Кодар Айман. Волшебство бального танца

 

Я вижу Танец, как способ общения души с душой, через выражение всего того, что очень глубоко,  очень тонко для передачи словами.

Рут Сент Дени 

Движение – жизнь. Все живое стремится к развитию, а танец – это наш шанс превзойти себя. Танец – это язык тела, тонкость его изгибов, изящество переходов. Вместе с тем в танце слышится именно твой пульс, хотя в той музыке, под которую ты танцуешь можно услышать и  вселенские ритмы. Движения тела в такт музыке приводят нас в равновесие с высшими силами. Танец  и искусство, и выражение некой мысли, и полет, и возможность перевоплощения. Танец делает музыку видимой, воплощая глубочайшие чувства. Это способ диалога, способ отправить свое главное послание миру. Ведь не зря, когда танцуют профессионалы, им предоставляют сцену и зрителей. Танец – это и творчество, и со-творчество, ведь он открыт и всепоглощающ. 

 

В Казахстане спортивно-бальные танцы очень популярны, можно встретить множество танцевальных школ для детей и взрослых, танцевальных акций, например в 2013 году в Мега-центре Алматы проводилась акция «Давайте танцевать бачату вместе», где люди любых возрастов могли прийти и научиться у профессиональных танцоров азам бачаты под замечательную музыку, а также в Алматы полно заведений, где можно практиковать латино-американские танцы, например «Копакабана» на ул. Желтоксан. Большая заслуга танцевальных школ состоит в том, что они не просто учат танцам, но и  готовят своих учеников к соревнованиям, будят в них спортивный азарт. 

Танцевальная студия «Камелия» занимается спортивными бальными танцами с детьми от пяти лет и старше. В программу танцев входят: латиноамериканские танцы, вальс и аргентинское танго. Также проводится обучение свадебных пар вальсу и постановка танца. Танцоры и танцовщицы студии «Камелия» постоянно участвуют в конкурсах и выступают на концертах. 23 июня 2016 года у этой школы был заключительный концерт, где юные танцоры во всем блеске показали свое мастерство.

Руководитель школы танцев «Камелия» Федоренко Владимир Викторович, начал заниматься танцами в 22 года. Вот уже больше 20 лет занимается ими, а также руководит школой-студией «Камелия» уже больше 13 лет. Он любезно согласился ответить на пару вопросов для наших читателей.

– Владимир Викторович, когда и кем была основана школа-студия «Камелия»?

– Танцевальной студии «Камелия» уже больше 16 лет. Эта студия была основана Еленой Вороновой и Камалем Бердеевым, но Камаль ушел и организовал другую студию, Елена Воронова уехала в Москву, и мне осталось в наследство это название. Уже более 13 лет я являюсь руководителем студии.

Продолжить чтение

Кодар Айман. “The Magic of nomads” или магия наяву

17.02.2017

Пятница. «Музкафе»,  звуки которого слышно на улице, так и зовет. Внутри мягкий сиренево-синий свет прожекторов, много белых круглых столиков и большая сцена. На сцене группа – “The Magic of nomads”.

Название  говорит само за себя. Музыканты готовятся, настраивают свои инструменты. Хорошо только пианисту и барабанщику. А кобызист, домбрист, «духовик» и гитарист подкручивают не то клапаны, не то струны. Нас ждет захватывающая древняя музыка кочевников, обработанная на современный джазовый лад. А так как я только недавно была полностью очарована фильмом «Ла ла лэнд», джаз стал моей привычной стихией. Стихией моего слухового наслаждения. Я никогда не думала, что это как-то совместимо с моей казахской культурой. Музыканты начали играть, а я до сих пор не могу точно определить, что же мне довелось услышать и увидеть в тот магический вечер. Это переход-переливание музыки с одного инструмента на другой. Композитор явно мультиинструменталист. Музыкальный полиглот. И какой же талантливый! Джазовая обработка абсолютно не закрывает и не теряет вольного духа кочевья, наоборот открывает его нам с новой, еще не виданной стороны. Это кочевье в чистом виде, готовое раскрыть миру свои циклические маршруты. Здесь из музыкальной школы приходят воспоминания о такой джазовой форме, как «рондо», рондо – означает круг. Музыка рондо – основана на повторении целых огромных музыкальных кусков. Вспомните «The Entertainer» Скотта Джопплина.

Продолжить чтение

Поэтический вечер: Алматинские поэты в гостях у журнала «Тамыр»

Приветствие Айман Кодар. Поэтический квартирник №1

Читает Айман Кодар. Поэтический квартирник №1

Читает Алексей Вороширин. Поэтический квартирник №1

Читает Дмитрий Ловинский. Поэтический квартирник №1

Читает Даурен Баймурзин. Поэтический квартирник №1

Читает Рамиль Ниязов. Поэтический квартирник №1

Читает Анастасия Щурова. Поэтический квартирник №1

Поет Такежан. Поэтический квартирник №1

Читает Ксения Каузбаева. Поэтический квартирник №1

Читает Ирина Сабирова.Поэтический квартирник №1

Читает Ирина Суворова Поэтический квартирник №1

Читает Алена Полякова. Поэтический квартирник №1

Читает Лолита Башкатова. Поэтический квартирник №1

Читает Даниил Ганн. Поэтический квартирник №1

Читает Мария Иванова. Поэтический квартирник №1

Читает Дмитрий Воронцов . Поэтический квартирник №1

Презентация №44 журнала «Тамыр» в Национальной библиотеке ВИДЕО

№44 журнала «Тамыр» полностью посвящен недавно покинувшему нас Ауэзхану Кодару.

Ниже предлагается в хронологическом порядке видео с презентации.
Это было шикарное обсуждение, пришли филологи, философы, поэты, прозаики, переводчики и смогли осмыслить творчество своего талантливого современника.
Слово директора Национальной библиотеки Сейдуманова Ж.Т. Презентация журнала Тамыр №44.

Берик Магисович Джилкибаев. Презентация №44 журнала «Тамыр» в Национальной библиотеке

Сергей Дзюба и Татьяна Дзюба. Презентация №44 журнала «Тамыр» в Национальной библиотеке

Ольга Абишева о книге «Зов бытия» Ауэзхана Кодара

Жакып Алтаев об Ауэзхане Кодаре. Слово философа

Алия Бопежанова и Тауке Анесович Алтынбеков об Ауэзхане Кодаре

Райхан Бектемисова и Марат Адибаев об Ауэзхане Кодаре

Ажар Юсупова об Ауэзхане Кодаре. Завершающее слово зам.директора Национальной библиотеки

СОДЕРЖАНИЕ журнала “ТАМЫР” №44 март-август 2016 г.

СОДЕРЖАНИЕ журнала “ТАМЫР” №44 март-август 2016 г.

 lp7uy48uv7o

 

ПУЛЬС ПЕРЕМЕН

Белгілі жазушы әрі ақын Әуезхан Қодар дүниеден өтті
Алексей Давыдов. Об Ауэзхане Кодаре – поэте и человеке
Берик Джилкибаев. Мятежный дух Ауэзхана (Прощевальное слово)
Предисловие Берика Джилкибаева к Избранному Ауэзахана Кодара

КОРНИ И КРОНА

Ауэзхан Кодар. Наш символ «пулота», или глина в горсти (предисловие к конференции «Культурные контексты…»)
 
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Жанат Баймухаметов. Воля к истине в культуре номадов. (Размышления по поводу книги Ауэзхана Кодара «Степное знание»)
Галия Мямешева. Певец Степного Знания
Ауэзхан Кодар. Абай, или проект ассимиляции
 
ДИАЛОГ

Петар Боянич. О «Тамыре»

Маргарита Сосницкая (Милан). «Тамыр» — голос Евразии

Алексей Грякалов. Событие слова. Опыт Ауэзхана Кодара
Сергей Кибальник. Казахский Лермонтов  Хайдеггероского Образца
Игорь Полуяхтов. «Тамыр»: Коренное Прошлое и Корневое Будущее
Жанкелды Асан. Глубокие корни «Тамыра»
Елена Зейферт. Как в «Замке» Кафки (Интервью)
 
Украинская страничка
Сергій Дзюба. Кодар на Украине
English Page
Yeon Kim. A tribute to Auzkhan Kodar. 
Даниал Саари. Слово переводчика
Danial Saari. English translation of Auezkhan Kodar’s «Chuchmek-name (pseudo-classical essay on old and new barbarians)»
Auezkhan Kodar. The Steppe Knowledge. Essays on Cultural Science.Translated by Igor Poluyahtov
 
Türkçe Sayfası
Gulzada Temenova. Şiire Âşık Kazak şairi, Auezhan Kodar’ın anısına
 
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. Елена Адбыхалыкова в переводах Ауэзхана Кодара
 
ЛИТЕРАТУРНАЯ  критика

Ольга Абишева. Провидец  Дали (Поэзия  А. Кодара  в сборнике «Зов Бытия»)
Ольга Абишева. С Философией у меня отношения неплатонические… Судьба не смогла меня сломать. Интервью с Аузханом Кодаром
Рабига Кулжан. Кентавр казахской культуры
Роза Аманова. Роман «Порог Невозврата» Ауэзхана Кодара получил титул «Книга года» по версии журнала «Байтерек»
Алина Мусабаева Писатель рубежа веков
Ауэзхан Кодар. Интервью с самим собой
 
ПОЭЗИЯ
Ауэзхан Кодар. Посвящение дочери
Айман Кодар. Посвящение отцу
 

ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ
Серик Ақсункар. Әуезхан Қодарға
Темірғали Көпбаев. Әуезхан Қодардың рухына
Дидар Амантай. Көшпелі жауынгер ақын
 
Воспоминания

Георгий Теймуразович Хухуни
Тауке Алтынбеков. Ауэзхан Кодар – (по)Жизненные испытания силы духа.О прозе и поэзии Жизни.
 
Отклики из Фейсбука
Бахыт Кенжеев
Zitta Sultanbayeva
Амиржан Косанов
Torokul Doorov
Radio Azattyq
Steven Mendota
Akerke Mami
Svetlana Dylevskaya
Талапкер Уалиев
Rauan Turgantay‎
Qazybek Quttymuratuly
Сұлтан Қадір
Арман Аубакир
Людмила Осипова

 

Белгілі жазушы әрі ақын Әуезхан Қодар дүниеден өтті

Танымал жазушы, ақын, мәдениеттанушы, көсемсөзші, аудармашы Әуезхан Әбдіраманұлы Қодар дүниеден өтті.

Ол — 1958 жылы Қызылорда облысы Қармақшы ауданы Абыла ауылында 10 шілде күні дүниеге келген.

Әуезхан Қодар СССР және Қазақстан Жазушылар одағының мүшесі болған, Қазақстан Жазушылар одағы жанындағы көркем аударма және әдеби байланыс жөніндегі Бас редакциялық коллегияның редакторы қызметін атқарған. 1994 жылдан бері «Алтын ғасыр» Қазақстан халықтары мәдениетін қорғау жөніндегі одақтастықтың президенті, 1999 – 2001 жылдары “Сорос-Қазақстан” халықаралық қорының Басқарма мүшесі, 2002 жылдың желтоқсанынан Қазақстан Республикасы Президенті жанындағы БАҚ жөніндегі кеңестің мүшесі, 2006 жылдан «Еуразиялық зерттеулер институты» Ресей-Қазақстан қоры бас директорының кеңесшісі, 2006 жылдың мамырынан – Мәдени саясат және өнертану институтының директоры болған еді. «Парасат» орденімен марапатталған.

Қазақ тілінде Әуезхан Қодардың екі кітабы шыққан: «Қанағат қағанаты» (1994), және «Оралу» (2006), орыс тілінде шыққандары: «Крылатый узор» (1990), «Абай (Ибрагим) Кунанбаев (1996), «Круги забвения» (1998), «Очерки по истории казахской литературы» (1999), «Степное знание: очерки по культурологии» (2002), «Зов бытия» (2006) және қазақ поэзиясының бес ғасырын қамтыған «Антология казахской поэзии в переводах Ауэзхана Кодара» (2006); ағылшын тіліне аударылғаны – «Цветы руин» (2004). Өлеңдері ағылшын, кәріс, украин тілдеріне аударылған.
Әуезхан Қодар қазақ және орыс тілдерінде жазатын билингвалист және ұлттық классиканың аудармашысы ретінде танымал. Орыс тіліне ортағасырлық жыраулардың поэзиясын, Абайдың, Мағжанның, Жұматай Жақыпбаевтың шығармаларын аударған. Қазақ тіліне Е.Замятинның «Атилла» драмасын, М. Хайдеггердің, Ж. Делездің, Х.Ортега-и-Гассеттің және «Батыс философиясы антологиясы» жинағына кірген өзге шет ел философтарын аударған (2002). Қазақ тілінде шыққан «Мәдениеттану сөздігінің» (2001) авторларының бірі. «Мәдени мұра» мемлекеттік бағдарламасының аясында қазақ тіліне әлемдік мәдени танымның екі томын аударған.

Алексей Давыдов. Об Ауэзхане Кодаре – поэте и человеке

Алексей Давыдов,
доктор культурологии,
главный научный сотрудник
Института социологии РАН,
лауреат премий.

 

 Ушел Ауэзхан Кодар – друг, поэт, прозаик, переводчик, певец культуры Степи, редактор двуязычного литературного и культурологического журнала, лауреат премий, орденоносец, человек хорошо известный в Казахстане, России и странах Центральной Азии. Но это внешнее. Листаю его и свои письма, читаю его стихи, в памяти всплывают годы…

Чем был для меня Ауэзхан? Почему я его заметил и захотел с ним подружиться? Он был талантлив. Он был захвачен интересом к жизни. Мне хотелось разговаривать с ним. И второе, он как-то по-детски тянулся ко мне. И я не мог не ответить ему. Мы сопереживали друг другу. И нам было хорошо чувствовать мысли друг друга. «Чувствовать мысли» –  это не описка, это то специфическое состояние, которое нас объединяло.

В поэзии он начинал как еретик и диссидент, как человек, протестующий и сгорающий в пламени своей поэтической независимости. В нем сидело это диссидентское пушкинско-лермонтовское начало. И этим он меня покорил. Чем дольше жил Ауэзхан, тем больше тем появлялось в его творческом арсенале. Новые предметы внимания не могли не появиться – жизнь била его жестоко. Но тема способности поэта быть поэтом оставалась главной, несмотря ни на что. Таким он и остался в моей памяти.

 

 Зовут то в Турцию, то в Питер,
То в мифа сны, то в рок событий.
«Пролей, — стыдят меня воззванья, —
За братьев кровь в Азербайджане!»…
Пихают книги и газеты,
А я себя зову поэтом,
Хоть мне указывают зычно,
Что я казах русскоязычный.
Но я не ящер и не рыба,
Чтобы меня вот так смогли бы
Законсервировать как в банку
В уж надоевшую осанку.
 

Поэтический индивидуализм Кодара рождался не в вакууме. Хочется объяснить читателю, откуда он в поэте рождается и откуда он появился в Кодаре. Он рассказывал мне о своей жизни в ауле, как заболел, как его лечили, а фактически изуродовали доктора. Потом город. Возникает противоречие между прошлой жизнью и новой.

Поэт остро переживает это противоречие. Тоскует по зову почвы и крови. Душой со своими предками. Но он активная личность и поэтому не может жить там, где «по улицам бродят коровы», «дремотны деревья», «время провисло, заснув в проводах». И в то же время, полусонная жизнь в ауле, по его мнению, высоконравственна — это «жизнь по обрядам любви и труда», а в динамичном городе, где жизнь разнообразна и бьет ключом, находясь «средь живых», поэт «мертвеет», потому что здесь «от культуры остались одни воспоминания». Раздвоенность сопровождается нарастанием ощущения глубокого раскола с обществом:

Продолжить чтение

Берик Джилкибаев. Мятежный дух Ауэзхана (Прощевальное слово)

Для всех, кто помнит Ауэзхана Кодара, он остается человеком необыкновенно мобильным, подвижным, скороходом в мышлении, действиях, первопроходцем в нужных начинаниях и социально неотлагательных деяниях. Это философ, мыслитель до мозга костей, пропитанный целительным экстрактом уважения к человеческой природе, гуманист до последней капли крови, испытанный сын своего Времени, оставался на людях скромнейшим рядовым гражданином. Он следовал девизу, заложенному в «Феноменологии духа» Гегеля, девизу, которому следовали лучшие люди XIX и XX веков: «Если ничтожно деяние, значит, ничтожен дух». Можно проследить шаг за шагом путь деятельности Ауэзхана и увидеть в каждом его деле присутствие высокого творческого начала, того духа, который окрыляет человека-писателя, художника, творца. Он по-новому прочел и осмыслил гигантов казахской поэзии – Абая, Магжана, степных акынов, чьи пророческие голоса доносятся к нам из глубины веков. Он по-новому подошел к осмыслению тенгрианства и суфизма. Он переводил на казахский язык западноевропейских мыслителей (Хайдеггер, Деррида и др.), в простых доступных фразах доносил до читателя сложнейшие философские конструкции. Такой труд достоин восхищения. Но он работал не ради славы и наград, хотя был удостоен таковыми. Иначе было бы трудно оправдать невнимание к человеку, предпринявшему колоссальный труд, подвиг – издание периодического журнала «Тамыр».

В этом журнале в многоплановом потоке поднимались острейшие вопросы и проблемы. Философия, эстетика, социология, культурология, новейшие открытия в общечеловеческом планетарном поиске, достижения цивилизации и многое другое поднимало «Тамыр» на громадную высоту. Критерии и требования, которые ставил «Тамыр» были непререкаемым эталоном. Ауэзхан подбирал сотрудников, авторов не по регалиям и званиям, а по истинным научным и творческим достоинствам. В качестве примера приведу имена замечательных мыслителей, сотрудничавших в «Тамыре» — Игоря Полуяхтова и Жаната Баймухаметова. Эти люди рано ушли из жизни, но благодаря «Тамыру», оставили неизгладимый след в общественно-культурной жизни Евразии, а также в науке.

Трогательный человеческий облик Ауэзхана сказался на его личной и семейной жизни. Его супруга Замза и дочь Айман повторяли: «У нас семья – страна Ауэзхания, волшебная страна». Если бы каждая семья в РК была бы похожа на эту, то о большем нашему народу не приходилось бы и мечтать. Прощай, Ауэзхан, ты остаешься в нашей памяти, в наших сердцах и висках ты бьешься живой человечьей весной.