Саламат ӨТЕМИСҰЛЫ. Мандоки Иштван Қоңыр жөнінде естелік

Саламат ӨТЕМИСҰЛЫ

Мандоки Иштван Қоңыр жөнінде естелік

Чтобы прочитать или скачать статью пройдите по ссылке ниже:

https://yadi.sk/i/DVzwgG0Nduw3b

Иосиф БРОДСКИЙ. Ұрымдық досқа хат жазам (ауд. Ә. Қодар)

Иосиф БРОДСКИЙ

Ұрымдық досқа хат жазам (ауд. Ә. Қодар)

Чтобы прочитать или скачать статью пройдите по ссылке ниже:

https://yadi.sk/i/3tlpWtqiduwaW

Георг ТРАКЛЬ. Избранные стихотворения. (пер. Ж. Баймухаметова)

Гитар полно в листве зыбучей.
Девичьи волосы взлетают.
Стоит подсолнух. Золотая
Повозка едет через тучи.

Смолкают старцы в упоенье,
Себя так глупо обвивая.
Напев к вечерне всех взывает.
Вот мух доносится гуденье.

Стирают женщины в протоке,
Белье висящее вскипает.
И дева меньшая вступает
Сквозь ужас вечера глубокий.

Льнут воробьи с небес на травы,
Там норы все полны гниенья.
Перед голодными виденье, —
Еда и терпкая приправа.

***
В окне опять церковной башни вьются тени.
Горячий лоб в покое тихо угасает.
Поток во мрак с ветвей каштанов вниз сбегает.
«Как хорошо!» — ты восклицаешь тут в томленье.

С гирляндами, плодами рынок распрощался.
Ворота голос подают единогласно.
В одном саду звучит мелодия прекрасно,
И там уже чужак поужинать собрался.

Душа к волшебным сказкам тянется охотно.
Кругом шумит зерно, косарь на поле косит.
И жизнь суровую в лачугу вдруг заносит;
И освещает хлев все тот же сон животных.

Вдруг вежды в пьяном воздухе, стремясь к покою,
Чужим созвездьям открываются не грубо.
Эндимион из тьмы выходит старым дубом,
Склоняясь над водой, заполненной водою.
***
Духовная песня

Знаки, странное панно
Пишет пышный огород.
Бога веет синий лед
В зал садов уже давно,
Все равно.
Крест и буйное вино.

Жить в деревне так вольно,
Куст садовник все стрижет,
И орган один идет,
Звон и злата блеск – одно,
Да, одно.
Хлеб да будет и вино.

Дева там не так давно,
Наконец петух поет.
Решето вот-вот падет
В розы венчик и звено,
Роз звено.

***
Меланхолия

О, темные глаза теней лазурных
Так долго на меня теперь взирают.
Гитары звуки осень воспевают
В саду, что щелочью изъеден бурой.
Угрюмость смерти нимфы снаряжают;
А вот к соскам багровым в страсти бурной
Припали губы. В щелочь мрачной урны
Мальчишки – солнца локоны спадают.

***
К вечеру мое сердце

Закат. Слышны мышей летучих крики.
Гарцуют кони на поляне.
Клен красный шелестит.
Вот перед странником является трактир.
Прекрасен вкус вина, орехов.
Прекрасно побродить в темнеющем лесу.
Сквозь ветви льются в колокола звуки.
На лик легла роса.

***
Песни Розенкранца

Сестре

Осень там, где ты и вечер.
Синей дичи слышен рев.
Одинокий пруд и вечер.

Слышен птичьих крыльев зов.
Грусть легла тебе на веки.
Смеха тонким стал покров.

Бог расширил твои веки.
Звезды ищут ночью кров,
Лоб твой их пленил навеки.

***

Близость смерти

О, вечер, по сумрачным селам к тебе детство идет.
Под ивами пруд
Заполняется ядовитыми вздохами грусти.

О, лес, опускающий карие очи.
Восторженного дня здесь пурпур выпадает
Из рук костлявых одиночки.

О близость смерти. Позволь нам помолиться.
В ночь эту сходят ледяные поцелуи
Тех влюбленных, чьи хрупкие тела от ладана желтеют.

Аминь
Скользит по ветхой комнате гниенье;
На желтой стенке тени; в темных зеркалах
Рук наших изгибается тяжелая печаль.

Сквозь онемевшие персты течет румяный жемчуг.
И бесшумно
Лазурные глаза архангел открывает.

Лазурь-то тоже вечер;
Час угасанья нашего и тени Азраила
Какой-то садик бурый затемняет.

***
В деревне
1
Село и поле движутся с оград.
На камне вековом пастух гниет.
И перед зверем синим лес встает,
В тиши легко струится листопад.

Лбы смуглые крестьян. Вечерний звон;
Благих обычаев прекрасны острова,
Вот в терниях Мессии голова,
Не выйдет смерть из комнат мерзлых вон.

Как мать бледна. И синь как водосток
На стекла тихо падает и гроб.
Седой старик склоняет к внуку лоб,
Который пьет звезду и млечный сок.

2
Бедняк, уйдя от жизненных невзгод,
Вдруг восстает над старою тропой.
И яблоня роняет в мир цветной
Прогнивший свой и почерневший плод.

Над дремлющим скотом все гнется кров
Другой. Слепая девушка тогда
Идет во двор; шлет жалобы вода;
И взгляд пустых глазниц коня суров.

Бормочет идиот любви слова,
Те затихают в сумрачных кустах,
Любовь встаёт там в образах и снах.
Звучит закат, во влаге синева.

Жанат БАЙМУХАМЕТОВ. Проблема истины в хайдеггеровской герменевтике

Жанат БАЙМУХАМЕТОВ

 Проблема истины в хайдеггеровской герменевтике

Чтобы прочитать или скачать статью пройдите по ссылке ниже:

https://yadi.sk/i/VnNU4V8kdutCV

Содержание Альманаха «ТАМЫР» №1 январь-март 1999 г.

АЛЬМАНАХ «ТАМЫР», №1, январь — июнь 1999 г.

_1

С О Д Е Р Ж А Н И Е

                                                                          Ауэзхан Кодар. О трех значениях слова «тамыр»…..2

ПУЛЬС ПЕРЕМЕН

 

Мурат АУЭЗОВ. История и современность в китайско-казахстанских отношениях…………………………………………………14

А. ЗУБАРЕВ. Противоречивость казахстанских реформ………27

Шариф ШУКУРОВ, Рустам ШУКУРОВ. Русские в Центральной Азии)……………………………….35

КОРНИ И КРОНА                                    Ербол КУРМАНБАЕВ Спасет ли культура мир?…………..45

                                                                                              Едиге ТУРСУНОВ. Ареои и салы………….51

                                                   Ауэзхан КОДАР. Коркут как горизонт казахского мифа……………56

Ауэзхан КОДАР. Верлибры и эпиграммы……..61

Нордланд ОСМАНОГЛЫ. Ecce Lupus………64

Нурлан ОСПАНУЛЫ. Тюркский опыт мира: сплавление горизонтов……….73

Альмира НАУРЗБАЕВА. Круги финализма………..78

Жанат БАЙМУХАМЕТОВ. Провинциальная этокритика или топология самоидентификации………….84

Нурлыбек САДЫКОВ. Культурные смыслы культуры…………….87

Нурлыбек САДЫКОВ. Из книги «Чистая строка»………….90

Владимир СЕМИЖОНОВ. Стихотворения……….93

Дидар АМАНТАЙ. Конец классической эпохи книги……..100

Гульнар АБИКЕЕВА. Казахстанское кино 90-х: опыт самодостаточности………….102

Валерия ИБРАЕВА. Сто лет одиночества……..108

    Сергей МАСЛОВ. Художники — ниндзя приходят  из пустоты  …….114

Асель ОМАР. Черный снег декабря (рассказ)…………….115

Өтежан НҰРҒАЛИЕВ. Мақатаев көшесiндегi ой (баллада)………..123

Ауезхан ҚОДАР. Тазша бала, немесе, таз болмыспен тiлдесу……….134

Оралтай БIЛЯЛОВ. Айтыс……….135

Дидар АМАНТАЙ. Күзгi рандеву(әңгiме)…….140

ДИАЛОГ

К 100-летию Х. Л. БОРХЕСА……… 159

Евангелие от Марка (вступит. Слово и перевод на казахский

А. КОДАРА)……..162

Нурлан ОСПАНУЛЫ. Три фунта льна………..163

Лори АТТИАС. Кризис идентичности Ансельма Кифера………..163

Антология современной польской поэзии………167

Чеслов МИЛОШ………167

Збигнев ХЕРБЕРТ………171 

Эти забавные философы………..176

ТАМЫР (КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АЛЬМАНАХ), №№1-2, январь-июнь 1999 г.
 Главный редактор: Ауэзхан КОДАР
 Ответственный секретарь: Кайрат БЕК-АЛИ
 Правообладатель: Ассоциация по экологии культуры народов Казахстана "ЗОЛОТОЙ ВЕК"
Ассоциация “Золотой век” - неправительственная общественная организация, ставящая своейцелью экологию казахстанской культуры как целостного образования, осмысления и переосмысления ее духовных

Ауэзхан Кодар. О  ТРЕХ  ЗНАЧЕНИЯХ  СЛОВА  «ТАМЫР».

Я пишу эти строки, когда трудно предсказать что-либо светлое в нашей постперестроечной действительности, когда на весеннем вроде бы дворе перепутались все времена года: от осени до зимы; когда доллар растет, а тенге удивительным образом «не падает»; когда любые маневры оппозиции предупреждаются старыми, как Рим, маневрами власти; когда затянувшийся диалог между пенсионерами и мадам Коржовой напоминает диалог Тезея и Минотавра и нет никаких новостей, кроме югославских.

В этих условиях выход интеллектуального альманаха может показаться не только роскошью, но и явной нелепицей, сравнимой разве что с тертуллианским «Верую, ибо абсурдно!» Однако, на мой взгляд, умножение абсурда рождает загадочный зигзаг смысла, который требует лишь прочтения и интерпретации. Наш альманах и является таким перекрестьем, где способности совпали с возможностью, а тоска по самореализации превысила равнодушие обстоятельств.

Впрочем, кому нужны наши обстоятельства, кроме Ортеги-и-Гассета?

Итак, что такое наш альманах? Это альтернативное издание, где собраны авторы так или иначе не попавшие в официальную «обойму» интеллектуальной элиты. И дело здесь не в фрондировании первых господствующему вкусу, а в тотальной неспособности истеблишмента выработать адекватную культурную политику. То, что нам подсовывают вместо нее, это эрзацкультура, темные резервационные поделки, заведомый анахронизм, не желающий считаться с тем, что над бытием-в-мире давно уже довлеет не пространство, а время и что нельзя дважды войти в одну и ту же реку.

Продолжить чтение

Мурат Ауэзов. История и современность в китайско-казахстанских отношениях

П У Л Ь С   П Е Р Е М Е Н

Мурат Ауэзов

 История и современность в китайско-казахстанских отношениях

Все слышнее лай собак и пенье петухов.

 Лао Цзы

 

В жизни любого современного государства внешние факторы играют все возрастающую роль. Не является исключением и Казахстан. Более того, его природные богатства, малочисленность населения на огромной территории, сложный этнодемографический состав, слабая консолидированность обще­ства для решения внутренних и внешних проблем стимулируют особую ме­ру повышенного к нему интереса со стороны целого ряда держав. Вокруг Казахстана, также как и вокруг других центрально-азиатских стран, набира­ет обороты новая «большая игра». То обстоятельство, что З. Бжезинский, называя территорию Казахстана «зоной перехлеста интересов США и Ки­тая», не упоминает в данном случае других действующих и потенциальных участников «большой игры», лишь оттеняет страсти, отчетливей обозначает, чьи ставки сейчас, по его мнению, выше.

Продолжить чтение

А. ЗУБАРЕВ ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ КАЗАХСТАНСКИХ РЕФОРМ

А. ЗУБАРЕВ

ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ  КАЗАХСТАНСКИХ  РЕФОРМ

В своем 37-ом «Назидании» казахский просветитель и философ Абай высказал мысль о том, что достоинство человека определяется не столько целью, которую он ставит перед собой, сколько тем, каким способом он ее достигает. Продекларировав в своей последней Конституции построение светского демократического общества как главную цель государства и в качестве способа достижения его благосостояния — механизмы рыночной экономики, суверенный Казахстан проводит экономические реформы по собственной модели -«по — казахстански».

Продолжить чтение