Наталья Абдулвалиева. Подарок господина Бо

Я шел по бульвару Жоржа Османа и думал о том, что зима в Париже не похожа на русскую зиму. Снег медленно летел на прохожих, превращая парижские улицы в сцены из рождественской сказки. Подходил к концу первый месяц моего пребывания во Франции.
Днем я работал, а по вечерам учил французский язык, чтобы свободнее чувствовать себя в этой стране. Я думал, что мог бы быть по-настоящему счастливым, если бы не чувство одиночества и тоски по родине.
Приближалось католическое Рождество. Мой коллега Жан, зная, что я буду один на праздник, пригласил меня праздновать Рождество с его семьей. Все основные подарки были куплены, мне оставалось только выбрать подарок для его жены.
Я направился в один из самых знаменитых магазинов Парижа — Галери Лафайет. Здание, расположенное по адресу бульвар Жоржа Османа, 40, было празднично украшено сотнями гирлянд. Рождественская ель, одетая, как самая элегантная француженка, встречала гостей на входе. Интерьер магазина напоминал сказочное королевство с золотыми балконами и арками, с рождественскими игрушками и бантами.
На первом этаже находился парфюмерный отдел с десятками красивых вывесок и плакатов. Мужчины и женщины разных возрастов выбирали духи, что-то спрашивали, улыбались и желали друг другу JoyeuxNoel — Счастливого Рождества.
Я шел вдоль витрин и рассматривал силуэты флаконов и французские названия. Изящные коробочки с духами, стоящие в ряд, напоминали молодых солдат, готовых на все, чтобы покорить сердце новой красавицы.
— Могу я Вам помочь? — спросила меня синеглазая девушка, на бейдже которой было написано: Брижит. Консультант.
На скромном французском я объяснил, что ищу подарок для одной знакомой. Услышав мой акцент, она спросила:
— Откуда Вы приехали?
— Из России, — ответил я.
Девушка улыбнулась:
— Тогда я знаю, какие духи Вам посоветовать.
Она повернулась к витрине и взяла светлую коробочку с парфюмом.
— Вот. Посмотрите эти духи. Их создал господин Бо из России.
— Простите, кто создал? – переспросил я, — господин Бо? Из России?
-Его звали Эрнест Бо, — уточнила Брижит, — он родился в Москве. Его отец был французским парфюмером. После революции господин Бо эмигрировал во Францию и продолжил свою карьеру парфюмера. Однажды к нему пришла женщина и попросила его создать аромат, который «пахнет Женщиной».
— И ему удалось?

Продолжить чтение

Ауэзхан Кодар. Невидимка

I
…стать бы мне невидимкой,-
я устал так от тела.
не глядеть с фотоснимков
средь толпы оголтелой,
не сидеть на банкетах,
позабыть чувство локтя,
для никто нет запретов
и неважно тут кто кто.
для никто мир весь в радость,
лишь не слушать бы бредни
и не чувствовать взглядов
непристойных, враждебных.
стать бы мне невидимкой,
раствориться, исчезнуть.
по-кочевничьи гикнуть,
пролетая над бездной.
провожать всех красоток,
с каждой в душе купаться,
и не выдать, что кто-то
видит грацию граций.
мир стесняется взора,
мир убит в мертвых снимках, —
для любви и призора
нужен глаз невидимки…

Продолжить чтение

Виорика Бектурганова. Кэрри. Осколочные сны

Мрак замыкает окружность чужих оков.
(Звездных артерий пульс на изгибах линий…)
То, что другим – опасность, мне – дом и кров,
Я раскрываю бутоны под лунным ливнем.

Мягкие лепестки после плена дней
Нежатся в теплом бархате сновидений.
(– Кэрри, мне грустно смотреть на себя извне
– Знаешь, такие, как ты, от себя отдельны…)

Тьма образуется в сердце. (Не кровоточь…)
Словно в реакторе яд – девяностый стронций.
(– Кэрри, мой дар, или все же проклятье – ночь?
– Знаешь, такие, как ты, ненавидят солнце…)

Плещет в бокале тоска – как всегда, до дна,
Право, на силу. Так просто – смертельно просто.
Если платить по счетам – то за всё сполна.
(– Кто же ты, Кэрри?
– Ты знаешь. К чему вопросы…)

Колокол, колокол, вновь ты звонишь? По ком?
Ночь за спиной замирает, припав на лапах.
(– Кэрри, скажи, я смогу обрести покой?
– Знаешь, такие, как ты, ненавидят слабых…)

Продолжить чтение

Виктор Ерофеев. Орыс көңілінің энциклопедиясы

Мен саған сүйемін

Бляха
Күзетшілер көз қиығымен теледидар қарап отырды. Мен қаладағы қылмыстық жағдаймен жақсы таныс адамдармен арақ іштім. Түр-түсім дегдарлау көрінгенімен, мен ішкенде, ең мықты еркектердің ауызын қисайтамын, бір кеште үш-төрт шөлмек қотара салу — мен үшін онша қиын емес, тек ертеңіне қарын жақта бір қышу пайда болады. Осы ерекшелігім мені ылғи да құтқаратын, бірақ кейде адам танып білмейтін нәрселерге де соқтыратын, міне, сол түні солай болды.
Биліктегі кісі елде жоқ нұрға толы. Оның келбетті дидары таусылмайтын лепірме құмардан шағылысқандай. Бастық біткеннің бәрі осы залда, көз қарықтырардай. Арақ іше әбден сілеген тегеурінді құрылымдардың басшылығы, вице-премьерлер, көсемдер мен демократияны қуғындаушылар, мемлекетшілдер, бас ақымақтар, билікті қайтаруды армандаушылар және өзге де Кремль жайсаңдары у-шу боп жатты.
— Менің бляхам сенікінен жақсы! – деген дауыстар естіліп жатты. Әркім бляха жөнінде армандады.
— Сенің бляхаң мүлде бляха емес.
— Мен айына төрт бляхадан алатынмын!
— Е, ол болғалы қашан!
— Ал менікі платинадан жасалған бляха, — деді біреу.
Бәрі үнсіз қалды. Ал мен ешнәрсе түсінбеген едім.
— Ол бляха дегендерің не деп? — сұрадым. Бәрі қыран-топан күлді.
— Сенде, немене, мүлде бляха жоқ па?
— Қайдағы, менде ешқандай бляха жоқ! — дедім мен, жыным келіп.
Таң ата олардың бәрі космосқа ұшқысы келді. «Ұшыңдар, есалаңдар!» — деп, ойладым жымия. Олар маған да хиқаяшы ретінде ұшуды ұсынды, тіпті, одан да күштілеу ұсыныстар болды. Ең ақырында, солардың бірі, ең алғыры, және, тіпті, мұрнына әдебиет иісі баратыны, менімен өз өміріміздің құпиясы жөнінде әңгіме бастады.
— Мен сені оқыдым және-дағы сен маған ұнамайсың, — деді ол сүп-сүйкімді таңсәрілік көңіл хошымен, тек әппақ ұлық көйлегіндегі галстугі қисайыңқыраған екен.
– Бірақ, мен саған былай дер едім: бұл дұғаланған ел.
Мен түсінген кейпімде мырс еттім.
— Бермуд үшбұрышы дегенің оның алдында түк емес. Біздердікі әлдеқайда басым. Бізде ешбір реформа жүзеге аспайды, — сендіруге тырысты мені бас реформатор.
Мен үнсіз оған сеніп отырдым.
— Біріктіруші идея іздеу керек деген ой болған. Бірақ, тек араздастырушы идеялар ғана табылды.
Бір кезде ол жан-жаққа мұқият қарап алып, күбір ете қалды.
— Шал кедергі етеді.
— Одан жақсысын табыңдар, — дедім мен.
— Мен ол жөнінде емес, — реформатор мұрнын шүйіріп, ұғынылмаған күйі кетіп қалғысы келді де, оның орнына біреулерге қарап айқайға басты.
— Пал Палыч!
Шала мас Пал Палыч келді. Түріне қарасаң, үш әріптің адамы. Ащы ойлардан тұмсығы қозғалып тұр. Киімі бейресми.
— Айтшы мынаған шал туралы. Бұл сенбей тұр.
Үшәріптік басшысына қорқа қарады.
— Ал, айт, бастаған екенсің, — нық өкім етті реформатор.
— Біз оны қозғалмалы қара тесік дейміз, — именкіреп айтты «үш әріп». – Немесе, құйма құлақ. Қысқасы, қотақбас.
— Энергияның жоғалу заңы, — түсіндірді реформатор.
Түрлі шайтан-шәбіра туралы әңгімелерді мен қуана қолдаймын, бірақ масаңдау биліктен емес.
— Ымдайсыз, ә, — деп мен күлген болдым.
— Сен онымен кездес, — ұсыныс жасады реформатор.
— Кіммен?
— Шалмен. Пал Палыч ұйымдастырады.
— Ой сорға батырады. НЛО-одай шешімсіз.
Пал Палыч езу тартқанда оның алтын тістері мен қатар шірік тістері де көрінді.
— Мен үкіметке жұмыс істемеймін, — дедім мен жайбарақат қана.
— Бұл менің Сізге өтінішім болсын, — деді реформатор маңғаздана.

Продолжить чтение

Ерлан Жүніс. Дуалогтар

 

— Бұл кім?

— Адасқан сәлеммін, бейуақ…

— Бұл кім?

— Жоғалған соқпақпын, кенет…

— Бұл кім?

— Босаған көңілмін, кейуақ…

— Бұл кім?

— Азанғы азына жел-ек.

— Бұл кім?

— Ғайыптан оралған жолшы!

— Бұл кім?

— Сен ести қоймаған есім!

— Бұл кім?

— Бұл сенің ертеңгі көршің…

— Бұл кім?

— О,бәлкім, ертеңгі досың.

— Бұл кім?

— Қашқынмын — өзінен қашқан…

Продолжить чтение

Содержание Журнала «ТАМЫР» №32 август-октябрь 2012 г.

 

ПУЛЬС ПЕРЕМЕН
Алексей Давыдов. Кризис культуры и культурная революция в России ………. 3

ДИАЛОГ
Олег Павлов. Монолог…………………………………………………………………………………….. 20
Алексей Варламов. Поверх барьеров? Ортодоксы и еретики советской литературы глазами почвенников и либералов ………………………………………………………………… 26

КОРНИ И КРОНА
Рабига Кулжан. Священный Коран в русско-казахских переводах……………………………34

КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Жанат Баймухаметов. Истина и творение: хайдеггеровская герменевтика искусства….55

ПРОЗА
Нина Трокс. Штампы для каждого (роман)…………………………………… 62

ПОЭЗИЯ
Ксения Рогожникова. Зимние хроники… 69
Елена Клепикова. Музыка странствий…. 74

ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ
Айгүл Кемелбаева. Тілдік символдар – білгенге жыр…… 79
Кенжебай Ахметов. Шырға алаңында… 84
Әуезхан Қодар. Хайдеггер мен Қорқыт…. 98

Алексей Давыдов. Кризис культуры и культурная революция в России

1.Зачем надо говорить о кризисе культуре и культурной революции?

Полемика, развернувшаяся между различными политическими силами, подчеркивает: модернизация России может быть успешной, если будет акцентировать развитие конкуренции и снижение налогов, свободные выборы, независимые суды, равенство всех перед законом и т. д. Конечно, все это нужно. И в первую очередь.

Но одновременно я спрашиваю себя  разве в 90-е этого не было? Так почему же народ не пошел за реформаторами? Ответ, что были ошибки в управлении, коррупция и война в Чечне, не достаточен. Тогда в чем же дело? Дело в том, что в сознании большинства населения России господствуют исторически сложившиеся культурные стереотипы, коротко говоря  наша культура, о чем я говорил на нашем семинаре. И нужно проводить не только экономические и финансовые реформы, нужно формировать в обществе новый уровень потребности свободы. Свободы как таковой. Свободы личности. Нет в массах потребности в большей свободе, не будет и реформ. Я думаю, недооценка необходимости развивать в массовом сознании потребность в личной свободе  это и есть тот камень, о который споткнулись реформаторы 90-х.

Я очень сомневаюсь в успехе многих программ, нацеленных на выборы 2011-2012 гг.

Ее авторы думают, что стоит защитить конкуренцию и снизить налоги, и в России начнет быстро расти средний класс. Посадить проворовавшихся высших чиновников и Россия перестанет воровать. Крикнуть на всю Россию: это  выгодно, предоставив расчеты и права, и все будут делать так, как выгодно. Нет, господа, русский человек болен равнодушием к себе и страхом как основанием этого равнодушия. А корень страха/равнодушия  в специфике русской культуры.

Русская культура тормозит повышение в русском человеке потребности свободы. В силу своей статики она  противник модернизации и личности как субъекта модернизации. Вот почему я уверен, что надо изучать процессы, которые разрушают статику культуры и способствуют развитию культуры новой, динамичной. Вот почему я хочу говорить о кризисе культуры и о культурной революции в России.

Кризис как разрушение старой, соборно-авторитарной культуры и культурная революция как созидание альтернативной, личностной  этот процесс в России идет уже триста лет. С общинно-самодержавными, советскими и постсоветскими откатами назад, с бесчисленными жертвами. Но движение это неумолимо развивается. После 1991 г. мы находимся на новом этапе этого процесса. Цель культурной революции  смена в России культурного типа, о чем говорил еще Питирим Сорокин. Эта революция  идеологическая в силу ее идейного содержания. Элитарная, так как зародилась и каждый день зарождается в элитарном сознании. И массовая, так как охватывает все более широкие массы населения. Суть культурной революции в либерализации ценностных ориентаций русского человека, в формировании культуры личности как нового основания развития России. Формальные изменения в политических институтах и экономической системе России после 1991 г. произошли, но ментальность людей почти не изменилась. В основном русский человек все еще по традиции ищет «правильного» диктатора, во всем надеется на государство и наплевательски относится к своим правам. Тем не менее, сдвиги в массовом сознании идут. Как можно судить об этих сдвигах? По-разному. В своем докладе я делаю это, опираясь на анализ содержания ТВ и радиопрограмм, блогосферы, газет, журналов, кинофильмов, произведений художественной литературы.

Везде идут одни и те же процессы, но в разной степени и по-разному. В блогосфере они идут гораздо интенсивнее. В СМИ своя специфика. Что это за процессы? Разворачивается то, что в свое время Мао Цзэ Дун в годы «большого скачка» в Китае обозначил через лозунг «Пусть расцветают сто цветов». Может быть в нашей блогосфере реализуется и вторая часть этого высказывания, появившаяся в Китае позже: «Но только не те цветы, которые дурно пахнут». Может быть. А пока я приветствую идею многоцветья  пусть все цветы свободно расцветают и пахнут как хотят.

Что такое свобода? Это свобода добра и свобода зла. Одновременно. И если мы соглашаемся с тем, что развитие это всегда переход на новый уровень свободы, то мы обязаны согласиться и с тем, что свобода на новом уровне это всегда новая интерпретация и добра, и зла. Какая? Мы пока не знаем. Но чтобы по-новому интерпретировать приемлемую для нас меру добра/зла, нужно иметь материал для выбора. И чем больше, тем лучше. Потому что в «мути» из добра/зла, главное не та или иная интерпретация добра и зла, а свобода интерпретации.

Продолжить чтение

Олег Павлов. Монолог

Чтение литературы – это присвоение чужого жизненного опыта. Я уверен, что все мы присваиваем жизненные впечатления. Когда спрашивают, пишете о себе или не о себе, ответ может быть такой: все, что я пишу – это мои личные впечатления. Все, что я вижу. Все, что я помню. Читаю, воспринимаю, понимаю, переживаю… Впечатления – это переживание реальности. Собственно, они возникают каждую минуту – и передаются людьми, самой жизнью. Реальность – это то, что мы помним. Того, что мы не помним – этого уже не существует ни в нашей памяти, ни в нашем сознании, ни в нашей душе. Почему это вообще возможно? Потому что есть воображение. Память – это само воображение. Все, что мы помним, оживая в памяти – оживает в нашем воображении, становится зримым: и мы это видим. Я считаю, что способность помнить, воскрешая образы времени – это способность сверхъестественная в человеке. То есть это мы управляем временем – а не оно нами. Время – это мы сами.

Продолжить чтение

Алексей Варламов. Поверх барьеров? Ортодоксы и еретики советской литературы глазами почвенников и либералов

Литературное, да и не только литературное сознание в России всегда было подвергнуто жестким оппозициям: правый-левый, либеральный-консервативный, западнический-славянофильский. Разумеется, эти разграничения носили и носят отчасти характер условный, и о том, что за этими терминами стоит, надо договариваться. Однако интуитивно всем участвующим в литературной борьбе это понятно, противостояние общественных сил возникло не на пустом месте, и к истории русской литературы советского, постсоветского и постпостсоветского времени оно имеет прямое отношение, как бы мы ни стремились этот барьер директивно отменить, либо объявить устаревшим, неактуальным, немодным и пр.
В разные периоды минувшего столетия общественные расколы становились то более явными, то более сокрытыми. Отчасти это было связано с господствующей идеологией, которая претендовала на роль высшего судии, поддерживая ту или иную из сторон. Коммунистический режим в его более жесткой, сталинистской форме требовал хотя бы внешнего единомыслия, ослабление идеологической диктатуры (хрущевское, горбачевское) приводило к открытому проявлению разномыслия.
Своего апогея оно достигло на рубеже 90-х годов прошлого века, но по суровым историческим законам победила в итоге третья сила – желтая, власть коммерции и денег, что впрочем так и не заставило две прежние полностью примириться, но острота противоборства, несомненно снизилась. Если десять-пятнадцать лет назад трудно было представить, например, Андрея Битова и Валентина Распутина в составе одной редколлегии, то теперь это стало возможно (журнал «Коростель» — увы, недолго просуществовавший). Однако то, что в какой-то мере преодолено писательским сообществом, остается актуальным для литературоведов и историков литературы. В принципе это понятно: история ХХ века и история русской литературы ХХ века остаются камнем преткновения и восприятие литературы первой половины ХХ века более поздними поколениями сильно разнится. В известном смысле сюда и переместился сегодня «право-левый» конфликт.

Продолжить чтение

Рабига Кулжан. Священный Коран в русско-казахских переводах

«Мы ниспослали ее в виде арабского Корана, —
может быть, вы уразумеете!» (12:2) —
(перевод И.Ю. Крачковского) [1]
«Расында біз мұны Арапша Құран түрінде
түсірдік, әрине, түсінерсіңдер.» (12:2)
(аударған Халифа Алтай)[16]

В 2016 году русскоговорящие мусульмане всей Планеты будут отмечать важную дату — 300-летие появления на свет официального полного русского перевода Корана, осуществленного по инициативе Петра Первого известным деятелем культуры того времени П.В.Пос(т)никовым: «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» (СПб,1716 г.), а также 25-летие первой казахской версии Корана, изданной в памятном 1991 году в священной Мекке Халифой Алтаем.
Именно с обретением независимости в Казахстане стало возможным появление первых официальных переводов Корана и на казахском. Кроме того, совсем недавно нам стало известно,что впервые Коран на казахский язык был переведен муллой Мусой Бегейулы ровно 100 лет назад, в 1912 году, но не был издан и сохранился в рукописях в г.Уфе.
Этот год связан также с тем, что 28 февраля с.г., ровно в 99 лет, скончался видный востоковед, ученик Крачковского, полиглот-евразиец, автор первого научного поэтического перевода Корана, поляк по национальности, католик по вероисповеданию – Теодор Абрамович Шумовский.
В связи с этим считаем необходимым ознакомить читателей «Тамыра» с основными русско-казахскими переводами Корана, сыгравшими немаловажную роль не только в пропаганде и разъяснении основ Ислама, но и в деле укрепления в молодой Республике межконфессионального мира и согласия между этносами, толерантности, содействуя грамотному, конструктивному межрелигиозному диалогу.
………………………………….

…Духовную и обрядно-ритуальную жизнь казаха, который вот уже свыше 12 веков добровольно исповедует Ислам, в свое время органично вписавшийся в такие древние доисламские верования его предков, близкие к монотеизму, как тенгрианство (Тенгри) и зароастризм (жаратушы Митра), невозможно сейчас представить без главной сакральной ценности, связанной с духовным и культурным наследием: Священным Кораном, который можно, наконец, по возможности, прочесть не только в арабском подлиннике, или же в переводах на русский, но и с недавнего времени — с обретением независимости — и на родном, казахском языке, на кириллице.
Верующий мусульманин-казах теперь может не только читать и заучивать транслитированные молитвы, согласно нормам таджуида, на доступной и привычной ему кириллице, но и понимать глубокие смыслы коранических глав (сур) и стихов (аятов) в переводах на русском и/или казахском языке.

Сложилось так, что самую главную Книгу, которая имеется почти в каждом доме, к сожалению, казахи долгое время не имели возможности читать и понимать на родном языке. Одной из главных причин этого было то, что богословами-адептами Ислама долгое время было вообще запрещено переводить сакральную книгу на другие языки (за редким исключением), ибо пропаганда магометанского учения велась муллами-миссионерами только по-арабски, и не было никаких попыток (да и нужды) переводить исламское учение на другие языки. Таким образом была сформирована догма и создан миф об абсолютной непереводимости, святости и сакральности Корана, что, несомненно, сыграло важную роль не только в упрочении позиций арабского языка как главного языка Ислама, но и нативизации его огромной частью населения Азии и Африки.
В эпоху арабских завоеваний (это 30-е годы VII – середины VIII веков) происходило непрерывное территориальное расширение арабо-исламского теократического государства – Халифата. Таким образом произошла сакрализация арабского языка, а также разделение его на устную, «живую» форму и письменную всеобщую догму. Этот случай с арабским языком истолковывается учеными, с научной точкой зрения, как необычное и необъяснимое, менее понятное (удивительное, как и сам Коран – «муъджиза») явление по трем причинам:
— арабский язык связан с определенной религиозной идеологией (причем, совершенно новой, нетрадиционной, вдруг «снизошедшей с неба» одному человеку);
— считалось, что по уровню цивилизованности и культуре зачастую носители этого языка стояли ниже покоренных ими народов;
— арабский язык почему-то закрепился на местах надолго и прочно, несмотря на скорое военное поражение его носителей.
Получается, что арабский язык по сути дела вскоре вытеснил и занял прочное место последовательно сменявших друг друга на указанных территориях таких языков, как: аккадский, арамейский, греческий и латинский. И в настоящее время, как известно, 22 арабских государства провозгласили государственным языком современный модернизированный литературный язык «аль-фусха», который стал стандартом арабского языка и используется как один из шести официальных международных языков ООН.
Такова история развития языка боговдохновленного Текста Священного Корана, (автора нет или неизвестен), язык которого по умолчанию арабский, хотя считается, что его безъязыкий универсальный Оригинал — на небесах, ибо Коран является, как известно, всего лишь толкователем Всеобщей Книги Вселенной, «бесконечным переводчиком языков всех созданий и существ»: «Воистину, он находится у нас, в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он возвышен, преисполнен мудрости»)[4 — 43:4]
В настоящее время запрет на переводы Корана, конечно, снят, но в ритуально-литургических целях используется только арабский оригинал. Так, по словам акад. М.-Н. Османова, на сегодняшний день в мире существует более 3-х тысяч переводов Корана и более 7-ми тысяч тафсиров-толкований его на различные языки мира. Например, только на английском зафиксировано 108 переводов Корана. Среди переводов на европейские языки наиболее удачными признаны следующие английские переводы Корана:
1. М.Али – The Holi Qur’an/By Maulavi Muhammad Ali. 2d ed. Lahore 1920
2. Арберри – The Qoran interpreted/By Arthur J. Arberry. T.1-2. L, N.Y. 1955.
3. M.Aсад – Muhammad Asad. The Message of the Qur’an. Gibraltar, 1980.
4. Белл – R. Bell. The Qur’an. Translated with a critical rearrangement of the Surahs. Vols. I-II. Edinburgh. 1937-1939. Reprinted 1960.
5. Маудуди – The Meaning of the Qur’an/By S. Abu I-’Ala’ al-Maududi. Vols. I-XIII. Lahore. 1971-1988.
6. Шакир – M.H.Shakir. Translation of the Quran-e Majd. Qom (Иран).
Среди французских переводов можно отметить переводы Блашера, Казимирского, Масона и Хамидуллы; среди немецких – Парета и Хеннинга.
Академик М.-Н.Османов, лексикограф и знаток персидской литературы, приводит около десятка примеров – авторов персидских переводов и тафсиров Корана, над которыми он сам скрупулезно работал.
Следует отметить, что первые переводы Корана на европейские языки предпринимались уже в ХІІ веке в период испано-арабских войн и крестовых походов.
Если же говорить о самых первых, древних текстах самого Корана (самая древняя рукопись относится к концу ХІІ века), то на сегодня в мире существует с десяток древнейших экземпляров Корана, образцом которых является легендарный «Коран Османа» («Мусхафальимам»), собранный и канонизированный вторым халифом Османом ибн Аффаном между 650-656 годами, зафиксированный под руководством Зайда бин Сабина (По ДНК крови на книге было установлено, что второй халиф был убит врагами Ислама за чтением Книги.) Данный экземпляр сначала хранился в Самарканде в мечети Кожа Ахрар, затем в публичной Московской библиотеке.

Продолжить чтение