойындауың.

— Бірақ, сенің планетаңда өзіңнен басқа тірі жан жоқ қой!

— Оны қайтесің? Мен бір жасап қалайын.Маған тағзым ете берші!

— Жарайды, мен саған тағзым еттім дейік. Бала патша иығын қиқаң еткізіп, таңданысын жасыра алмады. Сонда сен не табасың? Не мақсатыңа жетесің?

Бала патша бұл жерден  тезірек кетуге асықты. Кідірместен жүріп те кетті.

«Осы үлкен кісілер сондай қызық өздері», — деді ішінен ол саяхатын жалғастырып.

 

XII

 

Келесі планетаның иесі ішімдікке өте құмар адам екен. Бала патша мұнда көп бөгелмеді, бірақ, ол мына көріністен кейін қатты ойланып қалды.

Ішкіш кісінің бір жағында бос бөтелкелер, екінші жағында әлі ашылмаған, іші шарапқа шүпілдеп толып тұрған бөтелкелер тізіліп тұр. Дәл ортасына өзі жайғасып алған.Тып-тыныш.

— Мұнда не істеп отырсың? — деп сұрады бала әлгі адамнан.

— Ішіп отырмын, — деді ішкіш түнерген қалпы.

— Ал, неге ішесің? — деп сұрады бала патша.

— Бәрін ұмыту үшін, — деп жауап берді ішкіш.

— Нені ұмыту үшін? — деп сұрады бала патша оған жаны ашып.

— Өзімнің ұятымды ұмыту үшін ішем, — деп жауап берді ол мойнын   салбыратып.

— Ол қандай ұят? Ұятың болса неге ішесің онда? — деді бала патша қалай да бірқол ұшын созғысы келіп.

— Ішу дегеннен ұялам! — деді ішкіш әңгіме бітті дегендей мүлгіген қалпына қайта оралып.

Бала патша ойланған қалпы қарайламастан  қайтадан жолға түсті.

«Осы үлкен кісілер қандай қызық өздері», — деп тағы ішінен қайталады.

 

 

XIII

 

Сонымен, төртінші планетаға да келіп жеттік. Бұл жердің иесі бизнесмен кісі екен. Ол кісінің жұмысына берілгендігі соншалық, бала патша келгенде тіпті басын да көтермеді.

— Сәлеметсіз бе, — деді бала, сигаретіңіз өшіп қалыпты.

— Үшке екіні қоссаң, болады — бес. Беске жетіні қоссаң, болады — он екі. Он екіге үшті қоссаң, болады он бес.Он беске жетіні қоссаң, болады — жиырма екі. Жиырма екіге алтыны қоссаң, болады — жиырма сегіз. Сигаретімді қайта түтетуге уақыт жоқ. Жиырма алтыға бесті қоссаң, болады отыз бір. Уф! Сонымен, бес жүз миллион алты жүз жиырма екі мың жеті жүз отыз бір.

— Бес жүз миллион деп нені айтып отырсыз?

— Әй, сен әлі осындамысың? Неғып жүрсің? Бес жүз миллион дедім …ол не еді өзі… есіме түспей тұр. Менің жұмысым басымнан асады,шырағым! Мен жұмысқа берілген адаммын, анау — мынау әңгіме айтатын уақытым жоқ! Екіге бесті қоссаң болады — жеті…

— Бес жүз миллион деп нені айтып тұрсыз? — деп қоймады бала патша. Ол біреуге сұрақ қойса, жауап алмай қоймайтын әдетіне тағы да басып.

Бизнесмен енді ғана басын көтерді де:

— Қоймадың ғой өзің. Елу төрт жылдан бері осында тұрып келем. Осы уақыттың ішінде үш-ақ рет жұмысыма кедергі кездесті. Дәл жиырма екі жыл бұрын бір зауза қоңыздың кесірінен жұмысым үзіліп қалып еді. Ол жолы бірінше рет есептен бас көтергенім болатын. Әлгі қоңыз қайдан келгенін бір Құдай біледі, дарылдап қоймады. Соның кесірінен есептен жаңылысып, төрт қате жіберіп алыппын. Ал, екінші рет осыдан он бір жыл бұрын белімнің құяңы ұстап қалып, қорлық көрдім. Соның кесірінен жұмысым үзіліп, есебім тоқтап қалды. Менің қол қусырып, қарап отыратын түк уақытым жоқ. Мен істің адамымын дедім ғой. Міне,үшінші рет… сен маған кедергі болдың! Жаңа бес жүз миллион дедім ғой…

— Миллион деген ненің саны? Нені айтып тұрсыз?

Бизнесмен балаға жауап бермесе, құтылмасын білді де:

— Бір кезде аспаннан көруге болатын кіп-кішкентай нәрселер, — деді.

— Шып жүретін шыбындар ма?

— Жоқ, өздері жарқырап тұрады.

— Аралар ма?

— Жоқ деймін. Ара емес. Аспанда алтындай жарқырап тұрады  өздері. Жалқаулар соларға қарап, бос армандап уақытын өткізеді. Мен болсам істің адамымын дедім емес пе?! Босқа қиялданып, аспанға қарап, ерігіп жататын уақытым жоқ.

— О! Таптым! Жұлдыздарды айтасыз ғой.

— Дұрыс айтасың. Жұлдыздарды айтам.

— Сонда осы бес жүз миллион жұлдызды не істемекшісіз?

— Бес жүз миллион алты жүз жиырма екі мың жеті жүз отыз бір,— деп түзетті ол. Мен өте ыждаһатты адаммын. Дәл санын айтқаның жөн,ауытқыма.

— Жақсы,солай болсын. Сонда бұл жұлдыздардың бәрі не үшін керек сізге?

— Не үшін керек дейсің ба?

— Иә.

— Қалай айтсам болады. Осы жұлдыздардың бәрі менікі.

— Сонда сіз аспандағы бар жұлдыздың иесімін дегіңіз келе ме?

— Дәл солай.

— Мен бір патшаны көрдім иелік құрып…

— Есіңде болсын, патшалар ешқашан иелік құрмайды. Олар бір нәрсеге «патшалық» етеді. Екеуі екі түрлі нәрсе.

— Ал, жақсы. Жұлдыздарға иелік ету сізге не береді? Қандай пайдасы бар?

— Менің байлығым — осы жұлдыздар.

— Байлығыңыз сізге қандай пайда әкеледі сонда? Санына жете алмайтын көп жұлдызды не істейсіз?

— Егер біреулер жаңа жұлдыз ашса, соны сатып алуға жұмсаймын.

«Мұның сөзі жаңағы ішкіштің ар жақ бер жағы екен, басы істей ме өзінің» деп ойлады бала патша

Тыныш тұрмай ол  тағы да сұрақ  қоя бастады.

— Жұлдыздарды қалай меншіктеп, иемденуге болады? Қалай?

— Сонда олар кімдікі? Жұлдыздарды айтам, — деп  ашудан бұрқ ете қалды бизнесмен.

— Мен оны білмеймін. Жұлдыздар ешкімдікі де емес деп ойлаймын.

— Онда олардың бәрі менікі, ұқтың ба? Себебі «жұлдыз кімдікі болу керек» деген ой ең бірінші маған келді. Сондықтан, аспандағы бар жұлдыздың иесі мен болам.

— Жұлдыздың түгел иемдену үшін осы себеп жеткілікті деп ойлайсыз ба?

— Әрине, солай. Сен келе жатып бір гауһар тауып алсаң, ол сенікі болады емес пе? Бір аралға түстің дейік, онда жан адам кездеспесе, арал сенікі. Сенің басыңа бір керемет идея келсе, оны жүзеге асыру үшін бірінші болып патент аласың. Демек, ол идея да сенің жалғыз өзіңдікі. Ендеше, жұлдыздың бәрі менікі. Себебі, маған дейін бір де бір адам оларды иемдену туралы ойламаған Ал, менің басыма бұл ой  бірінші болып келді.

— Жарайды, сіздікі дұрыс  болсын. Енді жұлдыздың бәрін жинап алып, қайтпексіз? — деді бала патша.

— Мен оларды тездетіп басқаруды қолға алам, бір ретке келтірем. Жұлдыздарды түгелімен бір бірлеп санап шығам, жаңылып қалсам, қайта санаймын, — деді бизнесмен. — Бұл оңай шаруа емес. Бірақ, мен өте табанды адаммын!

Бала патшаның көңіліне оның жауабы тағы да қонбады.

— Мысалы, менің шарпым бар болса, мен оны мойныма орай салам да, өзіммен бірге алып кетем.Егер менің гүлім болса, оны үзіп алам да, алып кетем.Сіз жұлдыздарды үзіп ала алмайсыз ғой!

— Мен оларды банкке салып қоям.

— Ол не деген сөз?

— Ол дегенің былай: мен бір жапырақ қағазға бір де біреуін қалдырмастан жұлдыздырдың санын жазам. Сонан соң, әлгі қағазды темір жәшіктің ішіне салып,кілттеп тастаймын.

— Сол-ақ па?

— Әлбетте! Осы да жетіп жатыр.

«Қызық екен, деп ойлады бала патша. Айтқандары кәдімгідей әсерлі. Сонда да миға қонбайды».

Бала патшаның  көңілге қонымды нәрселер туралы ойы неге екенін үлкен кісілердің ойларымен мүлде үйлеспейді. Бәрін басқаша түсінеді, сондықтан оларға ұқсамайды.

— Мен, деді ол қайтадан бизнесменге, өзімнің гүліме  күнде су құямын. Мысалы, менің қол астымда үш вулканым бар. Оларды мен апта сайын тазалап тұрамын. Сөнген вулканды да тазалаймын. Себебі, ертең не болатыны ешкімге белгісіз. Мүмкін ол жанартауға айналып кететін шығар. Қалай болғанда да, мен оларды күл-қоқыстан тазартып, пайдамды тигізем. Маған ғана қарап тұрған гүлімді де жақсы күтемін.Барынша мәпелеймін. Демек, оған да пайдам тиеді. Ал, сіздің жұлдыздарға еш пайдаңыз тимейді.

Бизнесмен аузын ашып, бірдеңе деп жауап қатпақшы болды да, не дерін білмей тосылып қалды.

«Осы үлкен кісілер адамның басына келмейтін істермен айналысады өздері», — деп ойлады ол ішінен саяхатын әрі қарай жалғастырып.

 

V

 

Алтыншы планетаны айтсам, тіпті, қызық. Планеталардың ішіндегі ең кішкентайы өзі.Кішкентай ғана. Бұл жерде  көше шамы мен оны жағатын адам ғана сыятын орын бар. Бала патша бұл планетаның не үшін керек екенін қанша ойланса да, түсінбей-ақ қойды.Ашық аспанның астында демесең, бір де бір адам жоқ, үйлер де көрінбейді. Олар болған күннің өзінде мына жерге сыймас еді.Тек қана көше шамы мен оны жағатын шырақшы адам ғана бар.

Ол енді ішінен өзіне өзі былай деді:

«Бұл адамның біртүрлі қызық іспен айналысатыны дұрыс та шығар. Әйтеуір, әлгіде өзім кездескен патшамен, даңғоймен, ішкішпен, бизнесмен ағаймен салыстырғанда айналысатын ісі дұрыс сияқты. Әрі-беріден соң  шаруасында бір мән бар ғой.Ол кешке қарай көше шамын жаққан кезде, жаңадан бір жұлдыз жанғандай болады. Немесе бір жайнаған гүл ашылғандай әсер етеді. Ал, шамды өшірген кезде, жұлдыз да, гүл де ұйқыға кетеді. Қандай әдемі жұмыс! Әдемі болған соң, пайдасы да зор».

Бұл планетаға келген бойда бала бар ықыласымен шырақшымен амандасты:

— Сәлеметсіз бе! Неге шамды өшіріп тастадыңыз?

— Тәртібі солай, — деп жауап берді шырақшы.

— Мен түкке де түсінбедім, — деді бала патша.

— Түсінбейтін ештеңесі де жоқ, — деді шырақшы. Тәртіп деген — тәртіп, ереже деген — ереже. Сау — саламатсың ба? Осылай деді де, шамды өшіріп тастады.

Сосын қып—қызыл, шақпақ—шақпақ көлдей орамалымен маңдайының терін сүртті.

— Менің бұл жұмысым айтуға оңай болғанмен, қиындығы бастан асады. Бұрын басқаша еді, бұлай емес еді.Таңертеңгісін шамды жағатынмын, кешке қарай өшіретінмін. Күндіз көңілім қалаған уақытта дем алатын едім, түнде ұйқым қанғанша ұйықтаушы едім…

— Қазір тәртіптеріңіз өзгеріп кетті ме сонда?

— Тәртіп те, ереже де өзгерген жоқ. Мына дүние бір қызық болып кетті ғой! Жылдан жылға планеталар  тез-тез айналатын болып алды. Ереже түк өзгерген жоқ!

— Сонда, не өзгерді? Қазір қалай болды енді?— деп сұрады бала патша.

— Сонымен, планета бір минутта  жерді бір айналып шығатын болды. Менің енді бір секунд та дем алуға мұршам жоқ. Өзің ойлашы  бір минуттің ішінде шамды жағып та, сөндіріп те үлгеруім керек!

— Ой! Қандай қызық! Сіздің планетаңызда күннің ұзақтығы бар-жоғы бір минут болғаны ғой?

— Мұның қызық ештеңесі де жоқ. Екеуміздің сөйлесіп тұрғанымызға міне бір ай болды.

— Бір ай? Қалайша?!

— Иә. Отыз минут. Отыз күн деген сөз! Амансың ба?

Ол көше шамын қайтадан жақты.

Бала патша ережені бұлжытпай орындайтын шырақшыға қызыға қарады. Күннің батқанын тамашалау үшін орындығын өзіне қарай жылжытып, алыстан  көз алмай қарайтын кезі есіне түсті… Жаңа досына көмектескісі келіп:

— Білесіз бе…мен бір әдіс білем…сол әдісті сізге айтайын ба… сіз қашан дем алғыңыз келсе, сонда дем аласыз…

— Онда жақсы болар еді, — деді шырақшы. Сонда «өгіз де өлмейді, арба да сынбайды». Мен әрі жұмысымды атқарам, әрі уақытында дем алам.

Бала патша көкейіндегі ойын айта бастады:

— Білесіз бе, сіздің планетаңыз кішкентай ғана. Оны үш аттасаң айналып шығасың. Сондықтан, арасында дем алу үшін былай істеңіз. Асықпай, ақырын басып жәй жүрсеңіз, күн тез батпайды. Сіз де шам жақпайсыз.Тынығуыңыз керек болса, еш асықпаңыз… сонда күннің ұзақтығын өзіңіз жасап аласыз. Рахат болады, шын айтам.

— Қой, бұл айтқаныңнан түк те шықпайды, — деді шырақшы. Болмайтын нәрсемен айналысып жүрсем. Үнемі ұйқым қанбайды, ұйқы қысып, жата қалғым келіп тұрады деймін саған.

— Менің айтқаным миға қонбай ма? — деді бала патша.

— Әрине, көкейге қонатын нәрсе емес, — деді шырақшы. Амансың ба? Ол шамды тағы да сөндірді.

 

«Бұл кісі, деп ойын жалғастырды бала патша, жолға түскен соң, басқаша адам екен. Мен кездестірген патшаға да, даңғой-мақтаншаққа да, ішкіш-маскүнемге де, тіпті, бизнесменге де ұқсамайды. Олар бәрі жабылып шырақшыны ұната қоймайтыны белгілі. Себебі, осы кісінің айналысатын шаруасы ғана көңілге қонады. Себебі, ол өзінің қарақан басының ғана қамын ойламайды. Басқаларға жақсылық жасайды».

Ол өкінішпен бір күрсініп алды да, ойын жалғастыра түсті:

«Бұл кісі дос болуға нағыз лайық адам екен. Бірақ, планетасы тым кішкентай, шағын ғана. Екі адам да сыймайды…».

Құдайдың құдіретімен бар-жоғы жиырма төрт сағаттың ішінде бір мың төрт жүз қырық рет таң атып, күн бататын кішкентай планетаны қимай бара жатқанын бала патша еш мойындағысы келмеді.

 

XV

 

Алтыншы планета жаңа ғана өзі болған алақандай жерден он есе үлкен болып шықты. Мұнда қалың-қалың кітап жазатын бір қарт Мырза мекендейді екен.

— Тамаша болды! Нағыз ел көріп, жер танып жүрген жолаушы алдымнан шықты! — деп ол бала патшаны көре сала қуанғанынан айғайлап жіберді.

— Ал, айта бер, қайдан келе жатсың өзің? — деді қарт Мырза.

— Мына кітаптың қалыңын-ай! — деп таң қалды бала патша. Сіз мұнда немен айналысасыз?

— Мен алып мұхиттардың, айдын шалқар көлдердің, буырқанып аққан өзендердің, асқар таулардың қай жерде, қалай орналасқанын білетін оқымыстымын.

— Қандай қызық, — деді бала патша. Міне, бұл нағыз ауыз толтырып айтатындай мамандық! Ол бәрін білетін географтың планетасына айнала бір қарап шықты. Мұндай керемет планетаны ол бұрын— соңды кездестірмеген болатын.

— Планетаңыз қандай тамаша. Теңіздер қай жерінде орналасқан?

— Оны мен біле алмадым, — деді географ.

— А? (бала патшаның көңілі түсіп кетті) Ал, таулар қай жерде?

— Оны да біле алмадым, — деп жауап қатты географ.

— Қалалар, өзендер мен шөлдер қай жерде орналасқан?

— Білмеймін, біле алмадым деймін.

— Апыр ай, ә! Сіз географ емессіз бе?!

— Иә, дәл солай. Бірақ, мен ел мен жерді араламаймын. Ешқайда саяхатқа шықпаймын. Оған уақытым жоқ. Қаланың да, даланың да санын алып, дала кезіп жүргендер нағыз географ емес. Өзендер мен тау-тастың, мұхиттар мен шөлдердің де қасына барып, зерттеп жүргем жоқ. Оның бәріне шұқшиятын шамам жоқ, әрі ол менің жұмысым емес. Мен сияқты оқымысты кабинетінен шықпай-ақ жаза береді. Бірақ, мен өзің сияқты бәрін өз көзімен көрген саяхатшыларды зерттеуші ретінде қабылдаймын. Сондықтан, кездесіп қалғанда олардың айтқандарын мұқият тыңдаймын. Көрген-білгендерінің бәрін қағазға түсіріп алам. Егер мен өз жұмысыма сол адамдардың арасынан біреуін таңдап алсам, оған сауалнама толтыртып, тексерем. Әсіресе, оның  адамгершілігі қандай дәрежеде екен, сонысы бәрінен маңызды.

— Неге адамгершілігі соншалықты маңызды? Оны не себептен  тексересіз?

— Өйткені, саяхатшы көрген-білгеніне өтірік қосса, апатқа ұшыратуы мүмкін. Аяқ астынан астаң- кестең сұмдыққа тап боламыз. Ішетін адамдардың да айтқанына сенуге болмайды.

— Ал, оларға неге сенуге болмайды?

— Өйткені,маскүнем адамның көзіне бәрі қосарланып, екеу болып көрінеді. Соның айтқанына сеніп, географ бір таудың орнына екі таудың суретін салуы мүмкін.

— Мен дәл сондай ішкіштің біреуін жолымда кездестірдім, ендеше.

— Әбден мүмкін. Егер саяхатшының адамгершілігі жоғары, ар-ұяттан аттамайтын болса, оның айтқанын жаңалық етіп кіргізуге болады.

— Оның қалай жасалатынын көруге бола ма? Жаңалықты айтам.

— Жоқ. Бұл өте күрделі жұмыс. Алдымен әлгі саяхатшының айтқаны рас болса, көргендерін дәлелдей білуі керек. Егер ол үлкен тау кездестірдім десе, дәлел ретінде ол үлкен тас әкеліп көрсетуі тиіс.

Неге екенін географ бір сәт балаға өзінен өзі алаңдап отырған сияқты көрінді.

— Ал, сен тау асып, тас басып тым алыстан келдің! Сен нағыз саяхатшысың ендеше! Сен маған өз планетаңды суреттеп берші, кәнеки!

Сосын географ қалың кітабының біреуін ашты да, қарындашын ұштай бастады. Саяхатшының сөздерін алдымен қарындашпен жазып алады. Ал, оның айтқандарын сиямен өшпейтіндей етіп жазу үшін, саяхатшы дәлелдерін алға тартуы міндетті. Онсыз болмайды.

 

— Ал, құлағым сенде, — деді географ.

— О! Менің тұратын жерім туралы айт дейсіз бе, айтайын, — деді бала патша. Ауыз толтырып мақтанатындай үлкен планета емес. Шап-шағын.Үш вулканым бар. Екеуі жарылуға дайын белсенді жанартау, ал үшіншісі сөнген. Бірақ, кім білсін, оны да біржақты айтуға болмайды.

— Иә, бірнәрсе туралы біржақты айттым, бітті деуге әсте болмайды, — деді географ оны қостап.

— Менің бір тал гүлім бар және.

— Гүлдерді есепке алмаймыз,  кітапқа да жазбаймыз, — деді географ.

— Ойпырмай, неге олай дейсіз?! Ол  керемет әдемі!

— Өйткені гүл деген үлбіреген бірдеңе.

— «Үлбіреген » деген қандай ол?

— Айналайын, география кітабы  ең керекті, ең құнды нәрселер туралы ғана жазады. Бүгін-ертең керек болмай қалатын сән емес ол. Таудың орны ауысуы мүмкін емес нәрсе екені белгілі емес пе? Сол сияқты теңіздің суы ешқашан да таусылмайды. Бұлар мәңгі жаратылған нәрселер. Міне, біз осындай мызғымайтын, маңызды заттарды жазамыз.

— Бірақ, сөніп қалған вулкандардың қайтадан отқа оранып, оянуы мүмкін ғой. Жаңағы сіз айтқан «үлбіреген» деген сөз нені білдіреді?

— Вулкандар сөнген бе, сөнбеген бе бізге бәрібір, — деді географ. Біз тауды ғана есепке аламыз. Ол ешқашан өзгеріске ұшырамайды.

— «Үлбіреген» дегеннің не екенін түсіндірмедіңіз ғой. Ол нені білдіреді? — деді бала патша өз сұрағына  жауап  алмай қоймайтын әдетіне басып.

— Ол «жақын арада түгі қалмайды, өзінен өзі жоқ болып кетеді» дегенді білдіреді.

— Сонда менің гүлім де жақын арада жоқ болып кете ме?

— Әрине

«Менің үлбіреген қайран гүлім-ай! — деп ойлады ішінен бала патша, — мына дүниеге қарсы тұратын оның қауқары да жоқ! Оның бар-жоғы төрт тікенегі бар! Ал, мен болсам оны жападан жалғыз қалдырып кеттім!»

Ол жолға шыққалы бері бірінші рет қатты өкінді.Бірақ, өзін- өзі демеп:

— Мен енді қайда, қалай қарай барсам болады, жөн сілтеп, ақыл қоса аласыз ба маған, — деп өтінді ол.

— Жер деген планетаны барып көргенің  дұрыс шығар. Елдер мақтайды…

Енді бала патша Жер қайдасың деп жолға шықты. Дегенмен, бар ойы гүлінде еді. (Гүлі есінен бір шықпай қойды).

 

 

 

 

 

 

 

 

Тілек Ырысбек. Шығыстағы өзгерістер (Томас Лоуренс Аравийский)

Томас Лоуренс Аравийскийбритандық археолог, әскери саяхатшы, жазушы және дипломат. 1916-18 жылдарындағы Ұлы араб көтерілісіне үлкен рөл атқарды.

Тілек Ырысбек Қытай Халық Республикасына қарасты Шыңжаң автономиялық ауданында дүние келіп, Қазақстанға 11 жасында қоныс аударған. Қазір Алматы қаласында тұрады. Қазақ тіліне батыс авторларының шығармаларын аударған. Тамыр журналының қазақ бөлімінің редакторы, және М. Әуезов атындағы Қазақ мемлекеттік академиялық драма театрында графикалық дизайнер болып қызмет етеді.

ШЫҒЫСТАҒЫ ӨЗГЕРІСТЕР

 «Өзгермейтін Шығыс». Бұл –  карикатуралық анық мұқату болатын, алайда уақыт өзгерді, бұл сөздің авторы қателесті. Бүгінде Шығыс өзгерістер алаңы, айтарлықтай  талпыныс пен алпауыт өзгерістің қанат жайғаны сонша, біздің Еуропа жолда қалатындай. Ұзақ уақыт бойы біз соғыс пен бейбітшіліктің текетіресінде күн кештік, жарамызды тырнап, ғаламзаттағы тепе-теңдікке ұмтылдық: Азияға мән бермедік, ондағылардың нені қалайтыны мен болып жатқан оқиғаларға назар салғымыз да келмеді. Қарым-қатынасымызды әдеттегіше ізгілікке құруға ұмтылған біз Азия өзіміз күткендей әсер бермейтінін ұққанда таң қалдық. Онда  жүгенсіздік, толқыныс, көтеріліс салтанат құрған, ал біз болсақ, бұл жайттарды байқамай, оқиғаның қалай өрбігенінен хабарсыз болып шықтық. Соңында жауап біреу ғана – күш қолдану.

Дегенмен, кейінге ысырып қоюға болмайтын бір қағида бар, ол – Азиядағы ұстанымымызды айқындау, сонда ғана азиаттарды түсіне аламыз. Біз бәріміз бір ауыздан құндылықтарды қайта бағамдайтын уақыттың келгенін құптаймыз, алайда бұдан сабақ алатындар өте аз. Мәселен: біз Үндістанға комиссия жібердік, комиссия Үндістанда реформа жасауды ұсынды; Мысырға да қажетті реформаларды айқындау үшін комиссия жібердік. Лордтар палатасында Месопотамияға да комиссия жіберу жайының талқыланып жатқаны айқын. Тіпті Мальтамен де ерек комиссия айналысуда. Мұның бәрі мемлекет тарапынан келісілмеген, көзге көрінбейтін шаралар, олар әу бастан өздері айналысуға тиіс жеке өңірлердегі саяси жағдайдан өзгені көруге қабілетсіз. Олардың біреуі де бізге Азияның жаңа ұсқынын, онда болып жатқан жайттарды суреттеп беруге дәрменсіз; біреуі де дертке дауа тауып, шешім жолын тауып бере алмайды. Бұл жайтты қалағаныңызша атаңыз: физикалық, рухани я болмаса ақыл-естің кемдігі деңіз, материалдық жағдайдың қалыптасуы деңіз, ерік өзіңізде. Бірақ бұл – Азия өркениетінің сырқаты, оның Батыспен тығыз қатынасының жемісі. Бұл сырқатқа бізбен байланыс жасағаннан кейін Аустралия аборигендері де шалдықты. Сол сәттегі мұның себебін биологиялық деп атауға да негіз бар: аустралиялық қоғам өзінен айырмашылығы басым әлеуметпен қарым-қатынас жасау үшін өте әлсіз еді. Азия  шыдамды, ересек, халқының саны көп, сондықтан оған ажал жоқ. Бірақ ондағы сырқатының басты себебі – біз. Еуропаны қайта қордалау мүмкін емес.

Егер біз материалдық тұрғыдан қарайтын болсақ, онда біздің тарапымыздан Азияға енген шиеленісті жақсы ұғынамыз. Техниканың дамуы бізден ғасырға татитын ауыр еңбек пен өнертабысты талап етті. Еуропаның келбеті ақырындап өзгерді, жыл санап ауысты, кейіннен адамдарды жаңа идеяға бағыттайтын  күштің қажеті де болмай қалды: ысқырып отырып айдайтын аттан арбаға ауыстық, кейіннен экипаж пайда болды, қала берді күйме, теміржол, автокөлік, ұшақ. Тіпті, бізге дамудың өзі ұмтылыстай көрінді. Қолына қызыл жалауды ұстатып, адамдарды көліктің алдына салып қойдық. Азия отыз жылда бір ұрпақтың көз алдында ысқыртып шабатын есектен «Роллс-Ройсқа» ойысып, тұлпардан ұшаққа бірақ мінді. Садақтан автоматты қару-жараққа өту үшін біз бес жүз жыл жұмсадық. Шөл даланың баукеспе тонаушылары жаһандық соғыс қарсаңында ғана қолындағы найзасын тастап, «Максим» пулеметімен аласұра жүгірді. Осыдан төрт жүз жыл бұрын біз жазба басылымын ойлап таптық, оны оқып, таразылау үшін ұзақ жолдан өттік: заманауи басылымның жылдамдығына қол жеткізу үшін ағаштан жасалған тақталардан бұрандымен бекітілген жиынтыққа, одан тетікті, кейіннен электрлі пресске өттік. Шығыста жылдан жылға өмірі жұтаңдана түскен көнерген көшірмешілер мен калиграфтар және линотиптер бар. Азияға бұқаралық баспа дайын түрде жетті. Істің материалдық жағы осындай. Біз ғасыр жұмсаған жолды Азия отыз-ақ жылда жүріп өтті. Ресей, Балқан елдері, Солтүстік Американың кей аудандарында толығымен мүмкін болмаған кей жайттар Азияда да болды. Дегенмен, не болса да, Азияның қолынан келді, Өзен мектебі мен Ламартин мәңгілікке келмеске кетті. Мұны байқамау мүмкін емес. Орта ғасырға жаны құштар кейбіреулер өткенді аңсап жылайды. Дегенмен, олардың жылауы тек тәннің күйігі ғана. Кім өткенді қайтара алады? Сағат тілін тек болашаққа бұрып, уақытты жылдамдатудан басқа қайран жоқ. Бүгінде Азия халқының басым бөлігі осылайша уақыт тілін алға оздыруда, дегенмен, бұл әрекеттің қаншалықты шынайы екендігі белгісіз. Бүгінде Азия халқының басым бөлігі осылайша уақыт тілін алға оздыруда, тіпті нақты жүріс жылдамдығын түсіну мүмкін емес. Мүмкін, мұны біз сағаттар дамылдағанда бірақ ұғынармыз; бірақ, не болса да, біз Жер-Ананың мемлекеттер мен құрлықтардың бір-бірін табандап қуалаған жүгірмелі жол екендігін ұғынуымыз қажет, ал Азия болса, бұл жарыста біз жинаған білім қорын пайдалануда.

Азия халқының ойлау жүйесі, моралі өзгерді, дегенмен, мұны бағалап жатқан кім бар? Азияның материалдық тұрғыдағы жай-күйінің өзгеруі бізге өзге де аймақтарда болып жатқан тегеурінді өзгерістерге бас бұрудың белгісі болды, бірақ біз мұны шынайы қабылдай аламыз ба? Азияда идеялар ауысты: халық саяси өкілеттілік пен парламент турасында сөз қозғады. Ал біздің аталарымыз өмір сүрген уақытта  азиаттарды рухани және зайырлы қоғам басшысы билемеп пе еді?! Жалпы палата құру үшін Ұлыбританияның қаншама ғасырды тәрк еткенін ойға алсақ, Азияның қарқынына таңдай қағасың: Каир мен Бомбейде – еңбекшілер ереуілі, Меккеде – жалпыхалықтық наразылық, Константинопольде – кәсіподақ конгресі. Ол біздің сырқатымыздың алдын алды. Өзіндік айқындық ше? Әлбетте, иә! Ұлттар Лигасы? Оның саясатына бізден қарағанда азиаттар басым қызығушылық танытып отыр. Не дейік, ештеңе де бір орында тұрмайды. Біз соғыс алдында азия елдерінің саясаты өзгеріп жатқанын байқаған едік. Барлық механизмді қалыпқа келтіретін зауыт істен шығып, ойын жаңа сипатта бет алғандай болды. Әкелеріміз ғұмыр кешкен уақытта Шығыс, әсіресе Таяу Шығыс Ауған шекарасына жақын жатқанның бәрі ақылға қонымды әрі өте қарабайыр еді. Парсы, Түркия, Мысыр сынды мемлекеттерде ескішіл басқару жүйесі сақталып, сұлтандар мен князьдар билік етті: князьдің билігіне ешкім шүбә келтірмейтін, билік Құдайдан берілген қасиетті дүниедей көрінетін, заң болса, мемлекет ұстанатын дініне бас ұратын. Бұл мемлекетке берілгендер бірінші кезекте мұсылмандар, христиандар мен өзге ұлттар деп бөлінетін. Кейіннен олар саналы түрде өздерінің түрік я болмаса, араб екендерін ұғынды, дегенмен, басты рөл діни сенімге байланғандықтан бұл мәселеде олар сенімді бола алмады. Бұл оларды төмендетуге себеп бола ма? Бұған дейін сәл өткен уақытты еске алсақ, қолжазба кітаптар мен жауға шабар найзалар ғасырында біздің олардан анау айтқандай айырмашылығымыз болмады. Тек 1870 жылдан бастап біз «ұлтшылдық» деп аталатын тың идеяның тартымдылығын ұғына бастадық. Бұл идея Батыс Еуропаның өнертабысы бола тұра, біртіндеп Батыс және Шығыс елдеріне еніп, енген аймақтың бәрінде соғыс пен тәртіпсіздік салтанат құрды. Ұлтшылдық – мазасыз әрі сұрапыл апат; діни соғыстардан қарағанда дәл осы идея қаншама тағдырдың басын жалмаған болар, біз болсақ, оның тырнағына жақында ғана іліндік. Бұл індеттің қаншалықты тамыры тереңге кетсе, соншалықты қауіпті: Балқан мен Ирландияға бұл індет кешірек жетті, енді мұны өткеру өте қиын. Бұл індетпен ертерек ауырған біз үшін иммунитетті көтеретіндей амал-шарғы болды: соғыс пен үкімет іскерлік белсенділік бар болғанда ғана ғұмырлы болған сәтте біз экономикалық дамудың жаңа сатысына кірдік. Ұлттық мәселе дау-дамайдың тетігі болудан қалды. Дегенмен, аталған экономикалық ырғақ ұлттық және діни идеядан да артық жойғыш күшке ие болуы әбден мүмкін.

Қалай болса да, Таяу Шығыс белгілі бір шектен асты. Ұлтшылдықтың алғашқы белгілері Түркияда пайда бола бастады: Мидхат-паша исламға мойын бұруды қойды, Түрік үкіметінің тілі француздың сөздерімен толысты; Мысырда Араб-Паша әскербасы болып, хедив пен оның түрік ортасын биліктен аластатуға тырысты. Қай жағдайда болсын нәтиже көңіл қуантарлықтай емес. Мысырда ағылшындар таққа шетел әулетін жайғастырды, Түркияда Әбдул-Хамид Сұлтан Мидхаттың идеясын бейтараптандыру үшін, иерархиялық негізге құрылған панисламизм идеясының ту қылып, елді билей бастады. Панисламизм туралы сұлтан орта ғасырда шығарылған немістің бір кітабынан оқып білген. Дегенмен, бұл идея уақытша ғана үстемдік етті – қазір бұл идеяны Үндістан мен Африканың кей бөлігінде қолданады. Бірнеше жыл қатарынан Азияда бейбітшілік орнады. Еуропа мұны есепке алғанымен, өзінің ойлау жүйесін өзгертуге еш әрекет жасамады. Егер біз ойымызды өзгертуге мәжбүр болсақ, бізге мұны істеуге мәжбүр еткендер келтірген зияндары үшін жауап берсін деген екен бір неміс, сондықтан бұл біз үшін де, Азия үшін де қолайлы амалға айналды. Жаңа идеялар өлмеді, өле алмады, Азияның дәл қақпасында Балқан жатқан еді —  бұл ұлтшылдықтың індеті қаумалаған өсіп-өну ортасы болатын; міне жиырма-отыз жылдан кейін індет қайта бой көрсетті, бірақ оны таратушылар енді насихатшылар емес, қастандық жасаушылар болды. Парсы олармен біте қайнасты. Ақыр соңында бәрі көтеріліске, тәртіпсіздікке және конституция жариялауға шықты, оның орындалуы тым қиын болатын, қарама-қайшылық басым болды. Дегенмен, өз-өзін сыйлайтын кез келген мемлекет үшін конституция сәнге айналды, ал Парсы болса, оны мазаққа айналдырды. Бірде-бір парсылықтың мұны ұғынбағанын, конституцияның «жұмыс жасамағанын» алға тартты. Не болса да, міне он жыл бойы Парсы конституциялық мемлекет.

Кейіннен Түркияның кезегі келді. Осыдан біраз бұрын ағылшындар Мысыр саясатына түрткі болатын өзгерістер жасады. Әбдул-Хамид лорд Кромер мен сэр Элдон Горстан қарағанда, қатаң шешімдер қабылдауды жөн санады, бұл өз кезегінде ұлтшылдықтың қысымын соңына дейін ұстап тұра алды, түптің түбінде қысым жарылып, сұлтанның өзі тақтан құлады. Панисламизмнің соңы осылай тәмамдалды: ислам әлемінің рухани және зайырлы билігі осылайша абақтыға тоғытылды. Ескішіл наным-сенімдер күшін жоғалтты. Оларды жаңарту үшін бір апта уақыт кетті. Түркия сол сәттен бастап барша халықты бауыр деп жариялады. Осылайша мәлімдеме жасаған жас түріктер статистиканы ойға да алмады,  есесіне, оқиғаның желісі олардың қателіктерін айқын көрсетті. Осман империясына берілген түріктер аз еді: отыз – отыз бес пайыз. Олардың боданында болған халықтар: гректер, армяндар, алмандар мен күрдтер, арабтар, қалған осы халықтар бауырлық идеясын қабылдауға даяртын. Олар Герберт Спенсерді және соған ұқсастарды оқыды, кейіннен олардың ми қатпарында әлбетте, олар түріктермен тең, олардың қасиетті парызы қолдан келгенше көмектесіп, жаңа ғасырға табан тіреуге ұмтылғандарға қолдау білдіру деген түсінік пайда болды. Миллиондаған адамдар жалпы басқаруды қалай жүргізуге болатындығы туралы ойлана бастады.

Енвер паша мен оның одақтастары өз-өздерін сақтай отырып, шайқасуға шешім қабылдады. Олар пантүркішілдікке доктрина қойды. Жартылай французша, жартылай немісше кітаптардан жинақталған аралас ілімдер Осман империясының ақиқаты болуы қажет, ол үшін 1910 жылы империя өз шекарасына түркі тілдес халықтардың барлығын біріктіруі керек деген ұстанымды бекітті. Бұл саны аз түріктер тарапынан қалыпты қабылданбаса, бір шетінен түріктердің қызығушылығына Хиуа мен орысшаланған Түркістан тартылды. «Қатарға енбеген» елдер жайына қалды. Әу баста империя аумағындағы «шет мемлекеттермен» есеп айырысу қажеттігі туындады, олардан тұтас бір ұлт жасақтау ойда болды. Сылбыр болуға болмайтын: Еуропада орын алған жайтқа оң көзқарас танытпады. Сәйкесінше, армяндар мен гректердің санын қысқартуға қатысты шаралар қолға алынып, сол сәтте арабтарға қатысты әрекеттер де жүзеге аса бастады. Арабтарға қатысты жайтта біріншіден, араб тілділерге түрікше үйрену қажет болды, екіншіден олардан нағыз османдарды шығару мақсаты көзделді. Кейбір түріктер «Түріктің есегі жат бауыр пайғамбардан жақсы» деген мақалды негізге алып, ұлтшылдық исламнан биік тұруы қажет деген ұстанымды ту етті. Отарланған халық Енверді қатал басшы деп атады, барша империя ішнара жасырын күбірлесіп, болып жатқан жайтты ұлтшылдыққа қарсы деп қабылдады. Сыбайласқандардың саны ұлғайып, қарсылық танытқандар біріге бастады, салдарынан 1914 жылы құпия қоғамдастықтар желісі пайда болды. Бір ауыздан келіскендер Константинопольден жергілікті автономия аламыз деген күшпен бірікті. Тараптастар Арменияда, Күрдістанда, Сирия мен Месопотамияда тізе қосты. Сол сәтте соғыс басталды.

Соғысқа дейін Түркияның дүрдараздыққа қадам басып келе жатқандығы анық еді, кінә түріктердің өзінде. Түріктердің екі қасиеті бар: қатаң мойынсұну және мемлекеттің пайдасы үшін өз-өзін құрбан етуге бару. Бірінші қасиеті біреуге: «Отыр!» – деп ызбарлы, бұйрықты үнмен тіл қатса, жылдам отыра қалуынан көрінеді. Түріктердің екінші мінездік сипатымен еуропалықтар соғыс кезінде ұшырасты: бір ұстанымға келді ме, түріктер қасық қаны қалғанша соны қорғайды. Аталған екі қасиет түріктердің табиғи болмысын танытып, сол мемлекеттің болмысын айшықтап тұрады. Түріктер қатаң мінез бен жұдырыққа иелік етіп, басқару ісін керемет жүргізді. Дегенмен, телеграф пен жоғары салықтық математика дәуірінде бұл қасиеттер сенімсіздікті сипаттайтындай. Мәселе түріктердің құрдымға кеткенінде емес, мәселе біздің алға шығып, дамуымызда. Алайда осы деңгейлерін ұстап тұрса да, түріктер өзге нәсілдерге өздерін билеуге жол берді: оларды  тек таза қанды түрік емес, албандар, болгарлар, черкестер, еврейлер мен армяндар биледі. Билік қана емес, сауда да түріктердің уысынан шығып кетті. Қазір саудаласудың өзі үлкен ғылым, сол себептен түріктер сауданы әлдеқайда терең ойлайтын ұлттардың уысына ұстатты: еврейлер, армяндар, ал арабтарға экономика мен есеп бұйырды. Осылайша, елдің бар байлығы, өндірісі мен техникалық негізі түріктердің емес, өзгелердің қолына өтті. Өз үстемдігін сақтаған түріктерде тек қана бір облыс болды. Бұл аймақтағылар қылышқа иелік етті, мұндайлар Еуропада жоқтын. Бірақ, қылыштың орнын мылтық, пулемет пен ұшақ басты. Ал түрік әскерінің мұндай жаңашылдыққа әлеуеті сай келмейтін. Осылайша, түріктер қазіргі заманда мидың құн жоғары екенін ұғынды. Бірінші ойланып, кейіннен әрекет ететін «төменгі» нәсілдердің түріктер арқылы пайдаға кенеліп жатқандарын да ой елегінен өткізді. Өткен уақытта Триполи мен Албанияны, Арабия мен Сирияны, Месопотамия мен Арменияны бір жұдырықта ұстайтын қатал басшылары баршылық еді. Енді әр аймаққа қуатты гарнизон қажет болды. Гарнизондар әлбетте түріктерден құрылды – Анадолының ұлдары ғана империяға адал берілді. Сол себептен әр жыл сайын империя әскерге жастарды ала бастады. Олардан қатардағы керемет сержанттар шықты, бірақ, патриарх таптарының өкілдері офицер атануға жарамады. Бүгінгі офицер оқып, жаза алуы, математикадан хабары болуы қажет, фон дер Гольцке тең бола алуы да міндет: офицерлерді қалалықтардан іздеуге тура келді. Оларды көпестер мен шенеуніктердің балаларынан жинай бастады, бұл жастар Батыстың өмір сүру салтын меңгерген, византиялық болмысты бойына сіңірген, ауылдан келген әрі өзіне бағынатын қатардағы жауынгерлерге аяушылық танытпайтындар болатын. Бұл офицерлерді тек өз мүдделері қызықтырды, қалғанының бәріне бас ауыртпады. Олар басшылық еткен әскерлер түрлі эпидемия, тазалықтың жоқтығы, нашар тамақтандыру мен жайсыз жайттар салдарынан жүздеп қырылды. Осылайша әскер Түркия жастарын аждаһадай жұта бастады. Анатолияда туу көрсеткіші бірден төмендеп кетті. Түркияның құрдымға кеткені, шектен асқан қауқардан өліп бара жатқаны айқындалды. Онсыз да үміті өшкіндеген жағдайды балқан мен италиялық әскерлер ушықтырды.

Бәрі апатқа ұшырады, содан кейін соғыс басталды. Жиырма жылдың көлемінде айтарлықтай дамыған Азия бәрінің күткенінен он есе артық қадам жасады. Соғыс кезінде Еуропа Азия бөлігінің алдында пайда болды. Көзден таса бір аймақта неміс әскерлері тұрды, одақтастарының әскері өзге аймаққа шоғырланды. Олардың барлығы үгіт-насихатқа жұмыс істейтін министрліктерді әрекетке көшіру үшін қолдан келгендерін жасады, себебі, олардың басты көздегені Шығыс халықтары еді. Біз жиһадтың заңдылығы мен заңсыздығы турасында кез келген мұсылман диалектісіне құрмет білдіретіндей айшықты талқыладық. Біз өркениет, адамдық заңдар әрі халықаралық құқықтар жөнінде ант беріп, Женева конвенциясын, Гаага конференциясын алға тарттық. Біздің шығысқа қатысты көтерген дауымызды ұқсын, бір тарапқа шықсын деп Азияны карикатурамен, басылымдармен және фильмдермен көмкердік. Әрбір суретшіге тән құбылыс іспетті қолдан жасалған бұл дүниелердің барлығы – алдымен біздің өзімізді бейнеледі. Әбден титыққан азиаттарға біздің айтқанымызға құлақ түруден басқа шарасы қалмады. Ерікті мүмкін еріксіз түрде олар  бізді ұғына бастады, құпия ниетімізге қадам басты. Мұның бәрі оларға ұнай қойды деген сөз емес, дегенмен, олар бұдан көп нәрсе үйренді. Әсіресе, олардың санасында біз жүргізген соғыстың идеясы айшықталды (олардың бізден де, біздің қарсыластарымыздан да естігені бір дүние болатын). Олардың түсінігінде көптеген куәгерлердің антпен растаған сөздері өтірік болуы мүмкін еместей көрінетін. Бұл дегеніміз, бұндағы бостандық, адамгершілік, мәдениет, ұлттардың өзін-өзі тануы секілді барлық идеалдар құнды мәнге ие бола бастады.

Батыста әскери үгіт-насихат қаншалықты қатал және қатал болмасын, ол белгілі бір идеялар мен қағидалар жиынтығына негізделуі керек деп санайды. Батыста әскери үгіт-насихат қаншалықты қатал және қазіргі таңдағы басты мәселелерге байлаулы болмасын, ол белгілі бір идеялар мен қағидалар жиынтығына негізделуі керек деп санайды.  Дегенмен, біз, ағылшындар абстрактілі идеяларды тікелей ой жүйесіне жиі сала бермейміз: белгілі бір иллюстрацияны ұсыну әлдеқайда ақылға қонымды, ал санаға жүгінетін адам өзі-ақ қажетті түйін шығарады, тек ақымақ қана материалдық бейнеге бас иеді.

Шығыстықтар табиғатынан философ келеді, оларды тәжірбиеден гөрі, идея қатты алаңдатады. Олар өз саналарында біте қайнасқан кеңістікті толтыру үшін абстракцияға шөлден қаталағандай бас қойды. Өткен ғасырда азиаттарда дін, тән мен жанның ұстанымы болған еді. Бұлар шығыстықтарға күндіз де, түнде де жол көрсетті. Бұндай салт-дәстүр, сауда, отбасылық ғұрып, саясат жалынның жарығымен бар ғұмыры өтіп жатты. Әбдул-Хамиттің дінді рационалды қылуға, логикаға лайықтауға деген ұмтылысы бәрін құртты. Сұлтан құлағасын, дін де тағынан тайды. Адамдар енді өздерін арабтар, мысырлықтар немесе түріктер деп атады. Редакторлары батыстық идеяның сырқатына шалдыққан басылымдар исламның қалыпты қағидаларынан ажырады, қазіргі әлемге деген жаңа, ұлттық көзқарастарды әр санында бір детальда болсын беруге тырысты. Ұлтшылдық идеясы өмір мен саясат турасында ой қозғауға болатын қалыпты дүниеге айналды. Бұл идея сенім мен діннің қағидаларын жаулап алды. Міне осылайша мұсылмандар жаңа идеал үшін бір-бірімен соғысуға барды, сол үшін өлудің өзін қуаныш саналды. Ұлыбритания өзінің Шығысқа тарап кеткен билігін қорғаған сәтте жеңіліске бір-ақ қадам жақын тұрды, Азиядағы ұлтшылдық сезімі шыңына жетті. Бәрінен бұрын бұл идеяда Үндістан мұсылмандары Түркия мұсылмандарына қарсы соғысқан жоқ, олар Үндістанның біздің империяның серіктесі болуына қарсылық танытқандығын ұғындырады. Ал исламның рухани орталығы Мекке тұрғындары Пайғамбардың өз ұрпақтары болып саналатын әмір, шерифтер Константинопольдің халиф, сұлтандарына қарсы көтерліске шықты, ал Азиядағы араб тілділердің барлығы наразылыққа шыққандарды қолдады. Бұл ұлттың жеңіске жетуі үшін әлемдік дін қағидасына қайшы келетін саяси әрекеттің негізі ретіндегі ұлт ұстанымының апофеозы еді. Азияны иемдену Галилейге емес, саясаткерлердің маңдайына жазылды. 

Бейбітшілік орнады, бірақ ұлттық алауыздық аяқталған жоқ. Өзгерген жалғыз дүние – ұлтшылдық принциптерін мойындау енді қауыпті емес, керісінше ақылға қонымды бола бастады. Ұлттық идеяның алғашқы жақтаушылары, Фейсалмен бірге оңтүстіктен солтүстікке, Генерал Алленбидің әскерлерімен тізе біріктіріп, араб қозғалысына деген шынайы сенімнің нәтижесінде өз бастарын қатерге тікті. Жеңіс олардың атағын аспандатып, ұлттық бағдарламаны жүзеге асыру мақсатында қарулы күреске жол берілмеуі керек деген мәселені жоққа шығарды.

Бейбітшілік мәресіне жетіп арада екі ай өткеннен кейін Сирия оңтүстіктен солтүстік шекараға дейін ұлттық наразылықтарымен бас көтерді. Мысыр ұлтшылдықты ту етіп, ағылшындарға қарсы көтеріліске шықты. Сұлтанның дәурені өтті, саясаты дарынсыз, ал Еуропаға қол қусыру әлеуетсіз деп бастама көтерген түріктің жас офисерлері мұның бәріне қарсы тұрып, көнерген қирандылар бетінде жаңа түркияны құрылуын талап етті. Түркия өзінің еуропалық провинцияларынан айырылды, айырыла берсін,  жолғалған провинциялар арабтікі, одан ештеңе өзгермейді. 

Солтүстік-шығыстағы Армян провинциясы жоғалуға жақын – жақсы делік. Смирнадан да айырылып қалу қаупі жоқ емес – Смирнаны да есепке алған жөн. Ұлттық болашаққа негізделген жаңа тұжырым тұрғысынан қарайтын болсақ, Ұлт болашағы үшін Түркияға Анатолия, Мәрмәр теңізінен Сициляға одан Диярбақырға, Эрзурумға, Ванаға, Әзірбайжаннан әрі қарай – Каспий теңізіне дейінгі жерлер маңызды. Күндердің бір күнінде түріктер Каспий теңізін кесіп өтіп, Түркістандықтарды одаққа қосады, біртіндеп Қытай шекарасына дейінгі барлық түркітілдес халықтар Түркияның кеңістігіне түседі.  Бұл пантүркішілдік доктринаның әрмен қарай логикалық дамуы, бұл – бұған дейін Энвердің халықтарды иектеп, басып алу саясатының белгісі. Жаңа партияның көшбасшысы болып жас, өктем, ақылды әрі даңғой Мұстафа Кемал сайланды. Ол өзін Азияны жайлаған түркі халқының көсемі деп жариялауға асықты. Түркия өзін бар қажетімен қамтамасыз ете алатын болды, олар гректердің атыс-шабысынан да, одақтастарының шектеулерінен де сескенбеді – тек шығыстағы Ресеймен келісімге келсе, жетіп жатыр. Бұған дейін Түркия Италиямен, кейіннен Франция және Ұлыбританиямен мәмілеге келмек болды, дегенмен, Италиямен келіссе де оның келіп кетері шамалы екенін пайымдады, ал Франция үшін қымбат қарымта қайтаруға тура келеді, ал Британия болса, шекті легитимділікті талап етті. Енді оны Эгей теңізі жағынан гректер қоршап алғандықтан оған не грек армиясының қамқорлығына мойынсыну немесе Ресеймен достық мәмілеге қол жеткізеуге қатысты таңдау тұрды. Соңғысы ол үшін құлдырауға әкеп соқытыруы ғажап емес болатын, мұның себебі Түркиядағы ішкі күрестің әсерінен Мұстафа Кемалдың жақтастары оны ел мүддесі үшін құрбандыққа тартып жіберуден таянбас еді. Ресеймен одақтас болу Түркістанды автономиялау туралы Түркияның арманын отыз жылға шектейді әрі Анатолияның шегімен оның аймағына да ену мүмкін болмайды. Сыртқы колониялардан айырылып, сыртқы соғыстар жүргізу және тәуелді аймақтарда гарнизондарды ұстау қажеттілігінің натижесінде, сөзсіз, ондағы халықтың санының өсуімен белгіленген кезеңге өтеді.

Түріктердің тағдырына қарағанда, арабтардың тағдырын болжау қиын. Бұл халықтың ойлау қабілеті әлдеқайда дамыған. Олардың ақыл-ойы сезімталдығымен ерекшеленеді — сондықтан тереңнен зер салып ойлауға қабілетті, практикаға келгенде – осы қабылеттеріне сай жасампаздыққа бейім, дегенмен, бұл интелекет оңай еліккіш және бүлікке құмар.

Оларға жүйелілік, табандылық және ауызбіршілік жетіспейді. Олар өздерінің қызба мінездерінің құлы, су сияқты құбылмалы, дегенмен осы қасиеттері арқылы кез келген дүниеге ішінара еніп кетуге сондай-ақ, кез келген қиындықты еңсеруге қабілетті. Олар өз мемлекеттерін құрды әрі өз жетістіктеріне мастанып, құрған мемлекетті құлдыратты; бірақ сіз оларды іштей сындырған не нәрсе екендігіне себеп таба алмайсыз: олардың сынуына себеп тек – жетістік қана. Олардың тарихы толу мен төгілулерден тұрады, осыншама идея біте қайнасқан, пайғамбарлар дүниеге келген құмды мекенде не замандар болғандығын түсіну соншалықты маңызды. Еш қиырсыз кеңістік өз тұрғындарын жалғыз жаратқанға сенуге итермелейді, бұл – болмашы табиғат пен өмірге соншалықты қарсы ұғым. Барлық араб қозғалысы өз бастауын  шөл даладан алады, осылайша Сирияға бет бұрады. Барлық пайғамбарлардың сапары шөл далаға бағытталады, бірақ, олардың ешқайсысы де шөл даланың тумасы болған емес, осы мәселе назар аудартпай қоймайды. Олардың бәрі ауылдар мен шаһарларда дүниеге келеді, дәл сол жақта олардың пайғамбарлық қасиеттері белгі бере бастаған. Тәуелсіздік пен өзін-өзі басқаруды талап еткен қазіргі араб көтерілісі де шөл далада көрініс тапты. Көтеріліс әдетте Дамасктен бастау алды. Дамаск барлық жаңа қозғалыстардың орталығы болды. Тарихтың тағы бір бөлімі Фейсалдың Дамаскті басып алуымен тәмамдалды.

Бірақ, бұл араб қозғалысының соңы емес: Семиттік елдердің арасында өмір сүрген әрі ауыртпалықтың орталығына айналған ел қашаннан Бағдад болды. Оған себеп экономикалық және демографиялық жайттар еді. Сирия тау қатпарында орналасқан кедей әрі шағын мемлекет, климаты құрғақ, табиғи қазбасы да жұтаң. Ол ешуақытта халық тығыз қоныстанған аймақ бола алмайды Месопотамияға келетін болсақ, ол арқылы бірнеше ірі өзендер ағып жатыр, жағалауында суармалы жерлердің көп бөлігі өзендер бойымен созылып жатыр. Месопотамияның бар байлығы – астық пен мақта, сондай-ақ арзан отын қоры бар. Мұндай жағдайда Месопотамия болашақта сөзсіз араб әлемінің басында тұруы қажет, бұл жағыдай бұрындары да бірнеше рет орын алған. Дамаск қазір Багдадқа қарағанда уақытша басымдылыққа ие, алайда араб әлеміне үн қосатын соңғы дүние: Месопотамияның тұрғындары сириялықтардан бес есе көп, ал қос мемлекеттің байлығын салыстыру тіптен күлкілі. Месопотамия Шығыстың шынайы иегері атанады, бұл мемлекеттің орын алып жатқан жайттарды қадалағалау мен сүзгіден өткізу қасиеті көршілес елдерді де қол астында ұстауына мүмкіндік береді. <…>

Парсылардың болашағы әлі бегісіз. Соғыс қарсаңында ел Ұлыбритания мен Ресейдің арасындағы бөлініске ұшырады. Соғыс кезінде бірнеше рет түріктер жасаған шабуылдан зардап шегіп, Алмания мен Ұлыбритания арасындағы пропагандалық қақтығыстың қатігез алаңына айналды.

Ресейдегі революция Парсыны бөліп алу мақсатын көздеген ұлы державалар арасындағы мәселені шешті. Ұлыбритания ғана Парсыға саяси дағдарыс пен анархияны еңсеруде, өзін-өзі басқаруда сеп болған жалғыз держава. Өкінішке орай, біздің елдердің мемлекет қайраткерлері мәселені толыққанды бағамдай алмады, салдарынан «жаһандық қоғамдастық» (қашан да бізді мүлт басқан тұсымыздан ұстауға тырысатын) тарапынан ғана емес, парсылар тарапынан да ерікті және жалған түсіндірмелер беретін мәмілеге қол жеткізілді. Ел ішіндегі әлеуетті элементтер бізге мойын бұрмады, олар жәрдем қылады-ау деген мақсатпен солтүстікке, Ресейге назар салды. Бұған жәрдем де берілді, бірақ гомеопатикалық мөлшерде, ағылшындардың ел аумағын тәрк ету үшін «мәмілеге қарсылар» белсенді шаралар қабылдауға кірісе бастады. Біздің Парсыдан кетуіміз оларға өздерін жеңімпаз санауға мүмкіндік берді: қазіргі жағдайда я Парсы бізге тісін қайраған өздерінің ұлттық әкімшілігімен тізе қосады, я соғыс уақытындағыдай өзара күресіп келе жатқан ресейшіл немесе британшыл партизан жасақтарының бақылауындағы Парсы елінің субъектісі санайтындармен ішінара бөлініп, құлайды.

Мысыр – Таяу Шығыс елдері ішінде соғыс шекарасын сызып берген тәуелсіз мемлекеттердің бірі. Соғыс жағыдайлары мен көтерілістер салдарынан мысырлықтар жеткілікті деңгейде болмаса да, өздерін біртұтас халықпыз деп санай бастады. Халықтың басым бөлігі ұлтшылдарды құрағанымен тілдік және географиялық орналасуының бірізділігіне байланысты олар байырғы мұсұлмандық және христиандық бөліністерден бас тартты. Олар түрікшіл әрі антибритандық ахуалдың басты тірегіне айналған Каирдағы аль Азхардың мұсылман университетінің діни ықпалынан босатылды. Жаңа ұлтшылдар ежелден қасиетті деп саналған бұл институтқа шабуыл жасауға ниетті еді, себебі олар оның сипаты мен өмірін қазіргі Египеттің қажеттіліктеріне сәйкес келтіргісі келетін. Қоғамдағы әйелдер мәртебесі мен білім алуға қатысты олар түрік ұлтшылдары сынды бірдей дамыған көзқарасты ұстанады. Мысырлықтардың саяси танымы әлі де тар, Ніл өзенінің жағалуларынан әрі аспай қалған; Дегенмен елдегі халық санының өсуі мен байлығының артуы жақын күндері олардың алысқа көз тастауына түрткі болатындығы күмәнсіз, сол сәтте қазір бақылауда ұстауға оңай саналатын Солтүстік Африка жайы ішкі бөлініске түскен аумақтардың қарама қайшылықтарына байланысты әбден ушығады. Египет — жаңа Солтүстік Африканың қуатты құрамдас бөлігі, оның үкіметі бұл аймақта Араб конфедерациясындағы Месопотамия рөлімен салыстырғанда, басты рөл атқара алады.

Кіші Азияда Еуропаға теңіз арқылы келіп, біздің қызығушылығымызды арттырған екі мемлекет пайда болды. Біз Смирнада орныққан гректер мен Палестинадағы еврей қоныс аударушылары туралы сөз етеміз. Гректер туралы сөз етер болсақ олар Түркияға тиесілі азия аумағының майлы жілігін ұстап қалуды үміт еткен басқыншылық сипатында пайда болды. Смирна – көп бөлігінде гректер шоғырланған маңызды сауда орталығы болғандықтан Смирнаға кім иелік етсе, сол адам өзге аймаққа да едәуір ықпал ете алады. Гректердің Смирнаға келуіне де дәл осындай авантюралық ұстанымдар түрткі болды. Алайда олардың іс-әрекеттері Азияның болашағына тиімді әсер етуі екіталай.

Еврейлердің ұстанымындағы тәжірибе мүлдем басқа. Бұл Еуропаның азшыл еуропалық тұрғындары тарапынан өз тағдырларына иелік ету үшін бір ғасыр саңдалғаннан кейін Шығысқа, өздерінің түп тамыры тараған мекенге табан тіреу үшін жасаған саналы әрекеттері. Христиан дінінің пайда болуынан бірнеше ғасыр бұрын өздеріне тиесілі жерлерді мекендеген отарлаушылармен бірге аймаққа еуропалықтардың білімі мен технологиялары келді. Қоныс аударушылар этникалылық тегі өздеріне ұқсас, дегенмен әлеуметтік өмір салты мүлдем ерек арабтілдес жергілікті тұрғындар арасында күн кешуді қолай көреді. Қайта оралғандар Палестинаның қатаң табиғатына бой үйретуге шешім қабылдап, өздерінің қарым-қабылеті мен капиталын қолданып, аймақты Еуропа елдері секілді дамыған мемлекет қылуға ұмтылады. Жобаның сәтті іске асуы арабтардың өмір сүру деңгейінің лезде қоныс аударушылардың деңгейіне  дейін көтерлуіне әкеледі, мұның салдары барша араб әлемі үшін айтарлықтай маңызға ие болады. Палестина аймақтағы техниканың негізгі жабдықтаушысы бола алады, есесіне Еуропа елдеріне өндіріс бойынша тәуелді болмайды. Осылайша араб конфедерациясы жаһандық тыныштықтың маңызды элементі бола алады.  Бұның орындалуы тек болашақтың еншісінде ол үшін арабтарда бірнеше буын алмасқанын күту керек, дегенмен бұл идея Батыс Азияда империя құруды қалайтындардың санасында жаңғырып тұруы тиіс. Белгілі бір деңгейде болашақтағы азия империясы синоистердің талпыныстары мен ресейдегі оқиғалардың даумуына байланысты.

Ресейде өзгерістер орын алған сайын оның Оңтүстік-Шығыс Азиядағы әлеуетті ықпалы қалай өсетінін бақылау қызықты. Солтүстік Азияны олар Ресей патшалық дәуірінде-ақ өзіне отар еткен. Оларға Қара теңізден Қытай теңізіне дейін ауқымды аумақ тиесілі болды; азия бөлігі орыстар үшін айтарлықтай маңызға ие болғандықтан орыс революциясының өзіннен азиялық феноменді көруге толық негіз бар. Қалай болғанда да, Азия үшін революцияның маңызы зор: мұнда ол Франция төңкерісінің Еуропада ойнаған рөлін атқара алады, себебі ол көтерген зорлық-зомбылық толқыны алпыс жыл бойы бүкіл әлемді шарлап өтті. Бұл айтылғандар Лениннің танымы азиялық шаруалардың санасында жауап таба алады дегенді білдірмейді, тіпті бұл таным орыс шаруалары үшін де көңіл көншітерлік емес, алайда, большевиктердің жеңісі Шығыс үшін Құдайлық құқыққа негізделген ескі билікті тайдыруға болатындығына үлкен дәлел болды. Патшалықтың құлауы Азияның бөлінуіне ықпал етпеді. Солтүстік Ресейден алыс кетті, оңтүстік Ұлыбританиядан шеттеді. Өзгерістер ресей аймақтарының өзіне әсер етті: революцияға дейін бұл аймақ метрополияға шекті түрде тәуелді болса, енді «ықпал ету кеңістігіне» айналып, өзге мемлекеттерде «дамыған қоғам» құру үшін үгіт-насихат таралатын, акциялар бастау алатын алаң пайда болады.

 Енді бұл шекара әрдайым «ашық» болып қала береді әрі сол арқылы жартылай заңды қару-жарақтар жеткізілетін болады деп болжауға әбден негіз бар. Патша үкіметі азия жоталарынан Ресей империясының оңтүстік шекарасына дейін созылған сенімді күзет күшіне баса назар аударды, сол себептен, шекаралас аймақтарда көші-қон мүлдем байқалмады. Енді жағдай өзгерді, Азияның прогрессивті бөлігі оңтүстікке емес, солтүстікке қарай таралуда. Және Ресей үкіметінің әрекетінен қарағанда Ресей мемлекетінің антиимпериалистік саясатын бөліп алып, өздерінің қорқынышы мен тәуекелі тұрғысынан бұл көзқарасты Оңтүстік Азияға танытқысы келетін жеке тұлғалардың әрекетіне – көбіне Парсының, Анатолияның, кем дегенде Сирия мен Месопотамияның болашағы тәуелді. Грузия мен Арменияның егемендігі баянды болуы екіталай, болашақта аталған елдер орыстандыру саясатын жүргізуі әбден мүмкін.

Қазіргі жағдай осындай, себебі саясаттың саналы логикасына негізделген ұлтшылдық Батыс Азияда пайда болған кез келген қозғалыстың басты факторына айналды. Бұл факторды бейтараптандыруға болады деп үміттену өте ауқымды жаһандық сипатқа иелік етеді, және оның уақыттық сипаты туралы айтар болса ол үлкен кеңістіктің ғұмырын анықтайды. Біз ұлтшылдық көтерілістердің әрбір даулы аймақтарда қайта-қайта төбе көрсететініне бой үйретуміз қажет, бұл үрдіс белгілі бір шегіне жету үшін уақыт өту қажет. Біз өзімізге үйреншікті сипаттағы Батыс Азияның радикалды өзгерісінің куәгері болдық, бұл біздің таяу шығыстық саясатымызды қайта қарауды талап етеді. Осы себептен біз осынау өзгерістерге қатысқан барлық құрылымдық күштердің бізді тек одақтас көретіндей етіп түзетуге тырысуымыз қажет.

Жаңа имперализм – отарлықты тәрк ету немесе миссиямыздан бас тарту дегенді білдірмейді. Жаңа имперализм бізден белсенді әрекеттерді талап етеді, сондықтан біз жергілікті халықты өз болашағына жауапкершілікпен қарауға дайындауымыз қажет. Алайда жауапкершілікті бәрі қалайды, бірақ оны қабылдауды ешкім қолай көрмейді. Халықтың өз-өзіне жауап бере алатынын сезінуі оның өз-өзіне деген құрметінің алғашқы қадамы. Сол себептен біз Азия тұрғындарынан өз қорғаныстарына өздері жауап беру керектігін талап етуіміз қажет. Біз енгізген қорғаныс әскерлерінің орнына ұлттық әскердің жарты бөлігі келуі тиіс. Демек, халық қолына қару алып, оны өңдеп, қолдану ғылымын игеруі қажет. Біздің міндетіміз – халықты көп нәрсеге үйрету, дегенмен кей әрекеттерді ешқандай зорлықсыз жасауға баулу; бірақ біз бұл әрекеттерді тек сыртынан бақылап, кей тұста кеңес беріп тұруымыз керек. Мұндай рөл бұған дейін біз ойнаған билеуші немесе жетекшінің рөлінен кем құрметке ие болмайды. Бұл рөл бізге айтарлықтай талап та қояды  әрі адамға бұйрық беру – оңай, ал айтқан кеңесімізге құлақ асуға көндіру өте қиын. Біз көп нәрсе өзіміз жасаған әдеттегі әдістерден басқаша сипатта орындалатынына және олардың әрқашан тиімді бола бермейтіндігіне дайын болуымыз керек, алайда жергілікті тұрғындар үшін біздің бірдеңені еш мәнсіз жасап шығарғанымыздан қарағанда өздерінің әлденені жасап шығарғаны әлдеқайда жақсы, мейлі ол сәтсіз болып шықса да, бастысы мұны өздері жасайды. Бұл ретте біздің шынайы көмекшілеріміз бізге толығымен бағынатын адамдар емес, керісінше  қарсы үгіт-насихат жүргізетіндер екеніне көзіміз жетеді. Себебі олар халықтың интеллектуалды көшбасшылары, әрі философтар мен байлар да емес, демагогтар мен саясаткерлер халықты соңдарынан ертеді, бұл жағдайда біздің мақсаттарымыз сәйкес келеді. Айтарлықтай қиындықпен басталған отарлық басқару жүйесінің әрі қарайғы құрылысының жалғасуын мұндай жандарға сеніп тапсыруға болмайды десек те, олардың біздің қауымдар палатасы мүшелерінен айырмашылығы бар ма? Оларға біздің еркіндігіміз сеніп тапсырылған жоқ па? Олар өздеріне жауапкершілік алғысы келмей ме? Өз әскерлерімізді шығару арқылы оларды осыған итермелейміз. Біздің ықпалымыздан сытылып кетеді яки басқа бір ұлы державаның протекторатына «өтіп кетеді» деп сескенудің қажеті жоқ, себебі ағылшындар қашан да өздерімен жақын қарым-қатынас жасамайтындарға ерекше тартымды, әрі әлемдегі ешбір елдің ауқымын Британиямен салыстыруға келмейді , өйткені оған қосылғысы келетін аз халықтарға біздің береріміз де баршылық. Мысыр, Парсы, Месопотамияға  олардың қазіргі автономиясын сақтай отырып, үстемдік мәртебесіне кепілдік берілсе, — бізге қосылуға қуана келіседі, және бұл қосылудың құны ақша яки сарбаздардың өмірі болсын империя құрамына Аустралия немесе Канада кіретіндіктен, біз төлеп отырған сомадан жоғары болмайды. Бұның мәні — Азия елдерін ұстап  тұру үшін өзіміздің күштік құрылымдарымызды аймақта әлсіретуіміз керек, олар анархияның тым қымбатқа түсетінін түйсінбейді, міне сол сәтте біз олардан кетіп қала аламыз.

*Ағылшын тілінен аударған А.Нестерова. 1999 жылғы «Шетел әдебиеті» жорналының №3 санында жарияланды.

Сафина Ақтай. Үйге қайтамын. Шаршадым

Сафина Ақтайжазушы. 1996 жылы Қарағанды облысында дүниеге келген, шығармалары республикалық басылымдарда жарық көрген. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетін тәмамдаған.

Үйге қайтамын. Шаршадым

(Әңгіме)
 

Негізі оның жады тым нашар еді. Узайдың. Оның есімі — Узай. Жаңа ғана танысқан адамының атын ұмытып қалатын, тіпті еске сақтауға тырыспайтын да.

— Есіміңіз кім?

— Ғарыш

— Қуаныштымын.

— Мен де.

Екі күн өткеннен кейін Ғарыш үлкен үмітпен Узайға хабарласатын еді. Узай онымен қайда, қашан, тіпті не үшін танысқанын білетін. Алайда есімін ұмытқан еді. Сондықтан есіміңіз кім еді деп қайыра сұрайтын. Тек Ғарыштан ғана емес, бәрінен. Әлдекімдердің бұған өкпе артқанын көрсеңдер ғой. Шынымен адамдар есімін есте сақтамағаны үшін ренжиді екен. Узай онысына еш қымсынбайтын. Қайта ұмытып, қайта сұрайтын. Әлдекімдер оны тәкәппәр деп ойлайтын. Адамдарды әдейі ұмытады дейтін. Негізі оның жады тым нашар еді…

***

Сағат 23:02. Ұйықтаңдар. Әңгіме осымен тәмам…

Узай осылай дегісі келді. Алайда онсыз да ренжіп жүрген әлдекімдердің бұдан одан әрмен көңілі қалар еді. Сондықтан әңгіме жалғасын табады. Күні бойы шапқылап жүгіргеннен болар талықсып ұйықтап кетіпті. Түсінде бүгін таңертең жол бойында жолықтырған Үміт мырзаны көрді. Өзі де Үміт мырзаның шаштаразына бас сұқпақ болып жүр еді. Бүгін өзі жолықты. Екі жылда таудай денесі шағылып кеткен, еңкіш тартыпты. Баппен бастырылған мұрты аппақ, ал көздері тым шаршаңқы еді. Шынымен дәл өңінде көрген бейнесі түсінде де сол қалпында жаңғырып тұр. Үміт мырза Узайға емеурін білдіріп, аузын аша беріп еді кенет көзінен жас аға бастады. Құдды жас емес теңіз іспетті, тоқтамай ағып жатыр. Ол жас емес, қан екен. Узайдың ақ плащы әбден қанға малшынып кетіпті. Узай қалтасынан бет орамал алып Үміт мырзаның көзінен аққан қан-жастарды сүртпек болып ұмсынса да, денесіне қолы тимейді, құдды ашық шыныда тұрған жандай ұстатар емес. Сөйтсе, Үміт мырзаны Узай айнадан көрген екен. Айнаның бетін ұстапты, бетін ұстаған соң оның денесіне қолы қайдан тисін. Айнаға қарап тұрған Узай одан Үміт мырзаны көрді. Кенет айна қан жылай бастады, айнаның бетінен аққан қанды жас Үміт мырзанікі екен. Жоқ, айнада Үміт мырза жоқ, шынымен дәл алдында тұр екен. Енді қол соза бергенде әлгі аққан қан жылғадан жүгірген судай ұстатпай зуылдап кете барады. Бар жерді шарлап көкке қарай асау мұхиттай аласұрып, кенет қызарған ай болып туыпты. Узай өмірінде ондай қан қызыл түсті ай көрмеп еді. Айға қарай қадамдай бергені мұң еді, ай жалынға айналып мұны шарпып алыпты. Ақ плащын жалын шарпи бастады. Ол өртене бастаған екен. Узай айқайлайын десе, үні шықпайды. Денесі дір ете түсті де көзін ашты. Қан қызыл түсті ай мен жалын ғана есінде. Қалғанының бәрін ұмытыпты. Негізі оның жады тым нашар еді.

***

Желмен жалбалақтап ұшқан ақ пакет артынан біреу қуғандай зулайды. Әлдекім қоқысқа тастауға ерінген бе, әлде расымен бастырылмай көше шарлап кетті ме, белгісіз тарихы бар ақ пакет желігіп барып Узай кіргелі келе жатқан шаштараздың көшенің тұсына трапеция іспеттес қылып орнатқан ағаш жақтауына барып жабыса қалды. Саябырсыды. Узай шаштараздың есігін ашып қарап қалса, өзін көрді. Шашы желден әбден ұйысып қалыпты, айна соны дәл көрсетті. Сопақ есіктен әрі өте беріп еді алдынан Үміт мырза шыға келді. Бұл Үміт мырзаның жеке шаштаразы болатын. Неше жыл қатарынан осында шаш қияды, әрі өзі қожайын.

— Қош келдің, Узайжан. Қалың қалай? Бері қарай өте ғой. Бір стақан шай құйып жіберейін жаңа ғана демдеген едім.

— Қалыңыз қалай? Жағдай жаман емес, негізі. Узай тренчын шешкен күйі сөйлеп, табалдырықтан аттады.

Үміт мырза бір стақан ыстық шайды қоюлап тұрып құйып, Узайға ұсынды. Қолы дірілдейді екен. Узай оны кеше ғана көрсе де тағы да аппақ қудай сақал-мұртына көзін алмай қарады. Кенет көздеріне назар салды. Тым шаршаңқы көрінді. Жымиып отырса да ар жағында бір ауыр мұң жасырын тұр. Ол негізі байқалатын. Үміт мырза қолын шаюға тұрып кеткенде Узай шаштараздың бір бөлмесінде құдды мұражай іспеттес шағын бұрыштың барын байқады. Бір-екі рет келіп, шаш қидырып жүргенде байқамаған еді. Алтын түсті жылқының мүсіні, дәл кеше түсінде көрген қан қызыл түсті айы бар картина, тіпті ескі радио.

— Мен оны жақсы көрем.

Дауыс жақыннан шықты. Үміт мырза қолын сүлгіге сүрткен күйі Узайдың радионы ұстап тұрған қолдарына бір, радиоға бір көз тастады.

— Ол менің бала кезімнің куәгері һәм не деуші еді – естелік. Отанды сағынғанда осы бұрышқа жиі келіп тұрамын. Алыс емес қой, дәл жұмыстың жанында (Үміт мырза әзіл айтқандай езу тартты). Бізде мұны «қасірет» дейді Узай ханым, сағыныш…

— Отанға деген сағыныш па?

— Отанға. Үш жылдан бері табаным тимеген Отанға, үш жылдан бері көзім көрмеген бауыр, ата-анаға және бір уыс топыраққа.

Узай Үміт мырзаның алдындағы орындыққа жайғасты. Үміт мырза қолына су сепкіші мен қайшысын алып, әңгімесін жалғай түсті. Узай оның бейнесін айнадан барлап қарап отыр.

— Сол адамның өзегін өртеген маусымдағы түннен кейін туған жерге аяқ баса алмаймын деп кім ойлаған. Саясат бізді ойыншыққа айналдырады деп еш уақытта ойламаппын.

— Саясат – нашар.

— Ойыншы саясаткерлер тым ақылды еді, сол себептен олар бақытсыз болды. Бақытсыз адам өзгенің бақытын тартып алуға құштар бола ма сонда? Тіпті ең ұлысын. Төңкеріс деп бағаланғаннан кейін ол шекараға жақындап бара да алмадық. Барсақ, абақтыға тоғытып, я өлтірер еді. Біз үшін жалған әрі хақсыз саналатын айыптың тырнағына еш іліккім келмейді. Үміт мырза көзін бір нүктеге қадап, қайтадан қолындағы қайшысымен Узайдың шашының ұшын қылшықтап қия бастады.

— Үміт бар ғой?

— Үміт өлмейді ғой. Бірақ бәрінен де Отанға деген сағыныш жерлеп барады. Бұны тәлкек дейміз бе әлде қалай? Мен сияқты тағдырға тап болғандардың бәрі Отанын сатты деген жалған айыпқа жығылды. Сол бізді өртеп барады. Олар бізді қуғындай түсіп, жаныштағылары келсе де, Отанымыз өзектен тебе ме?

— Сонда әлдекімдердің ызбарлы қаһарынан туған жерге табан тіреу мұңға айналды ма?

— Айналғалы қай заман. Ана жақта тыныштық жоқ. Үміт мырза оң қолымен жүрегінің тұсын қағып қойды.

— Мұнда сізді ешкім де өзектен теппейді ғой.

— Отан деген адамда біреу ғана, Узайжан. Оның үш-төртеу болуы мүмкін емес.

— …

Кейде адам түсінде тым бақытты болып кетеді. Кейде керісінше. Сосын оның түс екеніне қатты қуанады. Ал кейде керісінше өкінеді. Узай жиі түс көретін. Мүмкін жиі ойланғаннан болар. Ал кейде керісінше ештеңе ойламайтын. Оның жазуы да айқыш-ұйқыш еді. Тек өзі ғана түсінетін. Негізі жазудың жаман болуы, әрі адамның тез жазуы оның интеллектуалдық деңгейінің жоғарылығын білдіреді деп жатады кейбіреулер. Мүмкін шынымен солай шығар. Бір күні ол өліп қалыпты. Мына жаһаннан ізім-ғайым жоғалыпты. Оны еш пенде іздемейді екен. Адамдар еш қамсыз тірлік етіп жүре береді екен. Олар тіпті өлетіндерін де ойламайды екен. Дәл қазіргі сәттің рахатын сез деген қағидатты ұстанған болса керек, дәл қазіргі сәттің рахатымен талай пендешіліктің лимитін құртып тыныпты. Узай оларға көктен барлап тұрды. Кенет аспанды қара бұлт торлап, көкте қан қызыл түсті ай туды. Узай ол айдан қатты қорқатын, өйткені ол ай емес жалын екен. Дөңгелене лапылдап жанған жалын. Узай оны біресе тозақ оты десе, біресе жәй ғана жанып тұрған от деп көрді. Тағы да плащымды жалын шарпыр деп Узай айдан қашқақтай тырмыса берді, тырмыса берді. Жалын оны қуып келе жатса да қаша алмайды екен. Орнынан қозғалар емес. Айқайлағысы келді. Көзін ашса, алдында ақ қабырға ғана тұр. Оның ойында қалғаны жалын ғана. Себебі оның жады тым нашар еді.

***

Ол апельсинді жақсы көретін, мандаринді де. Әсіресе қабығын аршып, айнаның алдына қоятын, сонда иісі бөлмені алатын. Сол үшін жақсы көретін. Үміт мырза ғой.

— Мандарин мен апельсиннен бересіз бе? Бір-бір келі.

Узай бүгін тым көңілді. Жаңа жыл келген сайын көтеріңкі бір көңіл күй адамды баурап алатын сыңайлы. Бірақ бұл факт емес, әркімде әрқалай. Узай қолына екі дорба ұстаған күйі шаштараздың есігін әрең ашты. Есікте 2019 деген шыршаның бейнесі бар әдемі сурет тұр екен. Басқасы орнында. Узайдың алдынан шыққан Үміт мырза да тым көңілді.

— Қош келдің, – деп ерекше нығырлай әрі әндете сөйледі.

— Мынау сізге.

— Маған? Ооо апельсин, мандарин. Жақсы көрем. Рахмет, Узайжан.

Узай ішкі бөлмеге өте бергенде Үміт мырза әдетінше шай құя бастады. Стақан шайды Узайға берді. Қолы дірілдейді екен. Кенет қолын қалтасына сұғып жіберіп көк құжат суырып шықты да Узайға ұсына берді. Кәдімгі жеке куәлік. Үміт мырзаның аты жөні, туған күні, айы, жылы. Узай түсінді. Үміт мырза азаматтық алыпты. Қуана күлімсіреп құжатты Үміт мырзаның өзіне берген Узай бұлай болады деп күтпеген еді. Үміт мырза құдды жансыз адамдай құжатты ұстаған күйі көзінен жасы мөлтілдеп тама берді. Ол жылап отыр екен. Құжаттың бетіне жылт етіп тамып, сосын үстелге қарай ағып кете берген бір тамшы жас.

— Мен оны тәрк еткем жоқ. Мен одан аяқ алып қашпадым. Мен Отаннан безінбедім. Қалай безінем? Мен сонда оны саттым ба? Үміт мырза қолындағы көк қағазға қайта-қайта қараған күйі «Мен оны саттым ба… амалсыздан… Ол менің анам ғой, Отаным менің анам. Анасы баласын өзектен тебе ме?» дегенді қайталай берді.

***

Антарктидада Жер атты үйге кіретін есік бар. Ағаштан жасалған, сықырлап ашылады. Ал Солтүстік Америка мен шығысындағы Тынық мұхиты сол үйдің терезелері. Картада бар қалған мемлекеттер сол үйдің бөлмелері. Үйдің мұржасы Солтүстік мұзды мұхитында орналасапты. Онда жылу бар, себебі түтін шығып тұрады. Узай мен Үміт мырза сол Жер атты үйдің Антарктидада орналасқан есігінен шығып кетті. Жерден тысқа шықса, көгілдір бір кеңістік бар екен. Мұнда уақыт деген түсінік жоқ екен. Мұнда бәрі Жер атты үйде болған қуаныш пен қайғыны білмейді екен, ешкім ешкімді танымайды. Жер атты үйде үстемдік құрып жүргендер мұнда қап-қара қоңыз іспетті екен. Уақыт оларды өзгелер танымайтындай етіпті. Себебі уақыттың жады тым нашар еді. Ана жақтан дәл Жер іспетті дөңгелек үйлер көрінді.

— Ана үйлерде қанша адам тұрады екен?

— Барғың келіп тұрса, сол жаққа қарай баралық.

Үміт мырза мен Узай Жерден алыстап, оның маңында бар дөңгелек үйлерге таяды. Есіктерін қақса, ешкім де ашпайды екен. Үміт мырза денесін сезбейді, қалықтап ұшып жүр. Өмірінде өзгеше еркіндікпен қауышқандай болды. Қалықтап ұшып жүріп, өзінің Жер атты үйінің тас төбесінен төне қарады. Анау жатын бөлмесі ғой, қонақ бөлмесі Еуразия материгінде орналасқандықтан болар үлкен екен. Ал ана тұста қан қызыл түсті ай көрінді. Үміт мырзаның жүрегі шым етті. Туған мекенге көктен көз тастады, бірақ ештеңе сезбеді. Қуаныш та, өрекпу де жоқ. Ол ондағы тас жүрек жандарды қатты аяп кетті. Себебі олар енді еркіндікпен дәл Үміт мырзадай қауыша алмайды. Олар еркіндігін қатыгездікке сатып жіберген еді. Қатыгездік еркіндікті енді еш уақытта қайтармайды. Ал ондағы қан қызыл түсті ай мұны шақыратындай. Шынымен шақырып тұр екен.

— Үміт, Үміт. Шақырып тұрған Узай екен.

— Есік қақсам ешкім ашпайды. Шамасы қонақ күткілері келмейтін сияқты.

— Жоқ, мүмкін олардың жағдайы жақсы шығар, олар бәлкім біртұтас бақытты отбасы болар. Сондықтан да бөтен жанды жолатпайтын шығар.

— Олар тіпті біз сияқты тысқа да шықпайды ғой.

— Тыныштық пен береке болса, тысқа не үшін шығады? Оларға өз үйінен жайлы жер жоқ.

— Ал біз тыста жүрміз ғой?

— Үйге қайтамын. Мен шаршадым…

— Бұл үйлер бізге есік ашпады. Жерге, өз үйімізга қайтайық онда.

— Ал егер өз үйіміз өзімізге есік ашпаса ше?

Узайдың да, Үміт мырзаның да жүрегі шым ете қалды. Есік ашпай қойса….

Жердің есігін екеулеп қақты. Тұтқасын жұлқи тартты. Айналаны мұхиттай меңіреу тыныштық басты. Алыстан мұнартып бұларға қан қызыл түсті ай қарап тұр екен. Ай жымиды. Бұлар да. Бұлардың ойына Жерге қайта оралмайтындары кіріп те шықпайтын сыңайлы. Мәз болып күлді. Ай да бұлармен бірге билей бастады. Меңіреу тыныштықты әдемі музыка бұзды. Еуразия материгінде, қонақ бөлмеде жатқандар әдемі музыка естіді. Әр кеш сайын әдемі музыка ойнап тұратын болды. Бір күні кенеттен музыка тоқтап қалды. Мүлдем.

Шалқар Дәулеткелді. Жібі үзілген батпырауық

Шалқар Дәулеткелді1989 жыл 25 қазанда ҚХР-дың Іле облысы Құлжа ауданы Ойманбұлақ ауылында дүниеге келген. Әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университетінің журналистика факультетінің түлегі. Мәдениеттану ғылымының магистрі. Өлеңдері мерзімді басылымдарда жиі жарияланып тұрады. Қазір Алматы қаласы ҚР Ұлттық Академиялық кітапханасында қызмет атқарады.

 Жібі үзілген батпырауық

Ілуде бір кездесетін мыңнан бір мезеттерден кейін де,
Үнсіз терезеден сыртқа қарап отырдық.
Өткен қыс күндеріндегідей қар жауған көшелерге,
Қағаз батпырауықтарға ұқсап жібі үзілген,
Қарап отырдық, одан әрі де автобус аялдамаларына –

*“Мені тастама” атты картина ілінген.

Өткен қыс күндеріндегідей…
Көше сыпырушылар да,
*Жол жөндеушілер де,
Жылу жеткізушілер де
Дағдарыссыз…

Дағдарып қалдық біз ғана келесі қадамды жасауға,
Бағыт жоқ бізде…
Жүрегіміз жұмсақ сағаттардай балқыған,
Уақыт та жоғалған, майысқан тіл де…
Тыныс жоқ бізде…
Шексіз бөгеттерге де,
Мінсіз жоқтаушыға да жол ашық…

Келесі қадамды жасауға;
Сен орныңнан сыбдырсыз тұрдың тағы,
Алдыңғы қадамды қайталап,
Күнтізбенің және бір парағын жырттың…
Кейін, “Мені тастама” атты картиналар ілінген,
Аптобус аяалдамаларында тұрып,
Бір-бірімізді мүлде ұмыттық.

Өткен қыс күндеріндегідей…

*Алматыда кейбір автобус аялдамаларында «Мені тастама…!» атты картина ілініп тұратын.
**Гомердің айтуынша бір аңызда Сизифке жол жөндеу жұмысы бұйырылған дейді. (Альбер Камю «Сизиф туралы миф»)

                   

Өтпелі бір кезең

Мең-зеңдіктің немқұрайлыққа ұласатынына мән бермей,
Толықтанбаған бір бостықтың кірптар етуінен.
Иен далада үдей түсетін құлазу сезімінің де,
Рахатқа бөлей алатындығын…
Мағынасыз шаттықтар кеңістігінің ұлғаюынан,
Жылдардан бұрынғы –
Аялдамада қалған жалғыздық сезімінің де,
Рахатқа бөлей алатындығын…
Қарлы әлемнен жеткен елестен
Қурап қалған Гүлқайыр сабағында ілінген
Мұз ішіндегі көбелектің өлі денесі
Толықтанбаған бостықтың кіріптар етуінен…
Жыллдар өткеннен кейін есіне оралғанда –

Саябақ ішінде жартылай күлімсіреген тас мүсіннің,
Жарты күлкісін жасырған таныс жүзінен,
Мүлде бейтаныс құстар ұшып жатты.
Көше шырақтар жарығы мен таңғы сәуле арасындағы,
Өтпелі бір кезең сынды.

***

Демеппе еді тасбауыр уақыт қояды жұтып,
Кім тірліктен безбекке,
Уақыттан безбекке
Тыншымақ табытқа түсіп…

Жерледім саусақтарымды тәнім орнына,
Жерледім тәнімді жаным орнына.
Тастың-тасқа жауап айтатыны секілді,
Жапрақтың-жапраққа,
Қайтатыны секілді топырақтың-топраққа.

Үшбу хатымды жазғанда,
Бармен жоқтың сызығында тұрып;
Бір ауыр сөзді құмға жазбақпын
Бір ауыр естелікті…
Жомарт кешірімшіл бір самалдың –
Шайып кететінін біліп.

Жерледім тәнімді жаным орнына,
Жерледім ауыр сөзді бір арым орнына.

***

Алғитаудың арасында,
Соғыстан соң қол аяғы кесілген,
Қалған адам қайраң бетінде.
Шашырап кеткен бояулар ақ қағаздағы,
Мағыналар ішінен мағынасыздыққа толы…
Сәулесі шашраған Аққар мен ай, гүл өңімен,
Түссіздікте Сұлу тән ағып кетер лай-сеңменен
Сыбдырсыз қанат қаққан көбелектей
– сүйегінен.
Алғитаудың арасында,
Қайраңда қайрлаған қағаз кеме,
Кеткенсоң тасқа айналып жел кемірер,
Басылған қабырғаға тағдыр жазу –
Бір ұлы құтқарушң секілденіп,
айналар жұбаныш боп олда өлімге.

Ең соңғы сұлулықта,өліп бара жатқанымда,
Кеудемнен ұшқан құста, қалықтай алатынын сезіндірер
қанатын аңыздарға қақпаса да.

***

(Өлім жапрақтары)
Жүдеу жол бетін жапқан сары жапырақ,
Табан астында үгітіліп жатыр –
Өткен күзддерді еске сап…

Мен кетіп барамын,
жан дүниемді табан астында жаныштап,
Қақпа ішінде қалған айғайды еске сап…

Сәлден кейін жел тұрмақ,
Біздің үгітілген бөлшектерімізді,
Жел ұшырып әкетпек.
Бұнда еш мән қалмағандай,
Өмір бізден жасырынбақ солғындап.
Қақпа ішінде жасырынған ол кімге…
Сыбдырлайсың өңменіңнен жел зулап.

***

Тән емес бізге мінсіз жасампаздық,
Қайта жалғай алмадым…
Сары жапрақты үгітіп алып.

                      

Жел (Болмыссыздық)

Кел,
Сүйікті жел!

Терең қайғы да,
Шексіз шаттық та…
Сыйлайды ортақ бір дүние,
Жүректі тұтқындаған белгісіз мағына,
Мағынасыздықты ән етті тағы да.

Кел,
Сүйікті жел!
Сүйіктім, сен ренжіме бұл күнде,
Емдеді жел, өшірді жел…
Мен аттап өтуге болмайтын,
Сен сызған сызықты.

Тасқа таңсық емес қауырсынның құлағаны,
Тастың құшағы тасқа жұмсақ.
Сенде жоқ, бұнда жоқ алақанды,
Мейірімді екі көзді –
Сыйлады жел.

Сүйіктім, сен ренжіме!
Еске түсірмейді сенің бір жұп қолыңды
Бір-біріне шырмалған –
Саусақ іздері де,
Терезе алдында сен ұмыт қалдырған.
Кел,
Сүйікті жел!

               

Мың қаралы ақ көбелек

Бір кезгі шақырған биік – Адасқан киік.
Құлаған құс күн түбінде Қанаты күйіп.

Құлан жалында сағымы сусыған,
Құлан жондардан аунады күн.
Күн астында ма,
Түн түбінде ме,
Ізімді желге қалдырдым.

Көл түбіне шөккен сәйгүліктің үміті секілді,
Көл шайқаған ақ пен қызыл көбігі.
Күн түбінде құлаған құс –
Ой теңізін қанатымен сызған хаттар да,
Бір кезде тоқтаған.

Ескі қорғанда тұншыққан
дыбыстар қалған орнында,
Бірте-бірте
түссіздікпен кетті үндесіп солғындап.
Шырағыңды қайта-қайта өшірер,
Өшірер…
Қиялыңда қалған құстың қанатынан жел зулап.

Ескі қорғанда ұмытылған,
Ескі қақпадан еніп сен келерсің, Ай.
Аулақта, Балбалдар маңдайында сәулең дірілдеп.
Мергия жапырағындай жұлынған ай түбінде,
Оны да Жел тербеп тұрғандай…

***

Ол саусақтарымен қоштасқан,
…пернелер басқан,
Қоштасқан тағы –
Желбіремес тулармен,
Желкілдемес жалаумен.
Бір кезде құлаған күйінде,
Сілкінбеген шаңы.
Жүріп өткен үстімен,
Бүйелер түкті сирақтарымен салқын,
Сана жолында ізі жасырынған қиял секілді…

Есігі жабылған ескі үй – су суық,
Шөкті қобыз күрсініп,
Шыңыраудан қалған қайтып шыға алмай,
Ауыр шынжыр құрсаған жол баяғы,
Кілт сөзі ұмытылған,
Өткендер қиялында шегеленген қол-аяғы.

Ер түріктің сарбазы,
Ғасырлар бұрын сілтенген семсер ұшымен,
Сана жолында ізі жасырынған қиял секілді…
Соңғы сөзін құмға жазды;
О, ағаштың жапырағы жайқалған тәңір ісімен,
Ай түбінде үзілген тәңір ісімен.
Кітабым – аспан, жер…
Сөзім тілім ұшында…
Жазуым семсер ұшында…

Сен батарсың, Ай, аулақта
Құмда жазылған жазулар үстінде,
Сәулең дірілдеп.

***

Шағылған терезеден сәуле де түспеді,
Мейірімді самал да енбеді…
Күнсіз гүл солды,
гүлсіз күн сөнді.
Күн түбінде құлаған құс секілді,
(Ой теңізін қанатымен сызған хаттар да,
Бір кезде тоқтаған).
Сана жолына нұры сіңген,
Не ұғынуға болады,
Терезеден телмірген көзден
Өң бе, түс пе, белгісіз елеске шырмалған.

Топырақ астынан семсерлер сыңғыры естілер,
Жусандар ырғағынан семсерлер сыңғыры естілер,
Балбалға айналған сарбаздың ойынан
Семсерлер сыңғыры естілер.
Балбал – әкеміз,
балбал – анамыз,
балбал – жарымыз…
Балбал басынан айнала ұшқан,
мыңдаған ақ көбелек
Қанаттар сусылынан семсерлер сыңғыры естілер.

Тұтылған күн – құлан жондардан аунаған күн.
Күнсізде күл болды – гүл,
Күнсізде күбірледі қыз;
Балбал – әкеміз,
балбал – анамыз,
балбал – жарымыз…

Алыс мезгілдер арасын жалғаған ізбен,
терезе алдынан Шағылған.
Мың қаралы ақ көбелек ұшып өтті,
Қанаттар сусылы шақырған…

***

Шағылған терезеден кешігіп ендің, Ай,
Елеусіз жабылған есіктен –
Ешкім оны еске түсірер саусақ ізі де табылмас.
Аулақта,
балбалдар маңдайында сәулең дірілдеп,
Сен батып барасың.

Маруана Хамзақызы. Жұматай Жақыпбаев және гүл

Маруана Хамзақызы Алматы облысы, Жамбыл ауданының Қарғалы ауылында дүниеге келген. Iлияс Жансугiров атындағы Жетісу Мемлекеттік университетінің түлегі. Шығармалары қазақ, орыс тілідерiнде жазылып, жарық көрiп, сонымен қатар әзiрбайжан, түрiк, ұйғыр тілдеріне аударылған. «Писатель года России» номинациясына 2017, 2020 жылдары ұсынылған. Бакуде «Yovsan atri» — *Жусан исі » атты әңгімелер жинағы жарық көрiп, әңгімелерi Әзiрбайжан прозасының антологиясына енгізілген. 2014 жылғы «От сердца к сердцу » конкурсынын » Интернеттегi ең үздік шығарма» жүлдесінiн иегері.

ЖҰМАТАЙ  АҚЫН  ЖӘНЕ  ГҮЛ

Гүлінің молдығынан сабағы майысқан бөртегүл мен көгілдір дала гүлінің хош иісі мұрын жарады. Құмыра толы құшақ-құшақ гүлді терезе алдына да, стол үстіне де, еденге де жайғастырып тастағам. Бұл–Жұматай ақынның мерейтойыма арнап тартқан сыйы. Иә, иә, таңданбаңыздар, Жетісудің теңдессіз лиригі, қысқа ғұмырында нәзік сезімді жырлап өткен Жұматай Жақыпбаевтың өзіме қайтарған  гүлі…

Бұл адам сенгісіз хикаят былай басталып еді…

Ілияс Жансүгіров атындағы педагогика институты ашылған жылы мен осы оқу орнының алғашқы студенттерінің қатарында едім. Талдықорғанға кіре берістегі ықшамауданда Айдархан жездем мен Қарлығаш әпкемнің қолында тұрып оқыдым. Бұл үйдің есігі күндіз-түні бір жабылмай, төрінен қонақ үзілмейтін. Осы шаңырақта жүріп қазақтың талай-талай игі жақсыларымен таныстым. Дәнеш Рақышев, Қуаныш Сұлтанов, Ақселеу Сейдімбеков, Қойшығара Салғарин, Сәкен Иманасов, Әбен Дәуренбековтер бұл үйде жиі бас қосатын. Жұматай ағамен де осы үйде жүздесіп едік.

Жездемнің жақын досы, жаратылысынан жаны ерекше Жұмекеңнің бар болмысы да ерекше еді. Сұлу мұртын сипап қойып, өмірі бір асықпай-саспай, бойын тіктеп жүретін. Көп тыңдап, аз сөйлейтін. Отырыстарда домбыраны қолға алып, құлағын баппен бұрап, шерте бастағанында жұрт бірден тына қалатын еді. Содан соң домбыраның қоңыр үніне ақынның сазды даусы қосылып, жаныңды жаулап алар керемет бір үндестік туындайтын. «Айыбым болса кеше жүр, асқақтау жердің маралы…»

Әнін ширата бастағанда, ақынның жан сыры отырған жұртты түгел баурап, бар дүние ұмыт болатын. Тек осы сәт, осы ән, осы үн, осы сағыныш пен үзілмеген үміт қана үлбіреп тұратын еді-ау бөлмеде. Ән қалықтап барып үзілген шақта тыңдаушылар тәтті сезімдерін кілт үзгісі келмей, біраз уақыт маужырап, мұңға бататын. Содан кейін әңгіме-дүкен басқа бір арнаға ауысушы еді. Жұрт қолқалап ақынға өлеңдерін оқытып, күйлерін шеркізетін. Айтқан әңгімелерін ұйып тыңдайтын. Өз басым одан кейін өлеңдерін дәл Жұматайдай мәнерлеп оқып, әнді әуелете шырқайтын, күйін құйқылжыта тартатын ақынды кездестірген емеспін. Мүмкін, ондай дарындар маған  жолықпаған шығар.  Иә, айтпақшы, мен айтайын деген әңгімемнің ауанынан біраз ауытқып барады екенмін.

…Көктемнің бір жарқыраған күні болатын. Айнала құлпырып, құстар құйқылжыта ән салған шақ. Қысқы сессия артта қалған, жазғысына әлі біраз уақыт бар, қарын тоқ, көйлек көк дегендей. Көңілім алып-ұшып, аяғым жерге бір тисе, бірде тимей, жатақханадағы құрбыларыммен кездесуге орталық көшемен ұшып келем. Өте тығыз шаруам бардай,  тым асығыспын. Әлдебіреу атымды атап шақырғандай ма… Кім болды екен деп, жан-жағыма қарадым. Жападан жалғыз, көшенің қоршау темірінде арқасын  күнге тосып, Жұматай аға отыр екен. Қасына барып, сәлемдестім. Ол кісі биязы жымиып, «Аманбысың, қалқам!»- деді. Жөн сұрады. Уақыты бос болды ма, білмеймін, Жұмекең өзіне тән кербез мәнеріне салып, ананы-мынаны тәптіштеп сұрай бастады. Көбейіп бара жатқан сұрақтарына жауабым таусылып, мынадай тамаша шақта жалғызсырап отырған ақынның көңілін аулайын дедім де, қолымдағы бір тал шұғынық гүлін ұсынып, «Аға, мынау сізге…»-дедім. Ақын гүл атаулыны тұңғыш рет көргендей, таңырқай қарап, үнсіз отырып қалды. Мен асыға қоштасып, өз жөніме кете бардым…

Содан кейін азғана уақыт өткен еді, сабаққа келсем, курстастарым жамырап, «Саған Жұматай Жақыпбаев өлең шығарыпты, радиодан естідік»,- дейді. Бұл жаңалыққа сенер-сенбесімді білмей жүргенде, Жұмекеңнің өзі де біздің үйге келе қалды. Қайран балалық-ай десеңізші, «Аға, аға! – деймін, – жұрт Сіз маған өлең шығарды дейді, рас па? Оқып беріңізші!»,-деп қолқалаймын. «Шығарғаным рас, өлең сен сыйлаған шұғынық гүл жайында, бірақ сөздерін ұмытып қалыппын…»,-дейді ақын қысылыңқырап. Қылқылдап қоймаған соң, екі шумағы ғана есімде қалыпты, соны оқып берейін, дегендегісі: «Наградталып көрмеген екем туғалы, жапырақтар сонда қол соғып бәрі шулады…»,- болды.

Сол шумақтар жадымда осы күнге дейін сақталып, есейе келе маза бермейтін болды. Бірде өлеңнің басқа шумақтары қандай болды екен деп ойласам, енді бірде бір тал гүлді баға жетпес сыйға балаған ақын сезіміне таң болам… Амал қанша, қанша іздестірсем де, сол өлеңнің толық нұсқасы қолыма бір түспеді. Бұл да болса суреткер құдіретінің бір жұмбағы шығар деген жорамалмен арада жылдар өтті.

Иә, содан бері қаншама су ақты, қаншама көктем келіп, дала төсі алқызыл гүлдерге бөленді. Есейіп, егде тарттық. Өткен жылдың көктемінде достарымызбен қыдырып қырқаға бардық. Жол бастаушымыз — жиенімнің дос ағасы, жердің жайын жақсы білетін Өмірбай ақын. Барған жерден ұзын сапты селебе пышағымен үңгіп жерошақ қазып, қала тұрғындарын бір таңдандырған. Әңгіме барысында Жұматай аты аталғанда, кездейсоқ жерден ортақ таныс тапқаныма мен де таңырқадым. Дүлдүл ақынмен кезінде таныс болғанымды айтып, баяғы оқиғаны баяндап бердім. Өмекең «айналайын, қарағым-ай!»,–деп бәйек болды да қалды. Студенттік досын емірене есіне алып, ағынан жарылды. Содан соң ескі таныстардай өткенді еске алып, шүйіркелесіп қалдық. Кеш батуға ыңғайланды. Қайтуға жиналсақ та, бәріміз күні бойы айтылған әңгімелер әсеріне тәнтіміз.

Көлігіміз бір белестен асқанда, алдымыздағы жадағай қыратқа жайқала өскен небір әсем  қыр гүлдері көздің жауын алып, тоқтамасымызға қоймады. Нәзік сабақтарының басындағы үлбіреген шағын көгілдір гүлдері бейне бір үлпілдеп қонған көбелек дерсің. Үзіліп кетердей, бар болмысы тазалық пен пәктіктің нышаны іспетті, жүректі еріксіз шымыр еткізеді. Сайын даланы көмкерген гүлдің көптігі сондай, жер бетіне көгілдір жібек матаны, яки масаты кілемді төсей салғандай, керім бір көрініс. Бұрын-соңды көрмеген ғажайып гүлдер… Күннің ұясына қонған ғажайып суреті, ымырт үйірілген бейуақ мезгіл… Осының бәрі менің көз алдымда әлі күнге дейін сақтаулы тұрғандай… 

Шыдай алмай, машинаны тоқтатып, жүгіре шықтым. Өмірбай ақын жұрттан бұрын түсіп, гүл теруге кірісіп кетіпті. Басқалар да одан қалысар емес. Енді біреулері кешкі жұпар ауамен рахаттана тыныстап, айналаға барлай қарайды.

Теріп алған құшақ-құшақ гүлін қолтығына қысқан Өмекең қасыма жақындады. Маған қарап: «Қарағым, кезінде досыма гүл сыйлаған екенсің. Аруағыңнан айналайын, Жұматай, көзі тірі болса, қарымтасын өзі өтер еді. Осы дала гүлін Жұмекеңнің атынан саған ұсынып тұрмын, қабыл ал!»,-деді бар ықыласымен. «Әкең өлсе де, әкеңнің көзін көрген өлмесін»,-деп, данышпан қазақ қалай тауып айтқан, риясыз дос көңіліне қатты толқып, Жұматай сыйын Өмірбай ақынның қолынан қабыл алдым…

Қайтуға асықсақ та, Өмекең қоярда-қоймай жолдан өз үйіне түсірді. Кетерде біздерді мәрттігіне тағы бір тәнті етіп, өз шарбағындағы қалың өскен әдемі бөртегүлден молынан үзіп, шоқ-шоғымен бәрімізге тарту етті. Біздер қонақжай отбасымен қимай қоштасып, түнделетіп Алматыға жүріп кеттік.

Сыйға алған гүлдер құшағыма әзер сыйып, көлігім бүтіндей гүлге көмілді. Әлсін-әлсін бетімді жұпар аңқыған гүл шоғына басып, емірене иіскеймін. Іштей қатты толқып, үн-түнсіз отырмын. Бір сәтке сол бір шуақты көктемім, сонау гүлдей жайнаған он жеті жасым қайта оралғандай. Апыр-ай, десеңізші, ақынға гүл ұсынған сол күннен бері санасам, тұп-тура отыз үш жыл өткен екен. Қайран, Жұмекең! Араға аттай отыз үш жыл салып, жадыраған осынау көктем күні, сол бір тал гүлімді өзіме десте-десте етіп қайтарып, кезінде өлеңнен шашу шашса, бүгін міне, ақынның жомарт жаны гүлден де шашу шашқан екен -ау…

                               ********************************

Осы жерде нүкте қойылып, хикаят аяқталған еді. Бірақ, бұл оқиға ары қарай өз бетінше өрбіді. Жұмекеңнің өлеңі себеп болып, жан жары,  ақын Зайда Елғондиновамен де таныстым. Болған оқиғаны баяндап, бұйымтайым,  Жұмекеңнің маған арнаған өлеңін табуын сұрадым. «Жұмсағанға Сіз жақсы»,-деп, Қарлығаш әпкемнен Жұмекеңнің сол үнтаспасын  облыс радио архивінен қарастыруын өтіндім. Қайран әпкем, өтіншімді екі етпеді, бірақ архивтегі талай құнды материал, өкінішке орай,   аумалы-төкпелі заманда ұшты-күйлі жоғалып кеткен екен.

Зәкең де ақынның талай дүниесінің, оның ішінде маған арнаған жыр шумақтарының не қолжазба, не баспа түрінде табылмағанын қынжыла жеткізді. Және де, адамның өзі өмірден өтсе де, жанының мәңгілік екенін баса айтып, болған оқиға кездейсоқ емес екенін түсіндірді. Ізденсең, ағаң араға жылдар салып, өзіңе гүл шашу сыйлағанындай, өлең жайы да жайғастырылар деген еді. Солай болды да…

Жақында Өмірбай ақынның досы, жиенім Рәтбек Сағид-Уаһастың «Сүмбіле-сұлу жұлдызым» атты өлең жинағынан мына өлең жолдарын кездестірдім:

«Сен илхансың, сен саидсың, ал мен болсам –Қағанмын!»

дейтін сөзі есімде тұр, ер Жұматай ағамның.

……………………………………………………………………..

Илханы жоқ, саиды жоқ, Қағаны жоқ ғаламның,

Түкке тұрмас бір беймезгіл екеніне алаңмын.

– дейді Рәтбек ақын  Жұмекеңмен өткізген күндерін сағына. Кітапты әрі қарай парақтап, өзім жақсы көретін, талай мәрте оқыған өлеңін дәп алғаш рет  ашқандай болған едім… Иә, иә, деймін, осы болар Жұмекеңнің маған берген жауабы. Жас шағымның елесіндей іздеген, мен соншама керек қылған сол өлең…

СОЛ ӨЛЕҢ
 
Мені бүгін жазғыр мейлі, аппағым,
Саған жазған сол өлеңді таппадым.
Бәлкім, жыртып тастағам ғой ызадан-
Сен біреудің ағартқанда ақ таңын.
 
Айтшы, кінә сенен бе, әлде менен бе?
Саған теңеу таппай әлде келем бе?
Гүл сезімді орап едім аялап-
Үш-төрт шумақ шағын ғана өлеңге.
 
Шым-шым ойлар жүрегімді шымшылай,
Жаздым тағы, жазған көңіл тыншымай.
Бағынбады бірақ менің еркіме,
Табылмады сондағы іңкәр жыр шырай.
 
Мүмкін емес, енді өткенді қайталау,
Кеудемізде жанбайды рас, қайта алау.
Іздерің бар жас шағыңның елесін-
Өзің жаттап алмадың ба, сайтан-ау?!
 
Бесін ауып бара жатыр төбеден,
Уақыт шіркін, жылдам еді не деген?!
Көбейгенмен, кеңейгенмен керегем,
Көзім-әжім, қырау-көңіл терезем.
 
Қақырап бір сөгілгенде көбеден,
Тасып-ақ бір төгілгенде кенерем,
Сүлейменнің жүзігіндей жебеген,
Дегенменен, керек еді сол өлең…
О, деген! …

Осы жерден нүкте қойсам да болар еді… жоқ, әлде де ертерек пе…, кім білсін… 

Ахмет Айжан.«Драма.KZ» фестивалінен кейінгі ой

Ахмет Айжан – театртанушы

«Драма.KZ» фестивалінен кейінгі ой

Қазақ театр өнерінің, оның ішінде драматургияның кәсіби жолы өткен ғасырда басталған. Драматургия мәселесін сол кездегі жазуға икемі бар жастар өздерінің шығармашылық шама-шарқына орай шешіп, сахнаға шығарғанын тарихтан білеміз. Қазақ топырағындағы алғашқы драматургтер дегенде, Ж.Аймауытов, М.Әуезов, Ғ.Мүсірепов, Б.Майлин есімдері аталады. Олардың кейбірі қазақтың жыр-дастандарын сахнаға лайықтап, пьесаға айналдырып жатса, келесілері заманауи тақырыптарына ой қозғады. Драмалықтартыс пен әрекеттің көрермен сұранысына сай болуы біздің ойымызша,сол уақыттың өзінде-ақ басты талап болғаны анық. Жоғарыда аталған авторлардың пьесалары төл өнеріміздің жауһарларына айналғаны сөзсіз. Сол кезде жазылған М.Әуезовтің «Еңлік – Кебек», «Қарагөз», «Айман – Шолпан», Ғ.Мүсіреповтің «Қозы Көрпеш –Баян сұлу», «Ақан сері – Ақтоқты» пьесаларын бүгінде режиссерлер сан түрлі интерпретацияда көрермен назарына ұсынып келеді. Бірі – дәстүрлі сахналық тәсілдермен қойса, екіншісі жаңаша формадағы шешімдер тауып жатыр. Демек, режиссерлік ізденістер заман талабынан туындап отыр деп айта алмаймыз. Негізінен, қазақ драматургиясы әртүрлі даму сатыларынан өтті. Азамат және Екінші дүниежүзілік соғыс кезіндегі халқтың ахуалын, жауынгерлер ерлігін патриоттық рухты асқақтататын тақырыптағы пьесалар сахна төріне шықты. Одан кейін авторлар кеңес өкіметі жүйесіндегі өмірдің жарқын тұстарын көрсету керек деген талабын орындады. Бұл тұста жазылған драмаларда тартыс болмай, аталмыш саланың дамуына біраз нұқсан  қазақ театрының тарихы куә. Демек, ұлттық драматургия өзінің бастау уақытынан-ақ күрмеулі мәселелерден кенде емес.

Ал, 90 жылдары қазақ сахнасына тарихи пьесалар мен еліміздің егемендігін жырлайтын шығармалар көптеп шыға бастады. Бұл еркіндікке қол жеткізген елді өткенімен қайта таныстырып, ұлы тұлғаларын халқымен қауыштырған шығармалар болды. Әкем театрдың сахнасына Абылай, Кенесары, Шыңғыс сияқты хандарымыз шығып, халық қызыға көретін спектакльдерге айналғанына Ә.Кекілбайдың «Абылай хан», М.Байсеркеұлының «Абылай ханның ақырғы күндері», Иран – Ғайыптың «Шыңғыс хан», Ш.Құсайыновтың «Қазақтар», «Томирис» пьесалары биік тұғырға көтеріліп, театрдың кезеңдік спектакльдеріне айналғаны дәлел.

Осындай үрдістің жалғасы ретінде соңғы жылдары театр мамандары заманауи тақырыпта жазылған пьесалардың қажеттілігін баса айтып жүр. Көптеген өнер ошақтары өз шама-шарқы келгенше бұл олқылықтың орнын толтыруға тырысып-ақ келеді. Облыстық театрлар жергілікті авторларға ұсыныс жасаса, Алматы мен Нұр-Сұлтан қалаларындағы ұжымдар әртүрлі байқаулар ұйымдастырып, мәселені шешудің жолдарын қарастырып отыр. Тіпті, республика көлемінде тәуелсіздікті жырлайтын пьесаларға байқау жарияланып, жеңіп шыққан пьеса М.Әуезов атындағы академиялық қазақ драма театрының сахнасына қойылды. Алайда шығармалардың драматургияның өзіндік теориясымен салыстыра қарағанда әлсіз екендігі театр сыншыларының назарынан тыс қалып жатқан жоқ.

Әдебиеттің өте нәзік жанры саналатын драматургиядағы заманауи бағыттарды, жаңа қолтаңбаларды анықтау мақсатында қолға алынған «Драма.кz» фестивалі қазіргі уақытта қанатын кең жайып келеді. Мұнда жаңа драманың құрылымына, ондағы тартыстардың, мінездердің бүгінгі күннің қоғамдық-әлеуметтік мәселесін ашуға негізделгендігіне баса назар аударылады.

25-29 қазан аралығында өткен фестивальге он пьеса таңдалып алынған. Фестивальдің финалына өткен шығармалардың оқылымы М.Ю.Лермонтов атындағы орыс драма театрының кіші сахнасы мен «АRTиШОК» театрының үлкен сахнасында өтті. Аталмыш шараның ұйымдастырушыларының бірі әрі тұрақты жетекшісі белгілі ресей драматургы Олжас Жанайдаров. Ол фестиваль аясында қазақстандық авторлар үшін шеберлік-сыныптарын да өткізіп отырады. Жалпы байқауға келіп түскен пьесалардың саны 48-ге жеткен. Алдыңғы жылы да осымен шамалас болған. 2017 жылы ұйымдастырылған алғашқы фестиваль лаборатория формасында болды.  Өздерінің прозалық шығармаларын алдын ала жіберіп,  соның ішінен драматургияға талабы бар бірнеше авторлар таңдап алынды. Олар әрине, дайын пьесалар емес, фестивальге арнап жазылған дүниелер. Ал, екінші фестивальдін формасы өзгеріп, қатысушылар  өздерінің дайын пьесасын жолдады. «Драма.KZ» фистиваліне қатысып, жүлде алған шығармалардың бірнешеуі Ресейдегі өнер бәйгелеріне қатысқанын айтып өткіміз келеді.

Пьеса жазуға қызығушылығы басым, шығармашылық дамуды қалайтын, өз жұмыстарын түрлі байқауларға жолдап отыратын драматургтер ортасының қалыптаса бастағаны қуантады. Бұл дегеніміз, авторларға өздерінің пьесаларының қаншалықты сұранысқа ие екенін көрсету және әрі қарай жазуға деген ынта-жігерін арттыру болып табылады.

Негізінен театр тарихына көз жүгіртсек, заманауи драматургия дамымай театр өнерінің алға қарай жылжуы мүмкін емес екенін көреміз. Жаңа заман талабына сай, бүгінгі күнмен үндес пьеса сахнаға қойылғанда театр атмосферасының өзгеретіні анық. Сондай-ақ,театр мамандарының арасында да қызу талқылаулар өтіп, шығармашылық дикуссиялар орын алады.

Соңғы кездері «Драма.KZ» фестиваліне келіп түскен пьесаларға деген қызығушылық арта түскен. Бірінші лабораториялық фестивальде оқылымы болған орыс тіліндегіпьесалардың бірнешеуі қазақ тіліне аударылып, кішігірім театрлар сахнасына қойылды. Екінші фестивальден бастап қазақ пьесалары да ұсынылып келеді. Бұл заманауи драматургияның ана тілімізде жазылуына, дамуына түрткі болды. Биылғы шорт-листке кірген пьесалардың жетеуі орысша, үшеуі қазақ тілінде.

«Драма.KZ» фестиваліне келген пьесаларды талдай отырып, авторлардың тақырып таңдаудағы еркіндігін аңғардық. Олар қазіргі таңдағы театр сахнасынан айтылуы керек деген ойларды ескере отырып, драмалардың көрерменге берерінің мол болуын көздеген. Бұл жерде біз қарапайымдылықты ұстанған драматургияға бет бұрған жастардың бүгінгі қоғамның өзекті мәселесін көтергенін байқадық.

12