Олег Борецкий: о кино, о философии сегодня (Беседу вела — Айман Кодар)

Интервью с Олегом Михайловичем Борецким о современном состоянии кино и философии в Казахстане

Айман Кодар: Известно, что по образованию Вы – философ. Нам было бы интересно узнать, как Вы пришли к кино, почему для Вас это стало интересным?

Олег Борецкий: Все это началось давно,  можно сказать, что мне повезло, потому что мой интерес к кино совпал с моим знакомством с классическим  кино, когда  я посмотрел фильмы — Тарковского, Феллини,  Антониони, один из моих любимых режиссеров, Бергмана и так далее.        Я понял, что философия может существовать в нефилософских формах, то есть ф форме музыки, живописи и в том числе и в кино.  Когда я учился на последнем курсе, меня очень привлекал экзистенциализм, любимый писатель – Альбер Камю. У него есть такое выражение: «Хочешь быть философом – пиши романы», то есть,  по сути, философия может существовать в литературе. И у меня это началось с классики и дальше из хобби и интереса перешло в такие мысли, как «Кино- это вторая реальность», «территория смыслов», которые становятся визуальными, ведь философия – это размышление о любых вещах с точки зрения смысла. Смысл жизни, смерти, страдания, любви. Вот так это возникло примерно 25 лет назад.

Айман Кодар: А когда возник Ваш киноклуб?

Олег Борецкий: Сначала возникла программа на телевидении, это было 20 лет назад, 96, 97 год. А потом мне предложили делать «живой киноклуб», так как телевидение – это «мертвый киноклуб». А здесь все живо, началось это все с «Дома кино», кинотеатр «Цезарь» — продолжение.  Эту возможность мне предложил мой хороший друг,  который был директором «Дома кино», сейчас он директор кинотеатра «Цезарь».

 

Продолжить чтение

Кодар Айман. Мой психологический комментарий к фильму «Близость»

Незнакомцы. Друзья. Лучшие друзья. Любовники. Незнакомцы.

 

Фильм «Близость» затрагивает очень важную тему человеческого бытия – отношения. Мы все со всеми находимся в каких-то отношениях, иногда приятных, близких, иногда мы отстранены и равнодушны. Так что же определяет близость между людьми? На чем основана вообще эта дистанция? Надо ли иметь общие интересы, относиться к одному социальному слою или уметь слушать друг друга и слышать? Как незнакомец, прохожий превращается в самого дорогого человека на всей планете?

«Близко-далеко» по своему лингвистическому полю относится к понятиям пространства. Но в жизни это не только физическое пространство, когда мы допускаем человека до своего тела, это и ментальное, моральное, духовное пространства.

Психологи утверждают, что есть три уровня близости. Физический, эмоциональный и духовный. Он включает физические проявления отношений – поцелуи, объятия, сексуальный контакт. Часто два незнакомца случайно кидаются в объятья друг друга, играя в своеобразную лотерею. Ведь сексуальный партнер, как кот в мешке, никогда не знаешь, на кого наткнешься. Потом выясняется, что у партнеров нет даже общих тем для разговора и общих интересов.

Продолжить чтение

Кодар Айман. Эрзурум или тайны восточной Турции

Летом 2014 года кафедра тюркологии и индологии факультета Востоковедения КазНУ им. аль-Фараби отправила меня на две недели по уникальной межуниверситетской программе в летнюю школу в прекрасный город на востоке Турции — Эрзурум.
Эрзурум остался в моей памяти как одно из самых захватывающих приключений ушедшего лета. Во-первых, потому, что это было мое первое самостоятельное путешествие за границу, а во-вторых, потому что я приобрела незабываемый опыт, впечатления, озарения и друзей по всему свету. В Эрзуруме говорят не на классическом стамбульском турецком, здесь говор более народный, поэтому много гортанных звуков, но мне это было только на руку, так как очень напоминало родной казахский язык. На тот момент уровень моего турецкого был ниже среднего, но нас спасал английский и приветливейшие люди, которые старались нас понять на языке взглядов и жестов.


Но, не забегая вперед, начну с того, как и почему я там оказалась.
В один прекрасный июньский день мне позвонила моя преподавательница по турецкому, звонила она, чтобы узнать, где находится мой одногруппник, ведь сначала хотели отправить его, но он находился в Германии, и поэтому мне предложили эту поездку. До отлета тогда оставалось пять дней, и надо было срочно решать ехать или нет, сейчас или никогда… И я решила. Решила в пользу поездки, так как давно не была за пределами Казахстана, хотелось чего-то нового и необычного. Я согласилась и отправилась с мамой впопыхах покупать билеты… За пять дней до отлета! Нам очень повезло, билеты чудом нашлись по весьма приятным ценам. Мы выбрали авиакомпанию и приобрели билет. Я начала собирать чемодан и через четыре дня была уже в самолете. Летать турецкими авиалиниями было очень приятно — обходительный персонал и вкусный обед. Все дороги в малые турецкие города идут через Стамбул, и наш самолет не был исключением. Сначала мы приземлились в аэропорту Стамбула, и потом уже оттуда полетели в Эрзурум. Когда мы летели на посадку, Стамбул во всем своем величии предстал перед нами. Даже с высоты полета не было видно начала и конца этого великого города. Но в сам город попасть мы не успели, так как рейс наш был уже через два часа, которые ушли на подачу документов, и.т.д.

Я точно не знала, встретят нас в Эрзуруме или нет, и подлетая к городу уже пыталась сформулировать фразу «Отвезите нас, пожалуйста, в общежитие университета Ататюрка», но нас встретило двое обворожительных парней. Они были нашими гидами все это время. Одного звали Мевлют, а второго – Осман. Нас ждал автобус, и парни-гиды помогли нам с сумками.
Когда мы приехали в общежитие, больше похожее на отель, я еще не знала, что здесь не только казахи. Это была целая летняя интернациональная школа. Через час-полтора на первом этаже в холле отеля доносилась русская речь со странным акцентом, подойдя поближе к группе людей с интересной внешностью – загорелая кожа, вьющиеся волосы, карие, зеленые глаза, я поздоровалась и спросила откуда эта группа. Они ответили мне, что с Грузии. Их было человек 12-13. Самая большая, шумная, веселая группа. Затем на рецепшене я услышала чистейшую английскую речь, а когда посмотрела в ту сторону, увидела девушку с вьющимися светлыми волосами и голубыми глазами, рослого плотного темно-русого парня, чернокожую девушку с подобием то ли дред, то ли африканских косичек на голове и их заводилу, девушку среднего роста с длинными темно-русыми волосами и загорелой кожей, которая живо разговаривала с рецепшионистом. Это были американцы. А еще в аэропорту я встретила девушку приятной азиатской внешности с челкой и в очках. Ее на мое удивление звали Конни, она была с Тайвани, и когда наступила наша очередь выбирать комнату и брать от нее ключи, я почему-то предложила Конни стать моей соседкой. И мы пошли в номер…


В номере все сверкало чистотой, на кроватях было два свежих белых полотенца. Мы с Конни разделили комнату, полки, столы и шкаф. Делили мы все это на английском языке, потому что я не знала китайского, а она русского, и английский был нашем единственным спасением. Честно говоря, в аэропорту Алматы я познакомилась с двумя казашками с Кызылорды, но их было двое, и в комнате было два места, поэтому они, естественно, выбрали друг друга в соседки. Но с ними было очень весело. Вообще наша казахская группа была очень неоднозначной, с одной стороны две кызылординки моего возраста, а с другой – две преподавательницы-татешки с Караганды, одна – психолог, другая – филолог, казаховед.
В первый день все жутко устали с дороги, поэтому никакой программы не было, мы только приехали, распаковали чемоданы, развесили одежду и пошли ужинать.
И вот началось утро нового турецкого дня. Началось оно по-английски:
— Good morning, Aiman, who will first go to shower? (Доброе утро, Айман, кто первым пойдет в душ?) спросила моя соседка, я, сладко посапывая, сказала, что она может пойти первой, и через минут двадцать окончательно проснулась. В этот день вся группа была уже в сборе. К нам добавились люди с арабских стран, с Албании, с Пакистана, с Азербайджана и к счастью моей соседки пришла целая группа (человек 8) с Тайвани. Кстати эта же группа в самый первый вечер подошла к нашему столику, поклонилась мне и поздоровалась на корейский манер «Аньохасео», я также им поклонилась, и сказав «Аньохасео», объяснила, что не являюсь кореянкой, а когда я заговорила по-русски, тайванцев вообще хватил такой культурный шок… А мне было крайне забавно все это наблюдать.
В первый день нашего турецкого приключения особо больших приключений не было. Мы пошли всей группой на огромном университетском автобусе на факультет международных отношений университета Ататюрка, где нас ждал профессор, организовавший эту программу. Он говорил с нами по-английски с большим турецким акцентом, но весьма уверено и даже немного строго. Он объяснил, что эта летняя школа существует уже долгое время, что первыми, кто приехал в эту летнюю школу, была группа тайванцев, их было всего 10 человек. Удивительно, что не казахи, киргизы, узбеки, а тайванцы? На самом деле, все просто – начальник отдела международных отношений когда-то стажировался в Америке вместе с одним тайванцем. Тайванец этот вернувшись к себе на родину, стал ректором одного из университетов, и так старая дружба между турком и тайванцем вылилась в новое сотрудничество уже между странами, и к ним пришла идея организовать нашу летнюю школу. Он показал, как развивалось сотрудничество это и с другими университетами и странами, и чем ближе к 2014 был год, тем больше национальностей мы видели на фотографиях презентации профессора.
После этого экскурса в историю возникновения этой летней эрзурумской школы профессор провел перекличку и попросил нас в последний день пребывания написать жалобы и предложения, мы согласились, сделали совместное первое групповое фото и снова отправились в путь на автобусе. Мы ехали на обед, который проходил у нас в отеле для иностранных студентов. Еду нам накладывали в металлические прямоугольники с выемками разных форм, прямо как в американских школах. Пообедав и чуть ближе познакомившись с разными людьми из нашей группы, мы вновь отправились в университет, на факультет турецкого языка и литературы. Отправлялись мы туда не пешком, а на автобусе, и во время этой поездки я смогла оценить всю грандиозность кампуса университета имени Ататюрка. Он был и впрямь огромен, и по моим первичным ощущениям занимал полгорода.

 

 

 

 

 

Но    первичные ощущения всегда несколько преувеличены.  Приехав на факультет турецкого языка и литературы, мы дружно вышли из автобуса и направились в аудиторию. Там нас ждал преподаватель турецкого языка. На доске он уже написал турецкий алфавит, и, увидев нас, поприветствовал, расплывшись в улыбке. Группа приветствовала его на разных языках, потому что, как оказалось, немногие в нашей группе знали турецкий. Только грузины-тюркологи, азербайджанцы и я поприветствовали преподавателя по-турецки. Первое занятие было легким для нас, а вот тайванцам и американцам вся эта турецкая фонетика давалась с трудом.

 

Далее у нас выкроилось время для ознакомления с городом, группа разбилась на более мелкие группы и направилась в центр. Мы пошли вместе с гидом пешком, потому что в первый день боялись уехать на автобусе в какое-нибудь турецкое «никуда». Пришли мы довольно быстро, за минут  15, и тогда я поняла, какой же это все-таки маленький город. Мы подошли к современному предложил сделать круг, подойдя поближе к историческим реликвиям, и уже после идти в молл делать покупки, мы согласились и пошли к сохранившимся с средних веков мечети и медресе.
Почему-то в само медресе и в мечеть мы не заходили, только стояли снаружи на огромной площади и делали первые снимки этого волшебного города, а затем был снова ужин и сон.


На следующий день зданию «Палариум», а за ним виднелись минареты и купола мечети Якутие и медресе. Гид
нас снова отправили изучать азы турецкого языка, за одно я и проверила насколько то, что нам преподавали в университете совпадает с тем, что преподают сами турки. Совпадение стопроцентное, база она есть база, она везде одна. Это названия чисел, фруктов, овощей, приветствия, местоимения, предметы быта.

 

В этот же день мы отправились в горы Эрзурума посмотреть крепость, которая сохранилась еще с русско-турецкой войны. Когда-то давно на уроке я читала о некой Нине-хатун, которая во времена русско-турецкой войны бросила своего ребенка и отправилась на фронт поднимать женский дух турчанок. В рассказе описывались ее трогательные чувства к малышу, то, как она не хотела его покидать. Говорилось также о ее убитом на войне муже и ее мести за него. Читая все это на занятии, я придавала большое значение языку написания, тонкостям  его перевода на русский язык, и вдруг, приехав в Эрзурум, я наткнулась на мавзолей Нине-хатун, которая, оказывается, действительно существовала и поднимала в женщинах дух.


Она была реальной женщиной, хоть и осталась легендой, в которую я, сидя в Алмате верила с трудом, а увидев исторические памятники ее участия в этой войне, смогла поверить и наяву. Увидеть ее мавзолей для меня было сродни встрече со старым немного забытым другом, поэтому мавзолей у меня вызвал много непонятных моей группе эмоций.
— Я знаю ее! Это же Нине-хатун! Нине-хатун! – с радостью восклицала я.
А крепость довольно-таки хорошо сохранилась, вот только ее не реставрировали. Мы поднимались по разрушенным временем и войной ступеням и нам открылся вид на весь город.

На следующий день нас повезли на водопад, занимающий второе место по своей высоте в Европе, а также возле этого водопада в горах было такое место – «Семь озер». Это был поистине водный день!

Это было очень зрелищно. Есть в водопаде чарующая сила. Вокруг водопада есть каменный путь, ведущий вниз. По нему мы и спускались. Вдоль этого пусти расположены смотровые балкончики. На верхней фотографии мы как раз стоим на таком балкончике и брызги водопада освежают наши спины. Это был жаркий день, и прохлада водопада была в самый раз. А внизу мы ходили уже босиком, но это было довольно опасно, так как камни были  очень скользкими. Самые смелые ребята из нашей группы даже немного поплавали в этой холодной освежающей воде.


Когда мы ехали вокруг семи озер Эрзурума, в них чувствовалось нечто совсем противоположное водопаду. Вода в водопаде резко падает вниз, как самые яркие эмоции, а озеро такое тихое, спокойное, глубокое. Какой же разной может быть вода! И все это в одних и тех же горах.
Мы уже успели нагулять аппетит, поэтому нас весьма порадовали рыбные блюда, поджидавшие нас на берегу одного из семи озер.

Это было довольно захватывающее путешествие, показавшее нам разнообразие природы Эрзурума.

 

 

На следующий день нам сказали проснуться пораньше, потому что мы ехали в Трабзон – город на севере Турции. В Трабзоне мы очень долго поднимались вверх по горам, пока не достигли одного интересного греческого монастыря. Близко к монастырю подъехать не получилось, поэтому мы всей группой дружно поднимались в горы, пока до него не дошли. Трабзонские горы очень напомнили мне наш Заилийский Алатау, они такие же крутые, высокие, а эрзурумские горы больше напоминают холмы, так как их переходы более плавные и мягкие.

Даже ели, растущие в Трабзоне очень похожи на наши. Чем выше мы поднимались, тем более сгущался туман, но вскоре мы поднялись выше облаков и дошли до монастыря Сумела!

А внутри было множество изображений библейских мотивов. Например, Иисус:

А также разные архангелы и святые:

Несмотря на то, что многие изображения были исписаны чем-то в монастыре, чувствовалась атмосфера священнодействий и духовности. Я даже не могла понять, каким образом древние люди смогли нанести эти изображения под купола, были ли у них лестницы или как? Все эти вопросы живо будили мое воображение, и я пыталась представить монахов, монахинь и их образ жизни в этом загадочном монастыре.
А перед входом в монастырь была лавка с разными сувенирами, а по дороге туда сидели музыканты и играли на исконно турецких инструментах.
Далее нас спустили с небес на землю, и повели обедать в кафе на набережной. Трабзон находится на берегу Черного моря, поэтому можно с легкостью говорить, что я его посетила.

Сам город очень разнообразен, там и море, и горы, и равнины, и улица с множеством магазинов и ресторанчиков.

После поездки в Трабзон мы вернулись в три часа ночи, поэтому гид разрешил нам выспаться. На следующий день за пределы Эрзурума мы не выходили. Это был день-релакс, мы пошли в турецкую баню, и отдохнули там на славу. Турецкая баня не похожа на русскую, она больше напоминает тау-спа. Вода в бассейне была теплой и соленой, даже с каким-то странным запахом, а также было джакузи с горячей целебной водой и терапией. После бани, мы распаренные и счастливые поехали на ужин в наш кампус. Из-за того, что мы (группа казашек) подружились с гидом, он почти каждый вечер водил нас по самым интересным местам ночного города. Это были кофейни, чайханы (с таким многообразием вкусов!), дондурмахане (мороженницы, места, где подавали только десерты), и естественно, донерные.
Из-за того, что нас после бани сразу отправили в кампус, я не смогла купить дрожжи для национального блюда (мы хотели приготовить бауырсаки двух видов) на интернациональный день, но я позвонила нашему гиду, который все еще с парнями был в городе, и попросила его купить нам дрожжи, что он и сделал. В ту ночь мы всей группой готовили бауырсаки и презентацию о нашей казахской культуре, музыке, литературе, красивых местах и традициях.
Интернациональный день был кульминацией нашего пребывания в Эрзуруме, потому что в этот день все национальности/страны готовили все о своей культуре – облачались в национальные наряды, пели песни на своих языках, танцевали, угощали нас своими блюдами и напитками. Это был самый интересный обмен культурным опытом. Было две части мероприятия – официальная – презентация на сцене с большим экраном, и неформальная, наступившая после окончания формальной, когда мы вышли из зала пробовать блюда.


Этого парня зовут Майкл, он грузин, но ему очень понравилась наша казахская домбра, он даже нам сыграл пару песен.   А здесь мы все в сборе, держим в руках флаг Малайзии, а малазийцы держат в руках наше подобие флага 🙂


У нас не было национального флага, а он был обязателен, и нам на помощь пришел Эюп-бей, турок, работавший долго у нас в КазНУ на ФМО, очень любящий Казахстан и казахов. У него была и домбра, и флаг. И после презентации он пригласил нас к себе в гости. Свой дом он называл «женским общежитием», потому что помимо его собственных 5 дочерей и очаровательной жены, у него иногда останавливались студентки из Казахстана, у которых был остро поднят вопрос с общежитием.

Я помню, как я как-то поразилась тому, что у нас в КазНУ есть кинотеатр, и точно таким же было мое удивление, когда я увидела, что у университета им. Ататюрка есть собственный боулинг, куда мы пошли на следующий день.

В этот же предпоследний день нашего пребывания нам дали возможность поучиться у мастера рисованию на воде. Мастер оказался очень добрым и терпеливым человеком и действительно восхитил нас своим мастерством.
Он любезно разрешил нам тоже попытать свои силы в этом тонком искусстве, и на завтрашний день каждый получил свой рисунок и увез его и тысячи прекрасных, полных веселья и жизни воспоминаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И сейчас, погрузившись в эти дорогие моему сердцу мгновения, я от всей души хочу поблагодарить свой Казахский Национальный университет имени аль-Фараби, а также свой факультет и кафедру тюркологии и индологии.

Особую благодарность я бы хотела выразить замечательным преподавательницам Садуовой Шолпан и Теменовой Гульзаде, и хочу сказать, что счастлива учиться на Востоковедении, потому что именно на этом факультете формируются такие интенсивные связи с ближним и дальним зарубежьем, которые дают возможность студентам путешествовать, получать бесценный опыт, познавать другие культуры, видеть этот мир во всех его ярких красках! Спасибо!

Кодар Айман. Волшебство бального танца

 

Я вижу Танец, как способ общения души с душой, через выражение всего того, что очень глубоко,  очень тонко для передачи словами.

Рут Сент Дени 

Движение – жизнь. Все живое стремится к развитию, а танец – это наш шанс превзойти себя. Танец – это язык тела, тонкость его изгибов, изящество переходов. Вместе с тем в танце слышится именно твой пульс, хотя в той музыке, под которую ты танцуешь можно услышать и  вселенские ритмы. Движения тела в такт музыке приводят нас в равновесие с высшими силами. Танец  и искусство, и выражение некой мысли, и полет, и возможность перевоплощения. Танец делает музыку видимой, воплощая глубочайшие чувства. Это способ диалога, способ отправить свое главное послание миру. Ведь не зря, когда танцуют профессионалы, им предоставляют сцену и зрителей. Танец – это и творчество, и со-творчество, ведь он открыт и всепоглощающ. 

 

В Казахстане спортивно-бальные танцы очень популярны, можно встретить множество танцевальных школ для детей и взрослых, танцевальных акций, например в 2013 году в Мега-центре Алматы проводилась акция «Давайте танцевать бачату вместе», где люди любых возрастов могли прийти и научиться у профессиональных танцоров азам бачаты под замечательную музыку, а также в Алматы полно заведений, где можно практиковать латино-американские танцы, например «Копакабана» на ул. Желтоксан. Большая заслуга танцевальных школ состоит в том, что они не просто учат танцам, но и  готовят своих учеников к соревнованиям, будят в них спортивный азарт. 

Танцевальная студия «Камелия» занимается спортивными бальными танцами с детьми от пяти лет и старше. В программу танцев входят: латиноамериканские танцы, вальс и аргентинское танго. Также проводится обучение свадебных пар вальсу и постановка танца. Танцоры и танцовщицы студии «Камелия» постоянно участвуют в конкурсах и выступают на концертах. 23 июня 2016 года у этой школы был заключительный концерт, где юные танцоры во всем блеске показали свое мастерство.

Руководитель школы танцев «Камелия» Федоренко Владимир Викторович, начал заниматься танцами в 22 года. Вот уже больше 20 лет занимается ими, а также руководит школой-студией «Камелия» уже больше 13 лет. Он любезно согласился ответить на пару вопросов для наших читателей.

– Владимир Викторович, когда и кем была основана школа-студия «Камелия»?

– Танцевальной студии «Камелия» уже больше 16 лет. Эта студия была основана Еленой Вороновой и Камалем Бердеевым, но Камаль ушел и организовал другую студию, Елена Воронова уехала в Москву, и мне осталось в наследство это название. Уже более 13 лет я являюсь руководителем студии.

Продолжить чтение

Кодар Айман. “The Magic of nomads” или магия наяву

17.02.2017

Пятница. «Музкафе»,  звуки которого слышно на улице, так и зовет. Внутри мягкий сиренево-синий свет прожекторов, много белых круглых столиков и большая сцена. На сцене группа – “The Magic of nomads”.

Название  говорит само за себя. Музыканты готовятся, настраивают свои инструменты. Хорошо только пианисту и барабанщику. А кобызист, домбрист, «духовик» и гитарист подкручивают не то клапаны, не то струны. Нас ждет захватывающая древняя музыка кочевников, обработанная на современный джазовый лад. А так как я только недавно была полностью очарована фильмом «Ла ла лэнд», джаз стал моей привычной стихией. Стихией моего слухового наслаждения. Я никогда не думала, что это как-то совместимо с моей казахской культурой. Музыканты начали играть, а я до сих пор не могу точно определить, что же мне довелось услышать и увидеть в тот магический вечер. Это переход-переливание музыки с одного инструмента на другой. Композитор явно мультиинструменталист. Музыкальный полиглот. И какой же талантливый! Джазовая обработка абсолютно не закрывает и не теряет вольного духа кочевья, наоборот открывает его нам с новой, еще не виданной стороны. Это кочевье в чистом виде, готовое раскрыть миру свои циклические маршруты. Здесь из музыкальной школы приходят воспоминания о такой джазовой форме, как «рондо», рондо – означает круг. Музыка рондо – основана на повторении целых огромных музыкальных кусков. Вспомните «The Entertainer» Скотта Джопплина.

Продолжить чтение

Поэтический вечер: Алматинские поэты в гостях у журнала «Тамыр»

Приветствие Айман Кодар. Поэтический квартирник №1

Читает Айман Кодар. Поэтический квартирник №1

Читает Алексей Вороширин. Поэтический квартирник №1

Читает Дмитрий Ловинский. Поэтический квартирник №1

Читает Даурен Баймурзин. Поэтический квартирник №1

Читает Рамиль Ниязов. Поэтический квартирник №1

Читает Анастасия Щурова. Поэтический квартирник №1

Поет Такежан. Поэтический квартирник №1

Читает Ксения Каузбаева. Поэтический квартирник №1

Читает Ирина Сабирова.Поэтический квартирник №1

Читает Ирина Суворова Поэтический квартирник №1

Читает Алена Полякова. Поэтический квартирник №1

Читает Лолита Башкатова. Поэтический квартирник №1

Читает Даниил Ганн. Поэтический квартирник №1

Читает Мария Иванова. Поэтический квартирник №1

Читает Дмитрий Воронцов . Поэтический квартирник №1

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Кодар Айман. МИРОВОЗЗРЕНИЕ КОЧЕВНИКОВ И СОВРЕМЕННОСТЬ: ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРУДОВ А.А КОДАРА)

Содержание

  1. Лингвокогнитивный анализ «тюркских мотивов»: домонгольский период

1. 1. Мировые мифологические универсалии, отраженные в тюркской мифологии

 1.1.1. Духовный универсализм и изначальный шаманский субстрат Коркута

1. 1. 2. Митра как прообраз Тенгри. Ирано-тюркские взаимосвязи

  1.2  Диалог с древнетюркской поэтической традицией: тенгрианские мотивы в творчестве А.А. Кодара 

1.2.1 Концептуализация тюркской мифологической картины мира в стихотворении «Этим впавшим в язычество днем»

1.2.2 «Голос древнего тюрка» как самоперевод стихотворение «Тәңірі бар ел едім мен, Тәңірім қайда?»

  1. Лингвокогнитивный анализ «Тюркских мотивов»: послемонгольский период

2. 1. Лигво-поэтический  анализ «Гора Бурхан-Халдун покрыта хвойной чащей»,  «Золотая Орда» и «Степные метаморфозы» 

2. 1. 1. Особенности чингизизма, отраженные в стихотворении «Гора Бурхан-Халдун покрыта хвойной чащей»

2. 1. 2. Стихотворение «Золотая Орда» и причины распада великой империи монголов

2. 1. 3. Постмодернистские головоломки степи в стихотворении «Степные метаморфозы»

2.2. Переход к эстетике Востока  через поэзию Омара Хайяма в казахских қара өлең:  «Монолог Абая»

Заключение

         Список использованной литературы

Айман Кодар. 1. Лингвокогнитивный анализ «тюркских мотивов»: домонгольский период  

  • Мировые мифологические универсалии, отраженные в тюркской мифологии

Рассуждая о цикле «Дорога к степному  знанию» в целом, обратимся к мнению У.К. Абишевой, оценившей его в рецензии о сборнике «Зов Бытия» (2006): «Особенно  удачен, на мой взгляд, цикл «Дорога к степному  знанию» – заметный и важный в книге «Зов бытия». Он не только открывает новые темы в  сборнике, но и очерчивает в поэзии А.А. Кодара  другую, очень прочную, художественную линию.  Цикл контрастно оттеняет лирические вещи. Он передает пульсацию исторического времени, его ритмы. Автора в нем отличает влюбленность в поэзию мысли, в философскую уединенность и художественная раскованность. Это цикл, навеянный степными ветрами и ковыльными травами, отдающий полынным привкусом во рту. В нем видишь безграничность  степи,  ширь ее просторов, высоту  ее неба,  слышишь шум  ветра, ржание коней, топот  копыт и дождь стрел. Уникальность его в том, что окунаешься в безбрежный и захватывающий мир мифологических персонажей и мифов от Древнего Египта до шаманского  Востока. Когда  еще не  состоялось формирование  и становление  кочевых  племен в единый народ. Это стихи о времени,  когда  составной частью древней религии Степи  были  попеременно митраизм,  зороастризм, шаманство, а ее  народ поклонялся  тотемным божествам, духам Земли, Воды, Неба. Это глубоко интеллектуальные  вещи.  В них –  философское осмысление   истории Степи,  судеб ее  народа. Лирическими  сюжетами  цикла становятся взволнованный монолог древнего тюрка («Я был с Тенгри, где мой Тенгри, мой высокий бог?»),  дума о Чингисхане («Памяти Чингисхана. Гора Бурхан халдун покрыта хвойной чащей»), полное горечи  размышление великого мудреца из Семея («Монолог Абая»)» [1].

Мы хронологически разделили цикл на домонгольский и послемонгольский периоды, так как автор обращается к разным периодам развития культуры и мысли в степи и по-своему интерпретирует их. В домонгольском периоде нас ждут древние мировые мифологические образы: Гор, Будда, Осирис, Гильгамеш, Йима, Коркут и Митра.

Стихотворение «Коркуту» и «Митре» открывают цикл «Дорога к степному  знанию» неслучайно.  Расположение данных стихотворений концептуально продумано А.А. Кодаром. Через образ Коркута автор проводит большие универсальные мифологические аналогии с другими древнейшими мировыми мифологическими системами, а образ Митры — древнеиранского бога Истины, Справедливости, Договора помогает А.А. Кодару возвести Туран к Ирану, показав рудименты иранской культуры, которые еще не полностью растворились в подсознании казахского народа.

 

 

Айман Кодар 1.1.1. Духовный универсализм и изначальный шаманский субстрат Коркута

Ауэзхан Кодар из цикла «Дорога к степному знанию»
Коркуту

Вихрем кружится кам в маске сокола с серпиком клюва,
Так египетский Гор расправлялся с предателем-Сетом.
Бубен с черным крестом оставаться в покое не любит,
И камлание шло, пока кам не упал на рассвете.

Как подкошенный рухнув, исходит он белою пеной,
Закатились глаза, превращаясь в ужасные бельма.
Не бросайтесь к нему, он в волшебное это мгновенье
Облетает, паря, гималаи, сахары и сельвы.

Вот воскрес Осирис… Гильгамеш об Энкиду горюет…
Будда в водах сидит подобрав в виде свастики ноги…
Солнце пышно встает … в переливе лучей словно в сбруе…
Ослепляя красой молодого исламского бога…

“Прочь же, прочь, Азраил! — отбивается кам утомленно, —
Смерть — подобие сна, дай проснуться посланнику тюрков!”
…Долго плачет кобыз — заунывно и потусторонне,
Словно с жизнью играя в последние жуткие жмурки.

“Слух — жилище души… сон — ее пребыванье вне тела…
Не живой и не мертвый, я — медиум между мирами…”
Просыпается кам, извлеченный из транса умело
Мерным ритмом кобыза, придуманным этим же камом.

 

Стихотворение «Коркуту» в первую очередь примечательно тем, что в нем автор выражает свою позицию относительно тюркского мифа, показывая, что сознание номадов развивалось созвучно с шумерским, аккадским, индийским, египетским. А.А. Кодар  дешифрует образ Коркута и видит в нем образ мирового культурного героя, характерного другим древнейшим культурам: «Вот и в мифе о Коркуте мы видим  влияние переднеазиатских архетипов на индоариев бронзового века, а через них — на тюрков — аборигенов Центральной Азии» [2, с.508-509].

В «Степном знании» автор сравнивает миф о Коркуте с авестийским мифом об Йиме, а также с египетским мифом о Горе. Общей для Коркута и Йимы является смерть, приходящая в облике змеи, а с Гором Коркута, по мнению Кодара, объединяет в первую очередь архетип героя. Во-первых, это солярный образ, то есть образ, возникший в результате культа Солнца. В одном из мифов Гор даже сливается со своим отцом – Ра и обретает имя «Гор-ахути», в значении «хозяин обоих горизонтов». Автор приходит в своей монографии и к фонетическому  совпадению имен «Кор-кут» и «Гор-ахути», что является кардинально новым взглядом на происхождение имени тюркского шамана. И «Гор-ахунти» подразумевает то, что он является хозяином и земного и подземного мира, то есть и жизни, и смерти, таким же посредником между мирами является и вдруг воскресающий Осирис. Считалось, что, подобно всему растительному миру, Осирис ежегодно умирает и возрождается к новой жизни, но оплодотворяющая жизненная сила в нем сохраняется даже в мертвом. В точности как и Коркут египетские боги выступают в нескольких мирах.

Здесь невольно вспоминаются известные строки про Коркута: «Тiрi десем тiрi емес, өлi десем өлi емес, Қорқыт ата әулие» (Святой предок Коркут,  которого нельзя назвать живым, нельзя назвать мертвым).

Эти строки отражаются и у А. Кодара:

«Не живой и не мертвый, я — медиум между мирами…» (Приложение 1)

Сам стих является иллюстрацией камлания шамана Коркута, это показано весьма наглядно маской сокола и бубном с черным крестом, активно призывающими духов.  Маска «сокола с серпиком клюва» — один из древнейших шаманских атрибутов, так как было убеждение, что шаман в образе птицы «летит над мирами», отправляется в мифическое трансцендентное путешествие. Птица была покровителем шамана, поэтому и костюм его уподоблялся ей.  Подобные сведенья подкреплены наукой, в частности, казахский тюрколог О.С. Сапашев рассказывает об эволюции образа птицы в древнетюркском мире: «Отзвуком древнетюркской космологии следует считать представление древних казахов о трёх мирах: верхнем (небесном), среднем и подземном. Именно на эти три уровня мира накладывается горизонтально символ мира – дерево. Представители верхнего мира – птицы находятся на верхушке дерева в образе орла. Позже орел приобретает образ птицы персидского фольклора – птицы великана – симруга. Но, судя по преданиям, самым древним образом птицы-спасителя из верхнего мира является ворон. В древних преданиях тюрков об Ашине, Тенгри – бог неба пролетает над болотом, в которое враги кинули истерзанного мальчика, в образе ворона, и посылает волчицу спасти его» [3].

А также русский этнолог Л.Я. Штернберг утверждает, что птица считалась творцом шаманов, от птицы будто бы рождался истинный шаман. И у угорских народов Западной Сибири, по свидетельству В.И. Анучина, было поверье, что именно орел был первым шаманом и научил людей шаманить. Шаман – это человек чувствительный, тонкий, способный войти в другие миры и в экстаз. И камлание начинается. Автор проносит перед нашими глазами крупные древнейшие мифы, верования, культуры и религии и показывает их связь и влияние на тюркский мир и усвоение на тюркский лад мировых архетипов.  Важно еще отметить мнение автора по поводу легенды о Коркуте и еще раз обратиться к сравнению с Йимой, который пошел против зароастрийского верховного божества – Ахура-Мазды, являясь, по А.А. Кодару, антиподом Заратушстры, за что был наказан, эта же непокорность встречается и в образе Коркута, являющегося безразличным к понятию Бога, Рока судьбы, Предопределенности смерти.  Узнав о существовании смерти, она предстает в образе Ангела тьмы Азраила, Коркут пытается найти способ ее избегания, то есть обретения бессмертия. Это его стремление роднит с шумерским и аккадским Гильгамешем, который потеряв равного себе по силам друга Энкиду, горюет о его смерти и также ищет ключ к вечной жизни.

«Герой легенды взят в экзистенциальном одиночестве, на пороге жизни и смерти, на стыке культур ислама и шаманизма» [2, с. 496].

И я бы даже добавила в конфликте их первоначальных установок.  Коркут обращается в бегство и сначала действует, по словам А.А. Кодара, в горизонтально-пространственном направлении. Но смерть поджидала его везде, это даже сохранилось в казахских пословицах: «Қайда барсаң да, Қорқыттың көрі», что означает, «куда бы ты ни пошел, если твой час пришел, тебе везде будет вырыта могила». И вот, поняв, что смерть будет поджидать его везде, Коркут создает кобыз, и по А.А. Кодару  «в данном варианте господствует вертикально-временная модель» [2, с. 496].

Еще примечательно то, что вернувшись к мифу об Йиме, мы обнаружим и у него орудие, рассекающее пространство – это  золотой рог и кнут, которые преобразились у Коркута в дугообразный с полой декой кобыз и волосяной смычок. Вот какие происходят в мифологии преобразования. Кобыз – ритуальный инструмент, погружающий в состояние размышления, медитации, созерцания. Кобыз как бы завораживает своей проникновенной игрой само Время, выступая магическим, сакральным инструментом. Кодар считает, что «мысль нельзя вызвать волевым усилием. Она рождается при особых условиях, к которым мы инстинктивно подлаживаемся. Ритуал камлания и призван был создать такие условия, а кобыз являлся средством, погружающим шамана в транс и выводящим из оного» [2, с. 125].

А.Ж. Жаксылыков, анализируя интерпретацию образа Коркута  А.А. Кодаром, отмечает: «Он нас еще раз вернул к общетюркскому мифу о Коркуте, подчеркнув его внутренний и духовный универсализм и креативность. …Можно считать глубокой догадкой А.А. Кодара мысль об изначальном шаманском субстрате, заложенном в миф о Коркуте. Действительно, на уровне архаического эстетического тождества создание музыкального инструмента – это воспроизведение природы в синкретическом образе лебедя или верблюда (кобыз силуэтом напоминает именно этих животных). Исполнение кюя, мелодии при особых культовых условиях может завершиться духовной трансмиграцией (полетом на небо), действия архаического шамана всегда имели астральный смысл и никогда – бытовой, развлекательный или прикладной» [4, с. 28-33].

Продолжить чтение

Айман Кодар. 1.1.2. Митра как прообраз Тенгри. Ирано-тюркские взаимосвязи

Ауэзхан Кодар            

Описание Митры

Прежде солнца и неба Вселенною правил ты, Митра,
Ахурамазды соратник, незримый вожатый живого,
Договор охраняя, ты люто преследовал хитрых,
Наказуя уста, не созревшие к благости слова.

Ты, хозяин креста, Евразию счел своим центром,
Рассылая отсюда пучками столучными знанья.
Мы, номады извечные, родственны в скорости с ветром
Разнесли их по свету — мессиями в пыльных чапанах.

Сколько пастбищ твоих мы в походах умножили долгих,
Отделились от персов, забывших преданию верность.
Через столько веков поражающий змея Георгий —
Это Митра, пробивший яйца мирового поверхность.

Митра тысячеокий, стотысячеухий, всесущий,
Льву подобный лицом, перевитый бессмертия змеем,
Заратустрой повержен, ты путь уступил свой идущим,
Чтоб однажды над Римом в штандартах солдатских зареять.

Объявились вдруг толпы, творящие тайно молитвы,
Этих парий несчастных в загоны со львами бросали.
Но в итоге пришлось поступиться льволикому Митре
Днем рожденья своим, что христовым загадочно стало.

Братья Индра и Тенгри твою унаследуют участь,
Среди сонма богов выбиваясь державно в герои.
Грозно ваджру держа, погоняя ленивые тучи,
Чтобы позже уйти мелких демонов изгнаны роем.

Измельчанью народа возможно ли ставить преграду,
Если Митра не смог удержать в чистоте все основы?
От зиждителя речи нам, бедным, осталось в награду
Современное богу, благое и чистое слово [2, с.67].
Стихотворение «Митре» — второе из цикла «Дорога к степному  знанию» было впервые опубликовано в сборнике творчества А.А. Кодара «Зов бытия» в 2006 году, а также в журнале «Дружба Народов» 2007, №6. Цикл «Дорога к степному  знанию» обладает не только поэтической ценностью, здесь можно обнаружить и научно-исследовательскую деятельность автора как культуролога, лингвиста, переводчика. Ключом к циклу служит монография А.А. Кодара «Степное знание», где темы, затронутые и поэтически отраженные в цикле, представлены в научном виде. В данной монографии А.А. Кодар поднимает множество вопросов: об этногенезе казахов, о развитии философской мысли в степи и ее воплощении. Он рассматривает интеллектуальную традицию Казахстана в едином сравнительно-сопоставительном культурологическом анализе, в диахронии истории и современности системы культурно-цивилизационной идентичности. Данная монография была опубликована в 2002 году, откуда можно сделать вывод о том, что под поэзией цикла «Дорога к степному  знанию» лежит огромный исследовательский фундамент, нашедший свое поэтическое выражение.

Для анализа мы выбрали именно стихотворение «Митре», потому что оно заставляет задуматься: «Почему в тюркском цикле стихотворений вдруг присутствует иранский бог?», «Каковы истинные связи между Ираном и Тураном?», «Что пытается сказать А.А. Кодар, вводя и возрождая образ Митры?».

В данном стихотворении А.А. Кодар берет образ иранского бога договора Митры и рассматривает его во временном и географическом развитии. По П.П. Глобе, Митра — «одно из древнейших божеств индоиранского пантеона. Время возникновения культа Митры современная наука определяет 2-3 тысячелетием до нашей эры. Имя этого божества стало священным еще до разделения индоиранской общости на две ветви ариев — индусов и иранцев»[5, с. 5].

Вот почему гимны, посвященные Митре можно встретить как в иранской Авесте, так и в индийской Ригведе. Ф. Кюмон отмечает, как воспевался Митра в Индии и в Иране: «И та и другая религия видят в нем божество света, почитаемое наряду с небом, которое, с одной стороны, носит имя Варуны, с другой — Ахуры; в нравственном плане обе они признают его хранителем истины и согласия. Согласно Meillet, «Journal Asiatique», 1907, II, c. 143, индоиранский бог Митра просто являл собой обожествленное соглашение — персонифицированную и мистическую силу завета» [6].

П.П. Глоба, подчеркивает, что в них воспевается «справедливость, воинский дух, всеведение и неустрашимость» данного божества [5, с. 5].

И согласно Авесте,  как отмечает П.П. Глоба, «основная функция Митры заключается в объединении людей, создании устойчивой социальной структуры» [5, с. 5].

То есть Митра является божеством, охраняющим мировой порядок.  А обеспечить этот порядок может договор.  У иранцев и индусов было понятие космического закона Рта (арта, аша): arta, «истина» [7, c.1023]

О широком значении арты-риты и ее богов-блюстителей говорит   А.К. Акишев: «Порядок  в  мире.  В  ведических  гимнах  и  в  Авесте провозглашается,  что  миросотворение  обусловлено  действием  двух  сил.  Для  определения  наилучшего  порядка; во  всем  у  индоиранцев  существовало  общее  понятие риты  (вед.  rta),  или  арты  (авест.  arta,  asa) —  это  понятие  мы встретим  в  характеристиках  богов — организаторов  мира,  творцов  его  закономерностей  и  порядка,  олицетворяющих  идею  гармонии  в  Космосе  и  обществе  (социо-космосе)—индоиранские  Митра,  Варуна,  Индра,  иранский  Ахурамазда  и  др.» [8, с.16]

Продолжить чтение

12