Журнал "ТАМЫР", №34, январь-март 2013 г.

Жумабай Жакып. О проекте Intil

Модернизация казахского языка является одной из самых важных и сложных проблем «Политики развития образования РК «Информационное общество – 2030», утверждённой Научно-образовательным фондом «Аспандау». Проект «Intil» направлен на разрешение этой проблемы коллективным и письменным способом, без административного навязывания искусственных языковых норм. Главная цель проекта Intil – коллективная модернизация письменного языка в части его лексического запаса и исконно упрощённой грамматики речи, сложения и сочетания слов в казахском языке.
Латинизация алфавита казахского языка это один из инструментов модернизации государственного языка. Он давно уже используется в Интернете казахскоязычной аудиторией на спонтанном уровне. Казахский язык действительно не будет модернизироваться и развиваться, если не дорастёт до письменного употребления, а без преобразования кириллицы под казахский язык или использования адаптированной латиницы этого достичь сложно.
Поддерживая развитие проекта Intil, мы ни в коей мере не призываем к дискриминации кириллицы. Поспешная и административная латинизация казахского алфавита может привести к хаосу и повсеместной безграмотности большинства взрослого населения, привыкшего к кириллице. Поспешный переход Узбекистана на латиницу это наглядно продемонстрировал.
Таким образом, суть проекта «InTil» не в латинизации алфавита, а в научно-обоснованной и естественной модернизации казахского языка, которая должна в идеале предшествовать его массовому освоению на бытовом уровне

INTIL – КАЗАХСКИЙ ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫК НА ЛАТИНСКОЙ ОСНОВЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Где-то год назад в интернете появился интересный блог Бориса Акунина об истинном авторе национального языка (см. полный текст ниже). Основная идея Акунина – «истинным «автором» национального языка является никакой не «народ-языкотворец», а некий вполне конкретный человек с именем и фамилией». Как считает Акунин, отцом современного русского языка является Пушкин, английского – Шекспир, французского – Мольер, испанского – Сервантес и т.д.
Меня подобная идея посетила около трех лет назад. Из этой идеи возник «intil» – проект по созданию нового письменного казахского языка. Для себя я посчитал неуместным сидеть и ждать, когда у нас появится «казахский Пушкин», который в одиночку сможет создать новый письменный казахский язык. Поэтому цель проекта «intil» – создание посредством интернет-пространства «коллективного казахского Пушкина», формирующего новое казахское письмо.
Сформулировав идеи и принципы развития «intil» я поделился ими с моими коллегами и единомышленниками по научно-образовательному фонду «Аспандау». Я рад тому, что проект получил поддержку и будет развиваться под эгидой фонда.

Для реализации проекта «intil» нами разрабатывается сайт, который в скором будущем станет доступным для посетителей. Ниже нами представлены статьи, которые лягут в содержательную основу сайта. Мы постараемся сделать сайт максимально интерактивным, чтобы каждый желающий смог участвовать в коллективном языкотворчестве. Присоединяйтесь к проекту «intil»!

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ПРОЕКТ «INTIL»!

«Intil» в развернутом виде представляет собой «internet tili», что можно интерпретировать как «Казахский язык в Интернете». Чтобы понять, что такое «Intil» и для чего он нужен, надо постараться осознать значение Интернета. Интернет – это масштабное многоуровневое явление, которое невозможно втиснуть в рамки какого-то единственного определения. Реальность такова, что современный человек чувствует себя вырванным из течения жизни, если у него нет доступа в Интернет. Таким образом, Интернет – это второй, виртуальный, полюс нашего бытия.
Новый виртуальный мир создает свой новый виртуальный язык. В пространстве Интернета с языком все время что-то происходит. Искажается орфография, заимствуются иностранные слова, придумываются новые выражения. Для людей понимающих очевидно, что подобные «инциденты» не являются результатом недостаточной грамотности и низкой культуры интернет-пользователей. Нет, налицо глобальная и долгосрочная тенденция – язык, будучи живым организмом, развивается, подстраиваясь под новую виртуальную реальность.
Как на данные изменения реагирует казахский язык? Для ответа на этот вопрос, прежде всего, нужно понимать следующее. Истории человечества известны две формы существования языка – устная и письменная. Письменная форма вторична по отношению к устной и появилась позже. Письмо избавляет устную форму речи от ее главного недостатка – мгновенности, и способно передавать информацию без искажений через пространство и время. Интернет язык базируется на письменной форме, которая приобретает новые характеристики в виртуальном мире.

Если с устной формой у казахского языка все в порядке, то письменный казахский только-только начинает развиваться. Что поделаешь, наша история распорядилась таким образом, что ни в 19-ом, ни в 20-ом веке среднестатистические казахи не читали с утра какие-нибудь «Степные ведомости», и не вели служебную и личную переписку на родном языке. Таким образом, казахскому обществу в 21-ом веке только предстоит создать новое казахское письмо, соответствующее быстро изменяющемуся миру. Одной из главных территорий развития казахского письма станет пространство Интернета, поскольку значение последнего в нашей жизни будет непрерывно нарастать.

Мы подошли к пониманию основной цели нашего проекта. Итак, «Intil» представляет собой открытый общественный проект, целью которого является создание новой коммуникативной письменой формы казахского языка в Интернете. Intil – это прежде всего язык письменного общения, это язык чатов и блогов. Intil –это язык обмена информацией, это язык новостных сайтов и социально-значимой аналитики.

Современное зачаточное состояние казахского письма имеет двоякое воздействие на «Intil». С одной стороны, это дополнительная сложность, поскольку во многих случаях придется начинать с нуля. С другой стороны, это хороший вызов, предоставляющий широкое поле для творчества, не стиснутое историческими заборами сложившихся традиций и правил.

В нашу задачу не входит критика существующего положения вещей, или распространение «Intil» за территорию проекта. Как говорится: «Дела обстоят так, как они обстоят». Проект «Intil» – это виртуальная лаборатория, где проводятся лингвистические опыты. Как и в любой реальной лаборатории у нас есть право на ошибку, поскольку все опыты, безусловно, не могут быть удачными. Огромный плюс нашей виртуальной лаборатории – ее открытость. Принять участие в экспериментах может любой желающий, вне зависимости от его степени знания казахского языка. Главное – это желание писать на казахском языке, пытливый ум и позитивный настрой. Позитивный настрой особенно важен. Мы не хотим ныть, критиковать и бороться с чем-либо и кем-либо. Мы хотим предлагать, создавать и творить.

Если Вам близко то, о чем мы Вам поведали – добро пожаловать на проект «Intil»!

ПРИНЦИПЫ INTIL
Мы определяем Intil как проект, который направлен на создание новой коммуникативной письменой формы казахского языка в Интернете. Таким образом, Intil является открытым и созидательным проектом. В данном разделе мы даем наше видение Intil – по каким принципам Intil должен развиваться, и каким критериям он должен отвечать.

Первый принцип – Intil, как форма письма, реализуется на основе латинского алфавита. Современное казахское письмо основано на кириллице, однако существует много доводов в пользу перехода на латинский алфавит. Мы решили, что Intil будет реализован на базе латинского алфавита. Данное решение основано на следующих аргументах:
• Первое, латинский алфавит является основным в Интернете. Соответственно, переход на латинский алфавит дает казахскому письму возможности получения дополнительных преимуществ, вызванных интернет-глобализацией.
• Второе, использование латинских букв интегрирует казахское письмо в пространство современного тюркского письма, которое в подавляющем большинстве реализуется на базе латинского алфавита.
• Третье, использование латинского алфавита выводит Intil из зоны потенциального конфликта с официальной казахской филологией, создавая тем самым необходимое поле для творчества.

Второй принцип – Intil исходит из социальной обусловленности языка. Язык, безусловно, обладает внутренним саморазвивающимся началом – содержание и механизм языковой эволюции во многом обусловлены внутренними, присущими языку закономерностями. Тем не менее, язык не может развиваться вне социума, без наличия устойчивых и интенсивных связей, которые язык должен обслуживать. Например, попытки перевести на казахский язык техническую документацию устройства самолета будут обречены на провал, пока не наберется критическая масса техников, бортинженеров и пилотов, испытывающих в этом насущную потребность. Таким образом, нужна определенная «критическая масса» отношений, которые начнут обслуживаться языком. Однако, порой одной критической массы недостаточно. Отсутствие развития казахского письма во многих сферах жизни общества обусловлено тем, что мы в настоящее время заимствуем общественные, профессиональные и культурные отношения у других более развитых социумов. Заимствование слов (а значит и языка) является естественной и неотъемлемой частью подобного заимствования. Такая ситуация, возможно, печальна для филологов, но для общества абсолютна нормальна. Со временем данные заимствованные отношения будут адаптированы казахской средой, а языковые заимствования либо исчезнут, либо интегрируются в казахский язык.

Таким образом, Intil в своем развитии должен подстраивать язык под обслуживаемую им сферу социума, а не наоборот. Согласитесь, нет особого смысла, например, создавать казахский словарь машиностроения, когда собственное национальное машиностроение отсутствует.

Третий принцип – Intil стремится к системности. Письмо по отношению к устной речи более регламентировано и нормировано, соответственно, более системно. В современном казахском языке наблюдается обратная картина. Зачаточное состояние современного казахского письма – основная причина того, что в нем сейчас много случайного, произвольного, единичного. Таким образом, развитие Intil связано с выявлением и оформлением системных закономерностей казахского языка с позиций письменной формы речи. На основе данных системных закономерностей в Intil будут создаваться новые формы казахского коммуникативного письма.

Четвертый принцип – Intil стремится к краткости. Увеличение скорости коммуникаций является одной из глобальных тенденций современного мира. Язык, как основное средство коммуникации, также движется в сторону увеличения «скорости». Интересно, какую часть информации воспринял бы человек из девятнадцатого века, прослушав сегодняшнюю сводку новостей? Для увеличения «скорости» языка он должен стремиться к краткости. Современное казахское письмо данным критериям в большинстве случаев не соответствует. Сравните, например, вывески или объявления, написанные параллельно на русском и казахском языках. Новое казахское письмо гораздо длиннее русского. Причем русские филологи зачастую сетуют на то, что русское письмо заметно проигрывает в краткости и простоте английскому.

Призывая к краткости и простоте, Intil не отрицает «сложное» письмо в принципе. Целый ряд сфер человеческой деятельности (философия, литература, наука и т.д.) требует «сложного» письма и его упрощение ведет к потере смысла. Intil не специализируется в данных сферах.

Пятый принцип – Intil стремится к точности. Краткость невозможна без точности. Intil стремится к точности слов и определений. Поэтому одним из главных направлений развития Intil станет создание интерактивного электронного словаря. Электронный словарь будет направлен на увеличение точности настройки языка. Например, современная цветовая гамма уже не ограничивается только цветами радуги, а также черным и белым – пурпурный, салатный, электрик, бирюзовый, бежевый, бордовый – этими и еще очень многими другими цветами мы пользуемся в повседневной жизни. А в современном казахском языке пока даже с фиолетовым цветом до конца не определились. Так в самом толстом и официальном словаре «фиолетовый» с русского переводится как «күлгін түсті», а вот с казахского слово «күлгін» у тех же издателей переводится как «пепельный, серый». Вот поди, разберись.

Электронный словарь Intil будет отличаться от стандартных словарей. Во-первых, помимо структурирования слов по заглавным буквам, слова также будут сгруппированы по темам. Например, тема «эмоции» – точное различие между такими словами как «боязнь», «испуг», «страх», «ужас» у нас не задумываясь, наверное, могут определить только профессиональные филологи, в русском же языке любой образованный человек тонко чувствует эту разницу. Во-вторых, словарь Intil для лучшего объяснения будет использовать визуальный ряд. Например, с теми же цветами и эмоциями визуальное изображение покажет смысл слова гораздо лучше, чем словесное объяснение.

Мы сформулировали пять принципов, по которым должен развиваться Intil. Итак, Intil в нашем представлении – основан на латинском алфавите – социально обусловленный – системный – краткий – точный. Следовательно, то, что в казахском письме социально не обусловлено, не системно, затянуто и не точно, должно на нашем проекте подвергаться ревизии и предлагаться в обновленном виде. Так мы будем формировать новые стандарты Intil.
Новые стандарты Intil объективным образом будут противоречить устоявшимся языковым нормам. Новые стандарты Intil должны в обязательном порядке основываться на системности языка. Внутреннее развитие языка происходит благодаря постоянному противоречию между системой и нормой. Норма – это тот язык, на котором мы говорим. Это язык грамматик, учебников и словарей, пусть даже в них отражается диалектная, жаргонная, ненормативная речь. “Ненормативная” – тоже часть языковой нормы, хотя и отступает от нормы речевой, этической, социальной и т.д. Система языка – это принципы языка, по которым он функционирует. Таким образом, норма – это “реализация языковой системы”. Если норма – это устойчивая реализация системы, то система – это потенциальность языка, которая не исчерпывается никакой конкретной реализацией. История языка есть история борьбы системы и нормы, а также постепенного расширения нормы под воздействием системы.
Открытость нашего проекта предполагает, что новые стандарты Intil будут формироваться сообща, со всеми участниками проекта – любой желающий может принять в этом участие, предлагая или просто используя новый стандарт в повседневном письме. Мы хотим начать с простых, лежащих на поверхности, вещей. В качестве первых шагов мы предлагаем ряд стандартов, которые соответствуя принципам Intil, на наш взгляд, улучшат современное казахское письмо. Мы надеемся, что дальнейшие шаги будут сделаны совместно со всем сообществом Intil.

РАЗДЕЛ СТАНДАРТЫ «INTIL»

СТАНДАРТ «КАЗАХСКИЙ-ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ»
В соответствии с первым, установленным нами принципом – Intil, как форма письма, реализуется на основе латинского алфавита. Мы считаем, что при переходе на латиницу за основу нужно брать турецкий алфавит, что обусловлено лидирующим статусом турецкого языка в семье тюркских языков. Такое лидерство определяется в соответствии с принципом социальной обусловленности языка и логично вытекает из уровня социально-экономического развития Турции (Турция входит в число двадцати наиболее влиятельных стран мира).

Однако, прежде чем осуществить этот перевод необходимо выполнить «нулевой цикл» работ. Дело в том, что в современном казахском алфавите есть девять букв, ненужность которых очевидна. Вот их как раз и нужно ликвидировать в «нулевом цикле», чтобы потом не проделывать ненужную работу по придумыванию их аналогов в турецком алфавите.
Первая группа ненужных букв – «ь», «ъ», «щ». В казахском языке мягкость-твердость произношения определяется гласными. В русском языке – согласными. Поэтому в русском языке и присутсвуют мягкий знак (ь) и твердый знак (ъ), которые смягчают или сохраняют твердость согласных букв. Также «щ» – это смягченный вариант буквы «ш». Казахская грамматика функционирует по другому принципу. Так казахское көл на русском языке будет записываться как коль, или русское боль на казахском запишется как бөл. Тоже самое и с «щ» – русский борщ на казахском запишется как бөрш.
Вторая группа ненужных букв – «ё», «ю», «я». Данные буквы, во-первых, не присущи казахскому языку. Поэтому слов с данными буквами очень мало. Во-вторых, эти буквы несут в себе по два звука [йо] [йу] [йа], которые и можно будет использовать. Например, ёж – йож, юла – йула, яма – йама.
Третья группа ненужных букв – «ч», «э». Звуки, которые обозначаются данными буквами, не прижились в казахской устной речи. Звук «ч» у нас смягчается до «ш», а «э» до «е». При этом также когда-то чужеродные звуки «в», «ф», «ц» казахский язык принял. Вагон, физика, цирк – именно так, а не багон, пизика, сирк, говорят большинство современных казахов. Возвращаясь к букве «ч», следует отметить, что в английском письме данная буква выражается двумя буквами «ch» (champion). Поэтому при надобности букву «ч» можно будет воспроизвести данным способом.
Четвертая группа ненужных букв – «h», «и». Буква «һ» пришла к нам из заимствованных арабских слов, исконно казахских слов с такой буквой нет. Слов с буквой «h» в современном казахском языке не более двух десятков. По произношению «h» очень близка к казахско-кириллической букве «х», поэтому ее ликвидация пройдет незаметно. Буква «и» пришла к нам из русского алфавита. В отличие от буквы «h», буква «и» помимо заимствованных слов (империя, иммунитет) обслуживает и исконные казахские слова – ит, ине, ие, сиыр, тиын, биыл и т.д. Из представленного списка слов видно, что буква «и» может быть как мягкой, так и твердой. Разберемся сначала с мягкой «и». Здесь особых проблем нет, кириллическая буква «и» заменяется латинской «i» – іт, іне, іе и т.д. А вот с твердой «и» возникает определенный казус. Здесь необходимо говорить не об отдельной букве «и», а о связке букв «иы» – сиыр, биыл, тиын и т.д. На самом деле эти слова произносятся как [сыйыр], [быйыл], [тыйын]. Утверждая данное написание подобных слов, мы решаем задачу, поскольку, как будет видно далее, у букв «ы» и «й» появятся прямые латинско-турецкие аналоги («ı» и «y»).
Теперь, после завершения «нулевого цикла», когда в казахском алфавите осталось 32 буквы, можно начинать процесс их перевода на латинский алфавит. К 24 казахским буквам можно подыскать прямые латинские аналоги.
№№ Латин. Казах. №№ Латин. Казах. №№ Латин. Казах.
1 Aa Аа 10 Jj Жж 19 Ss Сс
2 Bb Бб 11 Kk Кк 20 Tt Тт
3 Cc Цц 12 Ll Лл 21 Uu Ұұ
4 Dd Дд 13 Mm Мм 22 Vv Вв
5 Ee Ее 14 Nn Нн 23 Ww
6 Ff Фф 15 Oo Оо 24 Xx
7 Gg Гг 16 Pp Пп 25 Yy Йй
8 Hh Хх 17 Qq Ққ 26 Zz Зз
9 Ii Іі 18 Rr Рр

Таким образом, без прямого латинского аналога остались восемь букв – парные гласные, сонорные, а также буквы ««у» и «ш». Для пяти из них в турецком алфавите также можно найти аналоги.
• Твердое и – «ы» – турецкий аналог «ı» (i без точки);
• Мягкое о – «ө» – турецкий аналог «ö»;
• Мягкая ұ – «ү» – турецкий аналог «ü»;
• Сонорная г – «ғ» – турецкий аналог «ğ»;
• Буква «ш» – турецкий аналог «ş».

Для мягкой а–«ә» и сонорной н–«ң» в турецком алфавите нет самостоятельных аналогичных букв. Не беда, используем знак «’» (он находится на турецкой клавиатуре на клавише «2» с использованием шифта). Получаем таким образом:
• «Әә» – «A’a’»
• «Ңң» – «N’n’»

У нас осталась одна буква «у». Это самая неоднозначная буква казахо-кириллического алфавита. Дело в том, что до введения кириллицы данная буква больше тяготела к согласной «в», как в известной коллизии, когда «доктор Уотсон становится доктором Ватсоном». Так в «Едином Тюркском алфавите» на базе латиницы, который был разработан Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР в 1929 году, аналогом буквы «у» была латинская буква «v». Подтверждая тем самым ее «согласную» суть. Действительно, в таких словах как уақыт, уайым, уәде, уалихан буква «у» больше тяготеет к согласным. Однако, после введения кириллицы данный принцип был нарушен в пользу «гласной» составляющей буквы «у», по аналогии с русским языком. Появилось следующее написание слов – су, тау, удай, төгу, тігу. Большого смысла в данном написании нет. Как и в случае с буквой «и» данные слова без ущерба могут писаться как сұ, таұ, ұдай, төгү, тігү. Таким образом, при переходе на английский алфавит буква «у» в ее гласной составляющей заменяется на «u» – su, tau, uday. Для буквы «у» в ее согласной составляющей мы вспоминаем о незадействованной до сих пор латинской буквы «w». Буква «w» очень близка по произношению к согласной «у» – war, work, word. Мы получаем следующее написание – waqıt, wayım, wa’de, wa’lihan.

Таким образом у нас получился новый казахско-латинский алфавит на базе турецкого алфавита.
Казахо-Латинский Intil Алфавит
№№ Буква №№ Буква №№ Буква №№ Буква
1 Aa 10 Hh 19 Oo 28 Üü
2 A’a’ 11 Ii 20 Öö 29 Vv
3 Bb 12 Iı 21 Pp 30 Ww
4 Cc 13 Jj 22 Qq 31 Yy
5 Dd 14 Kk 23 Rr 32 Zz
6 Ee 15 Ll 24 Ss
7 Ff 16 Mm 25 Şş
8 Gg 17 Nn 26 Tt
9 Ğğ 18 N’n’ 27 Uu

Алфавит Соответствия Казахо-Латинских и Казахо-Кириллических букв

№№ Латин.
Буква Кирил.
Буква
№№ Латин.
буква Кирил.
буква
№№ Латин.
буква Кирил.
Буква
1 Aa Аа 12 Iı Ыы 23 Rr Рр
2 A’a’ Әә 13 Jj Жж 24 Ss Сс
3 Bb Бб 14 Kk Кк 25 Şş Шш
4 Cc Цц 15 Ll Лл 26 Tt Тт
5 Dd Дд 16 Mm Мм 27 Uu Ұұ
6 Ee Ее 17 Nn Нн 28 Üü Үү
7 Ff Фф 18 N’n’ Ңң 29 Vv Вв
8 Gg Гг 19 Oo Оо 30 Ww Уу
9 Ğğ Ғғ 20 Öö Өө 31 Yy Йй
10 Hh Хх 21 Pp Пп 32 Zz Зз
11 Ii Іі, Ии 22 Qq Ққ

Обратный Алфавит Соответствия Казахо-Латинских и Казахо-Кириллических Букв
№№ Кирил.
буква Латин.
Буква №№ Кирил.
Буква Латин.
буква №№ Кирил.
буква Латин.
буква
1 Аа Aa 15 Ққ Qq 29 Фф Ff
2 Әә A’a’ 16 Лл Ll 30 Хх Hh
3 Бб Bb 17 Мм Mm 31 Һһ Hh
4 Вв Vv 18 Нн Nn 32 Цц Cc
5 Гг Gg 19 Ңң N’n’ 33 Чч Şş/Ch
6 Ғғ Ğğ 20 Оо Oo 34 Шш Şş
7 Дд Dd 21 Өө Öö 35 Щщ Şş
8 Ее Ee 22 Пп Pp 36 Ъъ –
9 Ёё Yo 23 Рр Rr 37 Ыы Iı
10 Жж Jj 24 Сс Ss 38 Іі Ii
11 Зз Zz 25 Тт Tt 39 Ьь –
12 Ии,
-иы- Ii,
-ıүı- 26 Уу – согл/
Уу – гл Ww/
Uu 40 Ээ Ee
13 Йй Yү 27 Ұұ Uu 41 Юю Yu
14 Кк Kk 28 Үү Üü 42 Яя Ya

СТАНДАРТ «СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ INTIL»
Проблема использования заимствованных слов, пожалуй, самая главная проблема в современном казахском письме. Чрезмерная русификация казахского письма, происходившая в советский период, дала в настоящее время обратный эффект. За годы независимости появился целый пласт казахского письменного новояза, который совсем не применяется в повседневной устной речи. «Желбезек күнперде», «киім ілетін жер», «әуежай», «автокөлік» – этот ряд неиспользуемых в устной речи новых слов можно продолжать очень долго. Каждый день мы, все-таки, «аэропортан машинамен келеміс», «гардеробқа киім тапсырамыс», «жалюзи ашамыс» и т.д. и т.п. Другим неоправданным мероприятием стал перевод общепринятых в мировой практике терминов на казахский язык. В результате данного процесса общепринятое в мире слово «система» превратилось в казахском письме в «жүйе», «анализ» в «талдау», «транспорт» в «көлік», «микро» в «шағын» и т.д.
Принцип социальной обусловленности языка, которого придерживается Intil, признает нежизнеспособность искусственно придуманных слов и терминов, не используемых социумом. Таким образом, Intil устанавливает следующий стандарт:
«Иностранные слова, имеющие международное обращение (не менее чем в двух мировых языках) и использующиеся в казахском социуме, в казахском письме не требуют перевода».
К мировым языкам в настоящее время можно отнести шесть языков:
• Английский;
• Испанский;
• Французский;
• Русский;
• Арабский;
• Немецкий.
Intil направлен на консолидацию тюркских языков, поэтому к данному списку необходимо добавить турецкий язык. Лидирующий статус турецкого языка в семье тюркских языков определяется в соответствии с принципом социальной обусловленности языка и логично вытекает из уровня социально-экономического развития Турции (Турция входит в число двадцати наиболее влиятельных стран мира).

Из представленного списка видно, что, пожалуй, за исключением испанского, все остальные мировые языки существенно обогатили казахский язык своими словами. Например, несмотря на то, что у нас сейчас очень мало людей, знающих немецкий язык, мы без раздумий используем в казахском языке такие немецкие слова, как кран, контора, кино, бухгалтер. То же самое с французским – слова крем, котлета, батон, бюро, секретарь стали для нас родными. Без усилий мы понимаем и более сложные определения такого ряда как, эволюция, революция, энергия, абстракция, элемент и т.д. Слова подобного рода уже доказали свое право на жизнь и нет никакого смысла пытаться перевести их на казахский язык. Точно также не надо сейчас задумываться над тем, как будут переводиться на казахский новые слова – «сайт», «блог» или «чат» – в соответствии со стандартом Intil так и будут – «сайт», «блог» и «чат». Жизнь покажет, какие из этих слов уйдут, а какие станут для казахского языка привычными и обще употребляемыми.

СТАНДАРТ «ПРАВИЛО НАПИСАНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ,
ОКАНЧИВАЮЩИХСЯ НА «ИЯ» и «А»
В казахском языке много заимствованных слов, оканчивающихся на «ия» и «а». Данные слова были заимствованы из русского языка с соответствующими русскими окончаниями, хотя сами по себе эти слова имеют латинское, английское или французское происхождение.
Например: революция, фармация, абстракция, энергия, физика, система, проблема.
Те же слова в английском написании: revolution, pharmacy, abstraction, energy, physics, system, problem.
В русском языке появление данных окончаний связано с наличием родов – мужского, женского и среднего. Прибавляя окончания «ия» и «а» данные слова приобретали женский род. В казахском языке, равно как и в английском, разделения слов по родам не существует. Поэтому добавление окончаний «ия» и «а» нарушают оргфографические принципы казахского языка. Мы предлагаем следующие новые варианты написания.
В словах, оканчивающихся на «гласная» + «ция» – револ-ю-ция, эвол-ю-ция, мил-и-ция, пол-и-ция, навиг-а-ция – вместо окончания «ция» писать букву «s». Таким образом, мы получим следующие написания: revolus, evolus, milis, polis, navigas.
В словах, оканчивающихся на «согласная» + «ция» – абстра-к-ция, констру-к-ция, репроду-к-ция, конце-п-ция – вместо окончания «ция» писать букву «t». Таким образом, мы получим следующие написания: absrtrakt, konstrukt, reprodukt, koncept.
В словах, оканчивающихся на «ия» – астроном-ия, астролог-ия, хим-ия,коллег-ия, элег-ия – вместо окончания «ия» писать букву «i»/«i`». Таким образом, мы получим следующие написания: astronomi, astrologi, himi, kollegi, elegi.
В словах, оканчивающихся на букву «а» – физика, математика, проблема, система, механика – окончание «а» убирается. Таким образом, мы получим следующие написания: fizik, matematik, problem, sistem, mehanik.
СТАНДАРТ
«ОБРАЗОВАНИЕ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ»

В современном языке существует тенденция постоянного возникновения новых относительных прилагательных. Русский язык хорошо справляется с образованием данных прилагательных за счет прибавления приставок – подводная лодка, надземный путепровод, пригородный маршрут, загородный дом, прикроватная тумбочка, внесистемная ошибка, вневедомственная охрана, внутрисемейная склока и т.д. и т.п. Аналогичная картина наблюдается и в английском языке – underwater, overground, suburban, out-of- town, bedside, off-system.

В современном казахском языке относительные прилагательные образуются, в основном, за счет словосочетаний, путем прибавления служебных слов – жер астындағы, су астындағы, қала сыртындағы, қала айналасындағы, сыртқы саудалық. На наш взгляд, существует хорошая возможность сокращения данной конструкции до одного слова, как в русском и английском языках. В современном казахском языке уже есть подобный пример – образование прилагательных с послеслогом «между»: халықаралық, қалааралық, аймақаралық и т.д. Особо отметим, что по аналогичному принципу образуются слова и в турецком языке: sualti (подводный), yeralti (подземный).

Таким образом, относительные прилагательные могут образовываться путем присоединения послеслогов (astı, üsti, aldı, artı, sırtı, işi, qası, janı, arası, qarsı, boyı, deyin, keyin) к основному слову:
– Suastı a`lemi (подводный мир);
– Jerüsti ötü (надземный переход);
– Jerqasü orbitasi (околоземная орбита);
– Kalaarası transportı (междугородный транспорт);
– Şeqartı saparı (зарубежная поездка);
– Vokzalaldı alanı (привокзальная площадь);
– Mekemeişi instruct (внутриведомственная инструкция);
– Mekemesırtkı küzet (вневедомственная охрана);
– Jolboyı kafesi (придорожное кафе);
– Mektepdeyin oku (предшкольное обучение);
– Matchkeyin press-konferens (послематчевая пресс-конференция).

СТАНДАРТ «ОБРАЗОВАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ»
В современном казахском языке нет четкой системы образования производных прилагательных.
В одних случаях написание прилагательного соответствует написанию существительного. Например, слова қол, темір, су, көше, электр переводятся одновременно и как существительные и как прилагательные – рука-ручной, железо-железный, вода-водный, улица-уличный, электричество-электрический.
В других случаях написание прилагательного отличается от написания существительного. Например, белгі-белгілі (знак-знаковый) жоспар-жоспарлы (план-плановый) қайрат- қайратты (отвага-отважный) қала-қалалық (город-городской) экономика-экономикалық (экономика-экономический) электрон-электрондық (электрон-электрондык).
При этом, что особенно интересно, слова одного ряда могут образовывать прилагательные по разному. Например, көше-көше (город-городской), но при этом қала-қалалық (город-городской); электр-электр (электричество-электрический), но при этом электрон-элетрондық (электрон-электронный); пластмасса-пластмасса (платмасса-пластмассовый), но при этом пластик-пластикалық (пластик-пластиковый). И совсем удивительный факт – в некоторых случаях одно и тоже прилагательное пишется двумя различными способами. Например, ақпарат-ақпараттық (информационный) ипотека-ипотекалық (ипотечный), салық-салықтық (налоговый). Еще одна немаловажная деталь – при помощи окончаний –лық/дық/тық (лік/дік/тік) согласно нормам образуются прилагательные от заимствованных иностранных слов – музыкалық, революциялық, физикалық. Тогда почему возникают такие прилагательные как қалалық, ақпараттық, салықтық?
Все эти несуразицы и нелепицы наводят на мысль, что на каком-то этапе развития системный принцип образования прилагательных в казахском письме был нарушен и его нобходимо восстановить. По нашему мнению этот системный принцип был нарушен в результате попытки подстроить образование казахских производных прилагательных под стандарты русского языка.
В русском языке абсолютно все прилагательные отличаются от существительных за счет окончаний –ый/ий/ое/ая и т.д. В казахском языке, как мы уже показали выше, такого принципа нет и производное прилагательное может соответствовать производящему существительному. По принципу образования производных прилагательных казахский язык гораздо ближе к английскому языку, нежели к русскому. Например, в английском языке слово light означает свет и светлый, apple – яблоко и яблочный, steel – сталь и стальной и.т.д. Такое соответствие прилагательных и существительных возможно благодаря жестко закрепленному положению прилагательного относительно существительного. И в английском и казахском языке прилагательное может стоять только перед существительным. Поэтому мы точно знаем, например, что алтын адам означает золотой человек, а не человеческое золото. Точно также и в английском – steel factory означает стальная фабрика, а не фабричная сталь.
В русском языке такого принципа нет. Можно сказать удивительный и прекрасный мир, а можно – мир удивительный и прекрасный. Поэтому в русском языке и существует необходимость отличия прилагательного от существительного. В казахском языке такой нужды нет, соответственно нет никаких причин для образования производных прилагательных добавлять окончания.
Таким образом, естественный для казахского письма ряд словосочетаний типа темір жолы, қол жүгі, халық дәстүрі может без раздумий постоянно пополняться новыми элементами типа evolus zanı, salıq polisi, qala ömiri, memleket kızmetkeri, elektron sözdigi и т.д. Для написания производного прилагательного уже не нужно будет постоянно заглядывать в справочник в поисках правильного окончания.
Допуск единой формы производных прилагательных и существительных, помимо простоты и универсальности, дает еще один, воистину, удивительный бонус. В казахском языке много существительных, образованных от прилагательных: сұлу-сұлулық (красивый-красота), бейбіт-беібітшлік (мирный-мир), адал-адалдық (честный-честность), әділ-әділдік (справедливый-справедливость). Окончания, при помощи которых образуются данные существительные, в значительной степени разрушают красоту этих очень важных слов. Поэтому народной любви эти существительные не снискали и используются крайне редко. Принимая правило о том, что существительное может не отличаться по форме от прилагательного, мы возвращаем этим словам их первозданную красоту. Таким образом, в качестве существительного Jaqsı – это добро, Jaman – это зло, Beibit – это мир, Ajar – великолепие, Sulu – красота, Asem – симпатия (что-то, вызывающее хорошее впечатление), Erke – ласка, Aman – благополучие, Qarapayım – простота, Jalqau – лень, Taza – чистота, Ta`tti – сладость и т.д.

СТАНДАРТ «УТРАЧЕННЫЙ СЕКРЕТ КРАСОТЫ»

Современному казахскому письму характерна неоправданная сложность и нагроможденность. Многие склонны считать это сущностной характеристикой казахского языка. Мы придерживаемся противоположной точки зрения – казахский язык по своей сути очень прост и лаконичен. В качестве примера можно привести «Черное слово» Абая. Глубокие рассуждения на сложные философские темы Абай излагает просто и понятно. Для простого человека дойти до сути абаевских назиданий гораздо проще, чем разобраться в какой-нибудь современной заумной газетной статье. К сожалению, в большинстве случаев у нас принято просто восхищаться письмом Абая, а не следовать его стилю при изложении собственных мыслей.

Пытаясь разобраться в причинах указанной нагроможденности мы пришли к интересному выводу: современное казахское письмо утратило один очень важный секрет красоты. К пониманию данного секрета мы подошли, когда разбирались с принципом образования производных прилагательных в казахском языке. В том случае мы усвоили для себя правило, что в казахском языке (равно как и в английском) существительное может не отличаться по форме от прилагательного. Таким образом, дополняя общепринятые Temir в качестве железа и железного, Su в качестве воды и мокрого и т.д., мы выстроили новый словесный ряд. Jaqsı – это одновременно добро и добрый, Jaman – это зло и плохой, Beibit – это мир и мирный, Sulu – красота и красивый, Jalqau – лень и ленивый, Ta`tti – сладость и сладкий и т.д.
Такая идентичность слов, выражающих различные части речи, не ограничивается только данным случаем. Довольно часто наречия совпадают с прилагательными – ұзақ – это далеко и далекий, биік – это высоко и высокий. И, пожалуй, главное – неопределенная форма глагола идентична существительному. Кіру – это входить и вход, Шығу – это выходить и выход, Ауру – это болеть и болезнь, Жылау – это плакать и плач, Жазу – это писать и письмо, Ляқтыру – это бросать и бросок, Тексеру – это проверить и проверка и т.д. Такое же явление существует в английском языке: play – играть и игра, love – любить и любовь и т.д.

Осмысливая указанную закономерность, мы постепенно раскрываем утраченный секрет, часть которого состоит в следующем – в прошлом, казахский язык крайне неохотно осуществлял трансформацию слов из одной части речи в другие за счет изменения окончаний, как это повсеместно происходит в русском языке (печаль – печальный – печалиться – печально). К какой части речи принадлежит слово, в казахском языке определяется в контексте предложения. Поэтому, в целом, нет нужды добавлять окончания или вспомогательные глаголы, для того чтобы перевести слово из одной части речи в другую. Существует ряд случаев подобной трансформации при переводе слов в глаголы (бас – бастау, ой – ойлау, іс – істеу, қате – қателесу, ақ – ағару, қысқа – қысқару). Однако, в каждом таком случае трансформация была вызвана какой-то конкретной причиной (соблюдение законов орфоэпики, обретение словом нового оттенка смысла, появление возможности использования залогов). Таким образом, без крайней необходимости перевод слов из одной части речи в другую за счет добавления окончаний не проводился. Отход от данного принципа привел к появлению большого количества слов-мутантов, которые убивают красоту современного казахского письма. Такая трансформация приобрела повсеместный характер:
– из прилагательного в существительное (жаман – жамандық, еркін – еркіндік и т.д);
– из существительного в прилагательное (ақыл – ақылды, тау – таулы, қала – қалалық, мемлекет – мемлекеттік и т.д.);
– из глагола в существительное (ұнау – ұнамдылық, ұялу – ұялшақтық, кешігу – кешіктіру, ұрлау – ұрлықшылық, шешу – шешім шығару и т.д.);
– из существительного в глагол (қызмет – қызмет көрсету, несие – несие беру и т.д.).
– из наречия в существительное (мүмкін – мүмкіншілік, мәңгі – мәңгілік, тез – тездік, шапшан – шапшандық и т.д.).

В чем же состоит вред этих слов-мутантов? Для ответа на этот вопрос необходимо следующее понимание. Казахский язык принадлежит к группе агллютинативных языков, для которых характерно присоединение однозначных суффиксов или окончаний, несущих грамматической значение, к незменямому корню или основе, являющихся носителями лексического значения. Понимание сути агглютинации раскрывает нам утраченный секрет красоты полностью. Его можно выразить следующим образом – закон агглютинации требует с особым вниманием относиться к краткости корней и основ, поскольку любое вновь образованное слово, возникшее путем прибавления окончания, становится единым неизменяемым корнем.

Вышеуказанного требования нет в русском языке, поскольку там действует закон флексии. Поясним сказанное на следующем примере. Возьмем слово механизм. Если бы в русском языке действовал закон агглютинации, то прилагательное от этого слова – механизмический, а неопределенная форма глагола – механизмировать. Далее, прилагательное от слова механизмировать – механизмироватьский, а процесс в целом – механизмироватьция. Действие в русском языке закона флексии позволяет «сжигать» ненужные «хвостики» и избегать подобной абракадабры: мы говорим – механический, механизировать, механизированный, механизация. Закона флексии в казахском языке нет, поэтому бездумное создание новых слов за счет прибавления окончаний – прямой путь к такой абракадабре. Увы, стремление подражать русскому языку в образовании новых слов без учета действия закона агглютинации привело к тому, что подобная абракадабра уже стала общим местом в современном казахском письме.

Для демонстрации вышесказанного возьмем одно из таких гротескных слов-мутантов – ұйымдастырушылық (организация). Трудно поверить, что такая «каракатица» выросла из короткого слова ұй (дом). Давайте отследим пошагово весь путь этой мутации:
– Сначала на казахский переводится слово организация (в смысле общественное объединение или государственное учреждение). Для этого к слову ұй добавляют окончание –ым. Получилается ұйым, например – қогамдық ұйым (общественная организация).
– Затем от существительного ұйым возникает глагол ұйымдасу – организовываться.
– Далее с использованием понудительного залога появляется глагол ұйымдастыру – организовывать.
– После этого за счет прибавления окончания –шы возникает ұйымдастырушы – организатор.
– И наконец, за счет окончания –лық возникает слово ұйымдастырушылық – организационность, организация (чего-либо, например, организация производства).
Данное слово и в именительном падеже очень трудно выговорить, а склонять его вообще невозможно. Так, фраза «из ваших организаций» будет звучать как «ұйымдастырушылығыныздардан».

Есть и не такие крайние примеры, которые давно и прочно укоренились в казахском языке. Например, слово денсаулық, которое возникло путем соединения слов дене (тело) и сау (здоровый), а также аффикса –лық. Нужно ли было изобретать это слово, когда можно было оставить первоначальное сау, которое означает и здоровый и здоровье? Или слово бостандық (свобода). В его основе лежит слово бос (незанятый). Далее появляется прилагательное бостан (свободный, независимый). Из этого прилагательного образуется слово бостандық и даже бостаншылық. Последние два слова очевидно проигрывают в красоте слову еркін, которое одновременно означает и свободный и свободу.

Здесь мы начинаем подходить к пониманию того, как можно возвратить утерянную красоту казахского письма. В первую очередь, необходимо восстановить истинные смыслы простых и коротких казахских слов, корней и основ, которые волею судьбы были незаслуженно сужены, изменены или искажены.

Подводя итоги нашего исследования, необходимо отметить еще один очень важный момент. В данном стандарте мы обозначаем свое негативное отношение к образованию новых слов за счет прибавления трансформирующих окончаний. При этом данный негатив не распространяется на создание новых слов путем слияния двух корней или основ. Такие слова очень органичны и не режут слух – бел-беу, кұн-шыгыс, от-басы, ел-басы, қол-жазба, өмір-баян, ән-ұран. К сожалению данный способ образования новых слов в казахском языке не получил должного распространения, как это, например, произошло в немецком языке. Возможно, именно этот способ имеет наилучшие перспективы в современном казахском словотворчестве.