Мартин Хайдеггер. КОНЕЦ ФИЛОСОФИИ И ЗАДАЧА МЫШЛЕНИЯ

Заглавие называет попытку осмысления, упорствующего в вопрошании. Вопросы — это пути к ответу; Уж коли им выпало случиться, они должны бы состоять не в каком-то высказывании о некоем положении вещей, а в преобразовании мышления.
Этот текст принадлежит большей взаимосвязи. Это не раз с 1930 года предпринимаемая попытка более изначально оформить постановку вопроса «Бытия и времени». Это значит: подвергнуть имманентной критике установку вопроса в «Бытии и времени». Тем самым, становится отчетливым, насколько необходимо и постоянно принадлежит мышлению критический вопрос, который должен быть делом мышления. Соответственно с этим должно измениться заглавие задачи «Бытия и времени».
Мы спрашиваем:
1. Насколько в нашу эпоху философия вступила в свой конец?
2. Какая задача остается за мышлением в конце философии?

Продолжить чтение

ЛОГОПОЭЙЯ ЭЗРЫ ПАУНДА. Эзра Паунд в переводе И. Полуяхтова

Эзра Паунд в переводе И. Полуяхтова

ЛОГОПОЭЙЯ ЭЗРЫ ПАУНДА

For Ezra Pound
il miglior fabbro
– это самое посвящение Т. С. Элиот предпослал окончательному, «паундовскому» варианту своей The Waste Land; с 1922 года именно этот вариант поэмы «Земля Бесплодная» вышел в модернистский свет. Эзра Паунд, редактируя стихи начинающего Элиота, расслышал его истинную музыку… и авторское Посвящение поэмы – For Ezra Pound – говорит о признательности единственному поверенному редактору «плохих и хороший» разрозненных и черновых набросков, Эзре Паунду, выдающемуся мастеру, изначально владеющему рядом поэтических языков, в том числе китайским, и любым романским: провансальским, итальянским… Т. С. Элиот одаривает Паунда эпитетом, которым Данте одарил трубадура Арнальда Даньеля в «Чистилище» – в стихе: Dante, Purgatorio, Canto XXVI, 117: il miglior fabbro – «Получше был ковач родного слова» (в переводе М. Лозинского, или у А. Илюшина):
О брат, – сказал он, – как знаток крупнейший
Признай: тот дух, – и показал рукой, –
Родного слова был кузнец сильнейший.

Продолжить чтение

Берик Джилкибаев. Айтыс Биржана и Сары

БИРЖАН и СAPA
Вступление

1

Все сюда! Собирайтесь, джигиты!
Кумыса будет вдоволь налито,
Будем слушать аргынца Биржана
Сoстязанье с Сарой знаменитой.

Сал Биржан, славный сын Кожагула,
Он объездил всех жузов аулы,
Он потомок Алтая — Карпыка,
Наконец его к нам потянуло.

Сал Биржан и поет, и играет.
Средний жуз от восторга сгорает.
Нет айтыса, где не был он первым.
Всех акынов живых побеждает.

Он, украшенный славой такою,
Окруженный почетной толпою,
Углубился в аулы Матая.
Что там ищет, не зная покоя?

Продолжить чтение

Валерий Мерлин. Эпителий Родины или тактильный объект идеологии

Валерий Мерлин

Эпителий Родины или тактильный объект идеологии

«Это – ухо! Ухо величиною с человека! я посмотрел еще пристальнее и действительно, за ухом двигалось еще нечто, до жалости маленькое, убогое и слабое. И поистине, чудовищное ухо сидело на маленьком, тонком стебле – и этим стеблем был человек! …» (Ницше 1990, 100).

На первый взгляд может показаться, что речь идет об ухе филолога – о способности понимания, переросшей все остальные способности, но посмотрев пристальнее, мы узнаем Ухо Хайдеггера. Мы узнаем это ухо в лицо, узнаем лицо этого уха: именно у Хайдеггера орган слуха становится специфически человеческим органом – органом чуткости человека к Бытию: это орган величиной с человека.

По определению Ницше, человек-ухо, человек, имеющий много чего-то одного и не имеющий ничего другого – это калека наизнанку, umgekehrte Krüppel. Ницше в таком случае – дважды инверсированный калека: «У меня самые маленькие уши – и это немало интересует женщин. Я анти-Осел par excellence» (Ницше 1990, 574).

Маленькое ушко имеет преимущество перед большим ухом — это орган чувственности: Ницше соблазняет читателя случаем соблазниться.

Продолжить чтение

Лариса Турарбекова. Методологические проблемы номадологии в современной философии

Лариса Турарбекова

ИСКУССТВО СОВРЕМЕННОГО НОМАДИЗМА

Перелет, перелет от вечной зимы,
Идущей по пятам, идущей по пятам.
Перелет, перелет в монгольскую степь,
Монгол Шуудан, Монгол Шуудан!
(«Наутилус-Помпилиус»)

Один из ключевых объектов изучения в современной философии в течение более чем одного столетия есть мысль (мышление), ее типы в законченном, оформившемся виде, в форме высказывания, выявленной структуры, цитаты и комментария. Условно говоря, всякий феномен культуры, как структуры, или некоторая специфическая культура, выступающая сама в качестве феномена, могут быть названы «мыслью», «мышлением»: не как физиологический процесс, но в сугубо гуманитарном смысле этого слова.
Именно такой смысл имеет французское выражение «pensée nomade», и адекватный перевод его невозможен. Не «кочевническая мысль» и не «мышление номада», не философия кочевых цивилизаций и не мышление представителя определенной этнической общности, в любом случае не нечто конкретное, закрепленное документально, но результат, факт мышления, определенная культурная ситуация, получающаяся из своеобразного видения мира, из способа существования в этом мире, из структуры взаимоотношений между представителями сообществ, диктующих своеобразие решения общечеловеческих проблем, культурный феномен. Это есть результат определенной ситуации в мировой культуре, а не исторический курьез – это был и, что важно, остается один из способов и опытов в истории человеческой мысли. «Pensée nomade» не предполагает педантичного описания отдельных элементов кочевых культур, не подразумевает изучения истории конкретных высказываний представителей этих культур, но изучение структур таких элементов, высказываний, самого кочевничества как явления. Тем более ценными могли бы быть труды, посвященные истории высказываний и быту аутентичных номадов, и все-таки только лишь изучение принципиальных отличий типов мышления – в данном случае «кочевнический» и «оседлый» типы – могло бы объяснить смысл приведенного понятия «pensée nomade».

Продолжить чтение

Жанат Баймухаметов. Бишкекская «Трансформация» как репрезентация сакрального пространства

    Жанат Баймухаметов

Бишкекская «Трансформация» как репрезентация сакрального пространства

 Международная выставка «Трансформация», открытие которой состоялось в столице Кыргызстана городе Бишкеке 28 января 2006 года – событие, готовое стать знаковым для судеб центрально-азиатского актуального искусства. Обращение к теме «Трансформации» было вызвано к жизни благодаря ряду проблем, связанных с пресловутым поиском ответа на сакраментальный вопрос туземцев населяющих центрально-азиатский регион: «Кто мы такие и что с нами происходит?». Выражаясь по-научному, мы, современные варвары, вчерашние граждане «приказавшей долго жить» сверх-державы, находимся в поисках своей самоидентичности с целью обнаружения архаических пластов автохтонной культуры, которые в свою очередь призваны стать основанием для социо-культурных проектов нацеленных на более менее светлое будущее.

    В этом поистине транснациональном по своему характеру проекте принимали участие художники из Кыргызстана, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Австрии и США. Выставка проходила в стенах бывшей кыргызской филармонии. Площадь ее вестибюля теперь занимает уютный паб, в котором предпочитают коротать свой досуг иностранные гости в основном выходцы из американских военных баз, расположенных на территории постсоветского Кыргызстана. В проходе между двумя секциями паба — книжные шкафы с англоязычной литературой от Чосера до Салмана Рушди. Книги можно приобрести. За заповедной зоной паба собственно говоря и открывается вид на большой зал экс-филармонии, унылый, пустой, холодный, заброшенный и бесприютный. Именно в этом зале и происходило контемпорарное священодействие имя которому «Трансформация». Уже к началу священодействия зал был целиком заполнен толпой зрителей с некоторой долей недоумения взиравшей на все происходящее.

Продолжить чтение

Әуезхан Қодар. Жоқ Ару

Жоқ Ару

tixaya-gavan

Менің билеушім, Жоқ Ару,
Күзгі жапырақтардан қылаң береді.
Көк пен көкей…
Немесе,
Көкейден айырылу,
Әлсіз ойдан босай алмай,
Жалғандық патшалығында опыну.
Мүмкін, менің жүйкем тым жұқа,
Мүмкін, мен тым күйгелекпін.
Ал менің шүйкебасым
Есімсіз,
Мәнсіз жан,
Ешқайдаға қадам басқан
Биік өкше.
***

Продолжить чтение

Содержание Журнала «ТАМЫР» №16 март-июнь 2005 г.

16
В номере:

ПУЛЬС ПЕРЕМЕН
Алексей Давыдов. Лермонтовский ренессанс в анализе русской
культуры (Размышления о романе Виктора Ерофеева «Энциклопедия русской души»)
КУЛЬТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ
Людмила Сафронова. Личная мифология обсессивного евразийского персонажа в романе
В.Пелевина «Числа» («ДПП(НН)»)
Берик Джилкибаев. Под лучами «Алмазной сутры». Рецензия на книгу А. Жаксылыкова
«Сны окаянных»
В поисках нового реализма. Интервью с Виктором Мизиано
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Оксана Шаталова. Тест на соответствие
Оксана Шаталова. Ленин против биологии

ДРАМАТУРГИЯ
Ермек Аманшаев. Балкон

КОРНИ И КРОНА
Ауэзхан Кодар. Тюркская литература
Магжан Жумабаев. Стихотворения.
Перевод с казахского А. Кодара
Алишер Акишев. Алаша: пегий (барс)
или кровавый (хан)?
Имель Молдобаев. Эпические произведения  кыргызов как историко-этнографический
источник

НАШ ЭКСКЛЮЗИВ
Хассанейн Рабие. Военная подготовка мамлюков
Перевод с английского И. Полуяхтова
Кобланды. Вступление, послесловие и перевод с казахского Б. Джилкибаева
ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ
Жак Деррида. Грамматология жөнінде. Аударған Ә. Қодар

Алексей Давыдов. Лермонтовский ренессанс в анализе русской культуры (Размышления о романе Виктора Ерофеева «Энциклопедия русской души»)

Чтобы прочитать или скачать статью пройдите по ссылке ниже:

https://yadi.sk/i/i7_tapOYeDoCK

Людмила Сафронова. Личная мифология обсессивного евразийского персонажа в романе В.Пелевина «Числа» («ДПП(НН)»)

Чтобы прочитать или скачать статью пройдите по ссылке ниже:

https://yadi.sk/i/0CTx7iyLeDoAm