Даниел Вайсборд. Переводы поэзии Ауэзхана Кодара на английский

Daniel Weissbort. 07.06.06

Congratulations on your upcoming anniversary and my very best wishes.

My wife Valentina Polukhina, a noted Brodsky scholar, loves your poetry and tells me that she sees a lot of Brodsky in it: the way you have integrated philosophical insights, the destiny of your metaphors.

I liked your poetry from the start, when I read some poems in Almaty. I was particularly impressed be the irony, allowing your poetry to be all-inclusive, with apparent casualness, although it is also clear that you are a master of prosody.

I have attempted to retranslate a few poems and append them. They are not yet finished and I wpuld appreciate your comments. I have noted one problem, and look forward to your response.

However, if you wish to use them anywhere, please feel free. I look forward to further collaboration with you and I am delighted that we met on my alas too brief visit to Kazakhstan.

With my very best wishes to you,

And warm regards to your wife and daughter,

Daniel.

 

Poems by Auezkhan Kodar

 

Letter to Nowhere

 

I’m going to write a letter, if only to shake off this mood.
I’m deceiving the muses, but they’ll not mind.
Even if the calendar has all its pages ripped out,
In the garden, apples and plumes abound.

 

Продолжить чтение

Ауэзхан Кодар. Степные метаморфозы

I
В степи не услышишь глас одиночки,
Степь подобных себе только лепит.
Преобладанье пространства над точкой
Я называю степью.

Степь, как письмо на забытом наречьи,
Смесь загадочных знаков и амнезии.
Степь – это рана, открытая вечно
И ждущая вечно мессию.

II
Степь это та или может быть тот,
Кто вновь заведет задремавшее время.
Степь – это ноль иль царица пустот,
Что беременна сразу ничем или всеми.

Ах, степь – это скорбный, угрюмый балбал,
Предскульптура иль отсвет предмысли.
Нет, степь – это небо, а значит, и даль —
Путь, который никак не исчислишь.

Путь, неведомый всем, кроме этой степи,
Неподвластный уму, интерфейсам, догадкам.
Это то, что ползет, что бежит и летит
Траекторией трещин на бараньей лопатке.

III
О, мой Тенгри небесный, любви божество,
Покровитель в пути беззащитных и малых,
Если нынешний мир – завершенье всего,
Наша степь – это круг без конца и начала.

Каждый круг возвращает то мысль, то мечту,
Колесо бытия – степь, нам дарит в вращеньи:
Возвращенье всего – и религий, и чувств,
И коллизий былых и вражды возвращенье.

Продолжить чтение

Мир сотворен наш к радости и без ошибок…

Мир сотворен наш к радости и без ошибок,
Только не нужно и недолета, и перехлеста.
И очень возможно, что ум мой настолько гибок
Что с любых заблуждений запросто снимет коросту.
Визг цветка – это красок молчанье и пышность,
А что орхидея? Это мох, пожирающий нежность.
Я не чужд никому, в этом мире не может быть лишних,
Не может быть родов ни поздних, ни слишком поспешных.
Для Творца только сам он и есть гарантия чуда.
Не заря, а ледник лезет в окна мои словно в двери.
Я и с ним, но и с вами, и навечно с вами я буду,
Неудобен, колюч, неожидан и нежен как ересь.

РАССВЕТ

Я встречаю рассвет
За окном темнота необъятна
Я встречаю рассвет,
Должен вызвать зарю непременно
А заря задержалась,
Не идет темнота на попятный.
Мне коньяк помогает продолжать
Предрассветное бденье.

За окном темнота,
Как прилипший к окну рубероид
Но я знаю: светает,
Фиолетово сумерки веют,
Скоро солнце взойдет
И я выйду к нему словно воин,
Что дождался зари
И продолжит свой день вместе с нею.

08.04.2012.

ГУМАНИСТ

Я пред собою очень виноват,
Был очень сдержан, где бы вспыхнуть надо.
В разладе с миром, я гасил разлад,
В напрасной жажде тишины и лада.

Разборчив слишком, усмирял свой вкус,
Виня себя, что нетерпим я крайне.
Пусть привлекал меня любой искус,
Соблазну поддавался только втайне.

Предпонимая прежде чем поняв,
Ума я выше ставил предрассудок.
И усмирял я свой горячий нрав,
К чужому взгляду очень даже чуток.

Продолжить чтение

ДЕВУШКА-ВАМП

Не буду сдержанной и кроткой –
Дам волю чувствам и страстям.
Не паинькой и не красоткой,
Бунтаркою явлюсь я к вам.

Все ваши мненья я оспорю,
На все законы наплюю.
Боюсь отныне вы не скоро
Заслужите любовь мою.

Глупцов презреньем остужая,
Схватив за горло подлеца,
Поверьте, я совсем не злая,
И всё же, вам я не овца

Я вся как есть, я в чувств разгуле,
Кричать хочу, в конце концов!
Ведь я как маску натянула
Вот это милое лицо!

29.11.10.

Когда ты невидимка вопрос отпадает тут кто ты —

Когда ты невидимка вопрос отпадает тут кто ты —
Гениальный мудрец, или может быть, баловень сцены.
Не настигнут тебя ни признанье, ни слава, ни льготы,
Будь ты хоть как гора, лилипуты тебя не оценят.

Невидимка не тот, кто невидим, а тот, кто в прицеле,
Кто и сам ослеплен от обилия всяких софитов.
В бытии и быту он настолько всегда запределен,
Что проходит как дождь сквозь реальности мелкое сито.

Продолжить чтение

…стать бы мне невидимкой…

…стать бы мне невидимкой,
я устал так от тела
не глядеть с фотоснимков
средь толпы оголтелой
не сидеть на банкетах
позабыть чувство локтя
для никто нет запретов
и неважно тут кто кто
для никто мир весь в радость,
лишь не слушать бы бредни
и не чувствовать взглядов
непристойных, враждебных
стать бы мне невидимкой,
раствориться, исчезнуть.
по-кочевничьи гикнуть
пролетая над бездной.
провожать всех красоток,
с каждой в душе купаться,
и не выдать что кто-то
видит грацию граций
мир стесняется взора
мир убит в мертвых снимках
для любви и призора
нужен глаз невидимки
03.04.12

Совершенномудрая мисс Ноль

Совершенномудрая мисс Ноль
Вошла в мою жизнь
С этих пор, когда
Я, что ни день, меняю очки,
Не находя нужной диоптрии.
Она утверждает, что лучший цвет – белый.
И не нужно оттенков,
Поскольку они умножают соблазны.
Ее голос еле слышен в ночи,
А вместо плеч ее я ловлю пустоту.

Продолжить чтение

Сумасбродная мисс Ноль

Сумасбродная мисс Ноль
Ходит на тоненьких шпильках,
Оставляя следы дырокола
На девственном папирусе асфальта.
Но кому нужно это бесконечное досье,
На котором ни буковки, ни иероглифа?
Приходится констатировать исчезновение текста.
Нечего интерпретировать.
Игра значений изничтожилась
Под каблуками мисс Ноль.
Главное, нет адресата.
Только мертвый глаз старухи-луны,
И ничего не выражающие ягодицы мисс Ноль.