Әуезхан Қодар. Қазіргі қазақ әдебиетіндегі жаңа бағыт

Біздің қазақ әдебиетінде бәрі бір сарында жазылады. Баяғы сол Горький, Демьян Бедный, Сәбит Мұқанов заманынан солай басталған. Оған кейін Мұқтар Әуезов, Әбіш Кекілбаев бастаған дегдар, ұлттық бағыты қосылды. Бірақ, қалай болғанда да бәрі тек реализм деңгейінде қала берді. Әрине, бұл кезінде үлкен жетістік болды. Өйткені, ол қазақ әдебиетінің көп иллюзиядан арылып, нақты болмысқа, нақты көзқарасқа жетуіне сеп болды. Әдебиеттің өмірмен тығыз байланыста екеніне үйретті. Мұның бәрі тіпті үлкен алға ілгерілігеніміз болар еді, егерде сол сәттен бастап әдебиет соцреализм идеологиясының, дәлірек айтқанда, кеңес идеологиясының басты құралына айналмаса. Ал идеология жүрген жерде әдебиет болмайды. Әдебиет дегеніміз ол болмыспен бетпе-бет кездесіп, болмысқа тиісті сауалдар қоя білу. Мұнда белгілі бір болмысты қабылдау бар да, қабылдамау бар, немесе оны сауалды ету бар. Демек, бұл концептуалды әдебиетті талап ететін нәрсе. Ал егер осы жағынан келетін болсақ, қазақ әдебиетінің көп аса мақтанатын жері жоқ. Бізде қалай алсаңыз да, бәрібір сол баяғы баяндау. Бұл мәселенің құйрығын Александар Македонскийше шауып жіберіп, мәселеге басқаша келген жас жазушы  Мақсат Мәліков. Әзірше Мақсаттың бір-ақ кітабы бар, ол 2011 жылы «Жалын» баспасында «Жас толқын» сериясында шыққан «Жұмбақ кітап». Мен бұл кітаптың тұсаукесерінде болғам.

Продолжить чтение

Анна Гавальда. Жұбайлар

Күйеуі мен әйелінің мініп келе жатқаны шетелдік машина.Бағасы үш жүз жиырма мың франк тұрады.Әйтеуір, этикеткада көрсетілген машинаның құны ортада жүрген делдалдың қызметіне күдік ұялатып, ерінің мазасын алды.

Оң жақтағы терезенің су шашқышы жөндеп істемей келеді.Бұл оның титығына одан әрі жетті.

Дүйсенбі күнге жетсе, хатшы қыз арқылы Соломонды шақыртып, машинаны жақсылап көрсетпекші. Оның көз алдына аяқ астынан хатшысының кіп-кішкентай кеудесі келді. Дәл осы кезге дейін өзі жұмысқа алған хатшы қыздардың бір де біреуімен жақындасып та, жатып та көрмепті. Ол мұны бір жағынан ыңғайсыз санайды, ал, екінші жағынан қазіргі кезде қыз-келіншекке бұрылу деген қымбатқа түсіп тұр. Босқа ақша кетеді. Не болғанда да, ол Антуан Сэй екеуі гольф ойнап жүрген кездерінде күнделікті ішіп-жемге, ұсақ-түйекке кететін ақшаларын санап, енді шығын шығармаймын дегенге тоқтаған еді. Содан бері әйелінің көзіне шөп салуды, оған өтірік айтуды қойған болатын.

Олар қала сыртындағы үйлеріне қарай бет алып келеді. Жазғы демалысқа арнап, Анжэрдің жақын маңына келістіріп салынған өте әдемі ғимарат. Көрсе көз тоятындай.

Олар жол-жөнекей бір бөлке нан сатып алды. Жұмыс істеп, қарын ашқандай болса …

Продолжить чтение

Содержание Журнала «ТАМЫР» №30 январь-март 2012 г.

30
ПУЛЬС ПЕРЕМЕН
Улданай Бахтикереева. Встречи с Мадиной ……………………………………………. 3

ДИАЛОГ
Сергей Кибальник. Рассказ Гайто Газданова «Черные лебеди», как метатекст………….. 14
Гайто Газданов. Черные лебеди………. 21
Маргарита Сосницкая. Эпоха – архитектор судеб……………………………………… 30
Иван Лукаш. Полок……………………… 33

КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Жанат Баймухаметов. Философия существования (экзистенциализм) …… 42
Рабига Кулжан. Об одном уникальном явлении в современной казахской литературе, или о том, как Кодар переводит Кодара……..45
КОРНИ И КРОНА
Григорий Томский. Монотеистический танграизм: Современный взгляд на древнюю религию……………………………………………… 59
Байболат Абытов. «Алаш» не только казахская, но и кыргызская партия… 64
Ауэзхан Кодар. Жизнь и творчество Мустафы Шокая: необходимость переинтерпретации
……………………………………………. 68

ПОЭЗИЯ
Виорика Буктурганова. Кукловод…….. 73

ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ
Ғалым Жайлыбай. Көктемді көр де… … 77
Әуезхан Қодар. Айгүл Кемелбаева жөнінде бірер сөз…………….83
Айгүл Кемелбаева. Көкенай мен Қалқаман……………………………… 84
Айгүл Кемелбаева. Ереймей мен Ақынай………………………………….94

Улданай Бахтикереева. Встречи с Мадиной

Мне давно хотелось поближе познакомить читателей журнала с личностью Мадины Владимировны Тлостановой, доктора филологических наук, профессора, с которой, не будучи лично знакомой, оказались преподавателями одного вуза. Случилось наша очная встреча на Форуме научной и творческой интеллигенции СНГ в 2010 году. Почти двухлетнее знакомство с этим человеком обогащает мою жизнь как в профессиональной, научной сфере, так и в личной.

Мадина Тлостанова – явление удивительное. При складывающихся обстоятельствах (в том числе провинциального этнофетишизма) ее невозможно причислить к одному из этнических «гнезд», выявить раз и навсегда языковую идентичность, а тем более гражданскую vs государственную. Ее этническое и языковое «разнобытие» = единство — есть «бытие-в-мире по Мадине Тлостановой», поскольку это равенство (=) выступает в качестве компенсирующей системы, открывающей доступ к последующему ее восхождению (будь то научный трактат, или роман, а может быть произведение театра, кино, музыки). Мадина представляется мне Гражданином мира, полилингвальной личностью, способной функционировать на всех уровнях межкультурной коммуникации: глобальном, обладая потенциалами общечеловеческого (общепланетарного) сообщества; межнациональном, имея в себе способность к восприятию национальной (этнокультурной) культуры представителей разных (лингво)культур; межличностном, обладая способностью с пониманием относиться к индивидуальным различиям в структуре личности. Ей свойственно понимание культуры в ее глобальном проявлении, в инварианте, и в ее национально-специфическом варианте.

Продолжить чтение

Сергей Кибальник. Рассказ Гайто Газданова «Черные лебеди», как метатекст

Литература писателей младшего поколения первой русской эмиграции представляет собой в значительной степени результат критического осмысления творчества русских классиков XIX века. Особую роль при этом играл Ф. М. Достоевский, который одних из этих писателей слишком себе подчинял, а у других — вызывал сильное отторжение. Примером первого рода может послужить творчество В. С. Яновского, примером второго — творчество позднего Газданова. Впрочем, более частым вариантом было как раз соединение обоих типов влияния. Отторжение от Достоевского у Газданова и Набокова носит во многом декларативный характер, зато их внутренняя связь с ним, подчас сознательно маскируемая, не вызывает ни малейших сомнений.[1] Отдельные проявления подобной связи у Газданова уже были отмечены специалистами.[2] Целый ряд других сущностных переосмыслений Достоевского этим писателем является предметом настоящей работы.

Продолжить чтение

Гайто Газданов. Черные лебеди

Двадцать шестого августа прошлого года я раскрыл утром газету и прочел, что в Булонском лесу, недалеко от большого озера, был найден труп русского, Павлова. В бумажнике его было полтораста франков; там же лежала записка, адресованная его брату:

«Милый Федя, жизнь здесь тяжела и неинтересна. Желаю тебе всего хорошего. Матери я написал, что уехал в Австралию».

Я очень хорошо знал Павлова и знал, что именно двадцать пятого августа он застрелится: этот человек никогда не лгал и не хвастался.

Числа десятого того же месяца я пришел к нему за деньгами: мне нужно было взять в долг полтораста франков.

Продолжить чтение

Маргарита Сосницкая. Эпоха – архитектор судеб

Всё познается в сравнении, поэтому, чтобы лучше осветить жизненный путь Гайто (Георгия) Газданова (1903-1971), вспомним о его земляке, собрате по перу, эпохе и не только, Иване Лукаше (1892-1940).
Общность судеб Газданова и Лукаша достигает параллелизма: оба родились в Санкт- Петербурге, оба воевали в Белой армии, эвакуировались из Крыма, попали в резервацию для русских беженцев в Турции Галлиполи и прошли через него, оба вступили в масонство, оба жили и похоронены во Франции и наконец, оба писатели. Самое большое, что их различает – это 10 лет разницы в возрасте и литературный жанр: Газданов — беллетрист, Лукаш — исторический писатель. И ещё национальность: первый — осетин, второй — русский.
Для Газданова гражданская война и Галлиполи были периодом становления личности, а Лукаш в эту мясорубку попал уже сформированным человеком. Сведения о Галлиполи в литературе массовый российский читатель впервые почерпнул из «Повести о трех неудачах» Г. Газданова, вышедшей в Москве, изд. «Согласие», в трехтомнике писателя в 1999 г. Но в хронологической последовательности первооткрывателем темы Галлиполи в русской литературе был Иван Созонтович Лукаш, написавший летом 1921 года документальную повесть «Голое поле», которая год спустя была опубликована печатницей «Балканъ» в Софии. Мы же рассмотрим тему в том виде, в каком она возникала в массовом сознании читателя в России.
Газданов отводит Галлиполи несколько страниц, возникших из «далёких и гулких пустырей его памяти». У Лукаша это целое отдельное произведение объемом в три печатных листа. И это произведение очень подробно пересказано О.Орловой в биографии Газданова серии ЖЗЛ, 2003 г., изд. «Молодая гвардия».

Продолжить чтение

Иван Лукаш. Полок

ОТ РЕДАКЦИИ

Во вступлении к своей трилогии в рассказах «Сны Петра» Иван Лукаш писал: «Не случайно решил я назвать этот сборник рассказов «Снами Петра», и не только по заглавию первого рассказа. Не случайно, хотя и со многими опасениями, решил я также объединить весь сборник определением: трилогия в рассказах. Решил я так потому, что, подбирая для сборника рассказы, написанные мною в разное время, мне показалось, что в них есть одна мысль, за которой я следовал несколько лет: мысль о том, что мое отечество было обречено на ту его судьбу, которая раскрылась на глазах нашего поколения. Между 1922 и 1927 годами, когда были написаны эти рассказы, вместе с той еще одна мысль вела меня: мысль о том, что Россия, восставшая в величестве и славе от мановения Петра, моя Россия и моих отцов-солдат, была невоплощенным до конца Сном Петра, полуявью и полувидением, сменой снов, движимых к горчайшему пробуждению.
Невоплощенным Сном Петра и сошла Россия».

В Казахстане творчество И.С. Лукаша, можно сказать, неизвестно. Для знакомства с выдающимся писателем Русского Зарубежья предлагаем рассказ из цикла «Сны Петра». У нас парадоксальным образом получается, что творчество Газданова и Лукаша объединяет не столько Галлиполи, сколько отношение к Ф.М. Достоевскому.

Иван Лукаш. Полок

Достоевский вышел на Большую Мещанскую.
Он вдыхал жадно и глубоко сквозь ноздри свежую сырость оттепели. Мокрый мех шапки щекотал лоб.
Под вечер, в потемках, ему стал противен его нетопленый кабинет, стакан с недопитым чаем на липкой жестянке с табаком, листки под столом, на плюшевых креслах, исчирканные корректуры, скомканные бумажки, резко разодранные пером. Он с отвращением подумал, что надобно зажигать лампу, оправлять черный от копоти фитиль, и пальцы и перо будут пахнуть керосином. Резко поднялся от стола, зашатал этажерку. И тогда у самого окна увидал прилегший снег, белый и тихий. Заторопился…
На мосту через Канавку Достоевский стоял в тихом мелькании, зажмуривши глаза. Рукава драпового пальто побелели. Он разглядывал внимательно и тревожно влажные снежинки на ворсе. Его изумляли эти невероятно нежные формы кристалликов. Когда сдунул снежинки с рукава, от внезапного тонкого восторга мелко дрогнули губы.
Над перчаточным магазином горит газовый рожок. На выпуклый матовый бок, где красные буквы «Бек» (окончание «ман» на другой стороне), на шипящий матовый шар темными стадами падает снег.

Продолжить чтение

Жанат Баймухаметов. Философия существования (экзистенциализм)

Карл Ясперс

Сегодня задача состоит в том, чтобы подлинный разум обосновать вновь — в самой экзистенции.

Карл Ясперс (Karl Jaspers, 1883-1969), немецкий философ и психиатр, родился в Ольденбурге в семье юриста, впоследствии ставшего директором банка. В 1901 г. Ясперс окончил классическую гимназию и поступил в Гейдельбергский университет на юридический факультет, затем перешел на медицинский. В 1909 г. Ясперс получает степень доктора медицины. В 1921 г. Ясперс становится профессором философии Гейдельбергского университета. Очень много изменилось в жизни Ясперса с приходом к власти национал-социализма. В 1937 г. Ясперс был изгнан из университета и лишен права издавать свои труды в Германии на том основании, что его жена происходила из еврейской семьи. После краха нацизма в 1945 г. Ясперс возвращается к преподаванию в Гейдельбергском университете и основывает журнал “Преобразование”, в котором сотрудничают Б. Брехт, М. Бубер, Т. Манн, Ж.-П. Сартр и др. Ясперс также часто выступал по радио и телевидению по вопросам философии, религии, культуры, а также по ряду злободневных политических проблем. Немецкий философ видел общую цель человечества в достижении высших духовных ценностей, в философской вере. По его убеждению, если такая перспектива исчезнет, то это может привести ко всеобщей мировой катастрофе.

Продолжить чтение

Рабига Кулжан. Об одном уникальном явлении в современной казахской литературе, или о том, как Кодар переводит Кодара

      Прочитав статью об Абае в новой литературной газете под названием «Үш қоңыр», первый номер которого оказался у меня в руках, я обратила внимание на то, что в ней, на мой взгляд, непростительно упущен еще один «культурный» переводчик Абая. Это Ауэзхан Кодар – юрист по образованию, двуязычный поэт-переводчик, философ, публицист-культуролог, главный редактор авторского интеллектуального двуязычного журнала «Тамыр», выходящего с 1999 года.

     А.Кодар – знаковая фигура суверенного Казахстана, человек необыкновенной судьбы, возможно, поэтому имеющий собственную позицию, порой идущую вразрез с мнением большинства. Соединяя в своем творчестве воедино Восток и Запад, он, тем не менее, все проблемы освещает в перспективе, можно сказать, геополитически: с позиций интересов Центральной Азии, а значит, и будущей судьбы своего народа, его места в мировом гуманитарном пространстве.

В изданном им в 1996 году герменевтическом сборнике собственных переводов Абая А. Кодар впервые, на наш взгляд, жанрово охарактеризовал прозу-размышления казахского классика, предложив назвать их не «словами-назиданиями» (в оригинале – «Ғақлия»), а Размышлениями в форме монологов (см стих. А. Кодара «Монолог Абая» из сб. «Зов бытия», стр.75.).

“С безумными безумен будь!”- твердят.
Я рад бы быть бычком среди телят.
Но без раденья нет дороги к богу,
Его достойны только те, кто бдят.

 

Я знаю, мне не стать Фирдоуси,
В вине Хайяма не смочить усы.
Не стать Саади — падишахом слова,
Но я другое ставлю на весы.

Продолжить чтение